|
Конкурс №15
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Robin
Зарегистрирован: 16.02.2009 Сообщения: 328
|
Добавлено: Пн Ноя 29, 2010 12:47 am Заголовок сообщения: |
|
|
Однако я уверен, что ежели переводить не литературу, а худлит, то и улучшить не грех, потому что иначе то, что автор неудобочитаем, падёт на голову переводчика. Dixi. _________________ Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все
Последний раз редактировалось: Robin (Пн Ноя 29, 2010 12:49 am), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
|
Io
Зарегистрирован: 15.05.2008 Сообщения: 35
|
Добавлено: Пн Ноя 29, 2010 12:48 am Заголовок сообщения: |
|
|
kuperschmidt писал(а): | Io писал(а): | Но это не наш уровень - по крайней мере, пока. |
Io писал(а): | и с нашим уровнем в принципе браться за такое нельзя |
извините мине, конешно, но нельзя ли, упоминая пресловутый "уровень", воздержаться от местоимения первого лица множественного числа?
Есть известная шутка: "В самокритике главное - не опуститься до хамства"
|
Извините, не хотела никого обидеть.
Последний раз редактировалось: Io (Пн Ноя 29, 2010 1:02 am), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
|
Mary-Ann
Зарегистрирован: 16.03.2010 Сообщения: 23
|
Добавлено: Пн Ноя 29, 2010 12:49 am Заголовок сообщения: |
|
|
Насчет "улучшения" абсолютно согласно с Querist,Vasida, еще и потому, что "улучшая" (даже по языку), мы можем не только сделать авторский текст лучше или хуже, но и неправильно его интерпретировать. Переводчик - живой человек, он может ошибится. Переводя как можно ближе к тексту, мы сводим риск ошибки к мининуну. Зачем гадать "что хотел сказать автор этим произведением", если можно его просто точно переложить на свой язык, а там уж пусть читатель разбирается. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Querist
Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
|
Добавлено: Пн Ноя 29, 2010 12:49 am Заголовок сообщения: |
|
|
Алена писал(а): | Неужели кому-то может меньше понравиться читать про то же самое богатым языком, чем бедным? Тогда уж все said нужно переводить только "сказал". Я ведь не призываю смысл изменять. Когда язык автора исполняет какую-то функцию в тексте - это уже другое дело.
Ведь мы переводим смысл, а не слова. И то же самое впечатление, которое английский читатель получает от оригинала, русский читатель может получить только от "улучшенного оригинала". Такие вот разные у нас языки, да и культуры тоже. Там, где англичанин засмеётся, русский пожмёт плечами. Не нужно переводить тексты на нашу культуру - но нужно её учитывать. |
Да, может. При том, что я сам переводчик, в переводе я хочу видеть, слышать, осязать, АВТОРА, а не его интерпретатора. К вашему сведению, высшее мастерство переводчика сравни искусству футбольного судьи, который тогда делает свою работу профессионально, когда его работы не замечают!
Смысл смыслом, но нужно знать, где речь идёт о компенсации выразительных средств, а где - о домысливании.
Последний раз редактировалось: Querist (Пн Ноя 29, 2010 12:54 am), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
|
Vasida
Зарегистрирован: 17.11.2009 Сообщения: 57
|
Добавлено: Пн Ноя 29, 2010 12:52 am Заголовок сообщения: |
|
|
Io писал(а): | kuperschmidt писал(а): | Io писал(а): | Но это не наш уровень - по крайней мере, пока. |
Io писал(а): | и с нашим уровнем в принципе браться за такое нельзя |
извините мине, конешно, но нельзя ли, упоминая пресловутый "уровень", воздержаться от местоимения первого лица множественного числа?
Есть известная шутка: "В самокритике главное - не опуститься до хамства"
|
Извините, не хотела никого обидеть. |
Думаю, kuperschmidt намекала на то, что хватит уже заниматься самобичеванием. С чем соглашаюсь и я. А то постоянно только и читаешь "это не наш уровень", "мой перевод, естественно, не войдет в десятку", "у меня так плохо вышло" и т.д.
Последний раз редактировалось: Vasida (Пн Ноя 29, 2010 12:59 am), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
|
Алена
Зарегистрирован: 28.09.2010 Сообщения: 237
|
Добавлено: Пн Ноя 29, 2010 12:55 am Заголовок сообщения: |
|
|
Ну хорошо. А когда, например, у автора не очень богатый словарный запас, и он использует очень мало синонимов, повторяя слова в каждом абзаце, эти слова в русском тексте тоже повторять? _________________ "Он как я, потому что он во всём моя противоположность". |
|
Вернуться к началу |
|
|
Логос
Зарегистрирован: 16.03.2010 Сообщения: 50
|
Добавлено: Пн Ноя 29, 2010 12:55 am Заголовок сообщения: |
|
|
Делюсь соображениями по всей ветке, поэтому заранее извиняюсь за свое “all over the place”:
Я не согласна с теми, кто перевел что автобус «выплюнул их» или "вытолкнул". «Drop», как и «drop off», - общепринятое выражение, обозначающее «высадить», т.е. никакой коннотации насилия и в помине нет. То же самое по поводу «in the middle of nowhere» обозначает что-то типа на голом месте, вдали от всего, можно даже сказать «в деревне» (это их-то, городских!). Дословный перевод этих оборотов не только не нужен, но и неправилен.
