Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №15
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60,
61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Алена


Зарегистрирован: 28.09.2010
Сообщения: 237

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 29, 2010 9:38 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Про то, от чьего лица роман.
Ладно, сдаюсь. Убедили. Smile Тем более, если там дальше от лица других. Я-то судила по отрывку, а именно в отрывке только от лица Джоанны. Заметьте, показаны лишь её мысли, остальные в отрывке только говорят...
Люди, читайте романы полностью!
Laughing

_________________
"Он как я, потому что он во всём моя противоположность".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
lelia


Зарегистрирован: 01.06.2010
Сообщения: 20

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 29, 2010 10:33 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Алена писал(а):
Про то, от чьего лица роман.
Люди, читайте романы полностью!


Да уж, там дальше более интересные персонажи появляются, да ещё и все со своими собственными мыслями Smile

_________________
Иногда гвозди бывают не менее полезны, чем умные мысли.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Annabel


Зарегистрирован: 10.02.2010
Сообщения: 51

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 29, 2010 10:42 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Querist писал(а):

К вашему сведению, высшее мастерство переводчика сравни искусству футбольного судьи, который тогда делает свою работу профессионально, когда его работы не замечают!


Ох, как это противоречит принципам Школы…
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Annabel


Зарегистрирован: 10.02.2010
Сообщения: 51

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 29, 2010 10:52 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Логос писал(а):

Я не согласна с теми, кто перевел что автобус «выплюнул их» или "вытолкнул". «Drop», как и «drop off», - общепринятое выражение, обозначающее «высадить», т.е. никакой коннотации насилия и в помине нет.


А я вот даже не смогла написать, что «автобус высадил их». В смысле, что сам автобус, а не водитель. Ну, и тем более «выплюнул» или «выбросил».
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
kuperschmidt


Зарегистрирован: 08.10.2010
Сообщения: 113

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 29, 2010 10:52 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Николай писал(а):

Как мне представляется, некоторые судьи рвут и мечут, завидев всякие "вещи" и "моменты" Wink Я бы написал: "Там есть такое, что ой-ой-ой..."



а... "ой-ой-ой" - это в хорошем смысле или в плохом?Smile

мне кажется, он будто хочет "замять" это дело и комкает фразу в конце, произнося её себе под нос почти, да ещё и со смешком - вспомнил пикантные сцены, которыми очень доволен на самом-то деле ... ( "вот козёл!") Laughing



Annabel писал(а):
Логос писал(а):

Я не согласна с теми, кто перевел что автобус «выплюнул их» или "вытолкнул". «Drop», как и «drop off», - общепринятое выражение, обозначающее «высадить», т.е. никакой коннотации насилия и в помине нет.


А я вот даже не смогла написать, что «автобус высадил их». В смысле, что сам автобус, а не водитель. Ну, и тем более «выплюнул» или «выбросил».


а что? нормальная метафора - одушевление неодушевлённого.
здесь, скорее, слияние прямого и переносного значения drop off. Если же "водитель" высадил, то можно подумать, что он помог им сойти.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
lelia


Зарегистрирован: 01.06.2010
Сообщения: 20

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 29, 2010 1:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Слушайте, но со звуком "Дж" в романе явный перебор. Мне уже тоже нужен тот смайлик, что неистово бьётся головой об стену. Shocked
Мало того что джикают имена детей, так позднее появляется инспектор ДЖексон с бывшей женой ДЖози и (держитесь за стул) бывшей подружкой ДЖулией. Ещё одну главную героиню зовут РеДЖи, ну и конечно, ДЖоанна в свои 36 в память о пережитом горе назвала сына Гэбриэл ДЖозеф. Surprised Surprised Surprised

_________________
Иногда гвозди бывают не менее полезны, чем умные мысли.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Annabel


Зарегистрирован: 10.02.2010
Сообщения: 51

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 29, 2010 1:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

kuperschmidt писал(а):


а что? нормальная метафора - одушевление неодушевлённого.
здесь, скорее, слияние прямого и переносного значения drop off. Если же "водитель" высадил, то можно подумать, что он помог им сойти.


Я обошлась и без актива в виде автобуса, и без водителя. У меня они просто «приехали на автобусе», а потом описание «мороки» с глаголом «высадиться».
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Annabel


Зарегистрирован: 10.02.2010
Сообщения: 51

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 29, 2010 1:22 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

sparrow писал(а):

Your father`s country fucking idyll -- тут, вроде, много слов, но это короткая, хлесткая, злая реплика. Она вылетает, срывается с языка. Попробуйте сами сказать, только искренне Smile). Вспомните, кстати, как звучат наши матерные слова и "обороты". Они такие же: слог-два-три, с энергичным ударением.
А теперь попробуйте выговорить "Долбаная сельская идиллия вашего отца", со всеми этими раскатистыми ударными гласными, да с окончаниями в женском роде. Это не ругань. Это подпись к картине, или оборот из обвинительной речи, или еще что, я не знаю.... Хотя все слова, вроде, перевели.


Раз уж мы опять возвращаемся к этому моменту, хочется узнать мнение остальных участников.
Если бы фраза «Your father`s country fucking idyll» встречалась в тексте несколько раз, но в исполнении различных персонажей (мамы, бабушки, дедушки, дяди, соседей и т.д.)? Думаю, вы вряд ли стали бы ее переводить одними и теми же словами. Так, может быть, от этого и стоит отталкиваться? Т.е., кому и как свойственно ругаться в принципе.

И хотелось бы оговориться, что если далее по тексту переводчик более подробно узнает характер героини, разумеется, он возвращается к написанному и вносит соответствующие коррективы в ее реплики (специфика конкурса – отрывок).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Querist


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 382

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 29, 2010 1:22 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Annabel писал(а):
Querist писал(а):

К вашему сведению, высшее мастерство переводчика сравни искусству футбольного судьи, который тогда делает свою работу профессионально, когда его работы не замечают!


Ох, как это противоречит принципам Школы…


А можно уточнить, каким именно принципам это противоречит? А то я, может, чего-то не понял...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Sunday


Зарегистрирован: 23.10.2007
Сообщения: 34

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 29, 2010 1:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Увы, я сейчас могу заходить в интернет лишь иногда, урывками, на нескольку минут. Обсуждение такое активное, бурное, столько страниц, я просто не в силах все освоить
Поэтому приношу извинения, если с кем-то перекликаюсь, отошла от темы, запоздала или еще что-то там

Мне кажется, что маленькая Джоанна завидовала Джессике.
Той так много позволяется: держать собаку на поводке, столько времени с ней играть (а Джоанна не может), она считается среди детей главной и вечно командует на правах старшей. А права Джоанны вроде как ущемляются. Поэтому она дуется.
А мама ей так, с хитрецой: "Ну и хорошо, ну и правильно. Но раз ты такая умная и взрослая, то тогда и думать должна о себе сама, быть во всем полностью самостоятельной. Старшие о тебе заботиться не будут"

Ну, так я подумала, может, неправильно
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Annabel


Зарегистрирован: 10.02.2010
Сообщения: 51

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 29, 2010 1:37 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Querist писал(а):

А можно уточнить, каким именно принципам это противоречит? А то я, может, чего-то не понял...


В частности о «незаметности» переводчика.
Думаю, обсуждение этой темы должно быть в другой ветке.
На этом сайте есть много чего почитать, послушать и посмотреть по этому и по другим вопросам.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Anjuta


Зарегистрирован: 15.03.2010
Сообщения: 96

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 29, 2010 1:53 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

olya1811 писал(а):
Ну все люди разные. По мне, так вполне может быть, что человек говорит "вот она, ..." всякий раз, как деревенская идиллия проявляет себя во всей красе. Пусть даже уже десять лет там живут.


не могу не согласиться: мне очень нравится вариант с "вот она", я тоже так перевела, поскольку повкуснее, поживописнее, знаете ли будет, более эмоционально, с ударением, и я воспринимаю ее как "вот она [поглядите, полюбуйтесь] ..." и взмах рукой сразу представляется [словно вы компании представляете незнакомого человека, мол вот он, тот, о ком я так много рассказывала]... ну и что,что в Девоне живут вот уже как год
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
kuperschmidt


Зарегистрирован: 08.10.2010
Сообщения: 113

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 29, 2010 2:04 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Sunday писал(а):


Мне кажется, что маленькая Джоанна завидовала Джессике.
Той так много позволяется: держать собаку на поводке, столько времени с ней играть (а Джоанна не может), она считается среди детей главной и вечно командует на правах старшей. А права Джоанны вроде как ущемляются. Поэтому она дуется.


Ну, так я подумала, может, неправильно


нет, там другие акценты. Джоанна восхищается сестрой - она её уважает и охотно подчиняется, потому что та всегда знает, как НАДО. И о своих правах младшая не задумывается. Джоанна после корит себя: "Вот, если бы она додумалась схватить ДЖозефа и убежать вместе с ним, как сделала бы Джессика, если бы не бросилась спасать собаку. Но по злой иронии судьбы именно "пассивность" спасла девочке жизнь.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Querist


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 382

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 29, 2010 2:06 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Annabel писал(а):
Querist писал(а):

А можно уточнить, каким именно принципам это противоречит? А то я, может, чего-то не понял...


В частности о «незаметности» переводчика.
Думаю, обсуждение этой темы должно быть в другой ветке.
На этом сайте есть много чего почитать, послушать и посмотреть по этому и по другим вопросам.


То есть вы никакой конкретики, кроме как посоветовать идти и читать другие ветки, предложить не можете. Я так понимаю? Потому что, честно говоря, мне сложно представить, чтобы Школа культивировала принципы свободного перевода... Может, правда, я где-то что-то не заметил?..
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Robin


Зарегистрирован: 16.02.2009
Сообщения: 328

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 29, 2010 2:10 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Мне тут пришла мысль про шесть куриц, вернее, я сартикулировал подсознательную идею. Конкретные "шесть куриц" показывают шизоидность поступков папы. Я не хочу сказать, что папа сумасшедший, ни разу, я хочу сказать, что в последнем абзаце конкурсного отрывка условно, подспудно показано описание не совсем обычных поступков творческого человека, и эти шесть куриц отлично смотрятся, ведь сумасшедшие любят числа, часто хорошие математики. Безумные "шесть куриц" vs домашние и уютные полдюжины курочек - в триллере мне нра первый вариант.
А ещё автор сама - одинокая мать, поэтому чувства разведённой и одинокой ей известны не понаслышке.

А насчёт ругательств - остаюсь при мнении, что надо было что-то покрепче, покороче, пооригинальнее, ритм как у LyoSHICK вот не вижу я здесь "чёртова деревенская идиллия вашего отца"... папаши - ещё куда ни шло, и вообще, мне не нравится перевод idyll как "идиллия". Вот сори если кого что.

_________________
Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все


Последний раз редактировалось: Robin (Пн Ноя 29, 2010 2:17 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60,
61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79  След.
Страница 35 из 79

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©