«Digging over» это перелопачивание уже существующего огорода, а не выкапывание нового.
«Оppressive» я перевела как «жутко». Я чувствую здесь что автор дает возможность Gabrielle предсказать ту трагедию, которая произойдет совсем короткое время спустя, и которая автору уже известна, но читателям еще нет.
Джозефу было всего лишь без недели год когда их убил маньяк с ножом, так что его можно очень легко было зажать под мышкой, «как какую-нибудь бандероль».
Мне кажется, рассказ все-таки ведется от третьего лица (от автора) а не от лица выжившей девочки/женщины Джоанны, отсюда «their mother» а не «our mother», "they" а не "we". И я совсем не чувствую переизбыток «their». Совсем даже обыкновенное использование. Автор же не будет постороннюю для нее женщину называть просто "мама" а не "их мама". Я воспринимаю упрощенный язык начала романа не как рассказ от лица девочки, а особенность языка самого автора.
Кому интересно ознакомиться с моим переводом, я № 170. |
|
Вернуться к началу |
|
|
kuperschmidt
Зарегистрирован: 08.10.2010 Сообщения: 113
|
Добавлено: Пн Ноя 29, 2010 12:57 am Заголовок сообщения: |
|
|
Vasida,
и на это я тоже намекала. Бить себя ушами по щекам нет никакого смысла
Последний раз редактировалось: kuperschmidt (Пн Ноя 29, 2010 1:13 am), всего редактировалось 2 раз(а) |
|
Вернуться к началу |
|
|
Алена
Зарегистрирован: 28.09.2010 Сообщения: 237
|
Добавлено: Пн Ноя 29, 2010 1:01 am Заголовок сообщения: |
|
|
Логос, а почему всё-таки Джоанна не может писать от себя, о себе, но в третьем лице? Просто взгляд на события со стороны. _________________ "Он как я, потому что он во всём моя противоположность". |
|
Вернуться к началу |
|
|
Vasida
Зарегистрирован: 17.11.2009 Сообщения: 57
|
Добавлено: Пн Ноя 29, 2010 1:05 am Заголовок сообщения: |
|
|
Логос, целиком и полностью с вами согласна.
Алена, вам не встречались повествования с неким абстрактным "автором", нарратором, когда рассказ ведется в третьем лице?
Последний раз редактировалось: Vasida (Пн Ноя 29, 2010 1:08 am), всего редактировалось 2 раз(а) |
|
Вернуться к началу |
|
|
Mary-Ann
Зарегистрирован: 16.03.2010 Сообщения: 23
|
Добавлено: Пн Ноя 29, 2010 1:13 am Заголовок сообщения: |
|
|
..
Последний раз редактировалось: Mary-Ann (Пн Ноя 29, 2010 1:16 am), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
|
Алена
Зарегистрирован: 28.09.2010 Сообщения: 237
|
Добавлено: Пн Ноя 29, 2010 1:14 am Заголовок сообщения: |
|
|
Повествования такие мне встречались, я же не говорю, что всё в третьем лице - рассказ героя. Просто в данном тексте это очень вероятно. Очень уж много нам показывают глазами Джоанны. _________________ "Он как я, потому что он во всём моя противоположность". |
|
Вернуться к началу |
|
|
Vasida
Зарегистрирован: 17.11.2009 Сообщения: 57
|
Добавлено: Пн Ноя 29, 2010 1:15 am Заголовок сообщения: |
|
|
Или глазами абстрактного автора. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Querist
Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
|
Добавлено: Пн Ноя 29, 2010 1:16 am Заголовок сообщения: |
|
|
2 Алена
Не забывайте, что в любой книге самый "глазастый" - это анонимус-рассказчик, безличное третье лицо. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Алан 2
Зарегистрирован: 14.05.2008 Сообщения: 304
|
Добавлено: Пн Ноя 29, 2010 1:23 am Заголовок сообщения: |
|
|
Robin писал(а):
«А бывает ли интересный текст со стилистическими огрехами?»
Я не вполне согласен с Борисом Стругацким, но он считает, что Айзек Азимов - писатель в плане стилистики очень-очень средний (думаю, я правильно воспроизвожу его оценку по памяти: он сказал что-то вроде, что как собственно писатель Азимов не силен). Ну и конечно я думаю, никто не будет отрицать, что тексты Азимова в высшей степени интересны. Не знаю, насколько это верно, что Азимов – писатель не слишком, скажем так, «сильный». Помню, что Foundation Edge на меня произвел сильнейшее впечатление, и в плане языка тоже. Хотя мне судить трудно - я все-таки не носитель языка, не писатель и вряд ли в этом вопросе хороший судья.
По поводу «улучшения» замечу, что, наверное, мы просто вкладываем в это понятие разный смысл. Конечно, переводчик не должен «улучшать» и соавтором он быть не должен. Но просто когда Стругацкий переводил «День триффидов», перевод был настолько хорош в плане языка, что само собой получилось «круто». А Уиндема я люблю и на английском. А то что Уиндем не слишком «дорог» английскому читателю? Ну так это не вина хорошего перевода Стругацкого. Ну не воспринимает многое из своего родного английский читатель, поэтому широкая публика в Англии как бы роман и не считает чем-то из ряда вон (кстати, экранизация недавно была – в 2009 году, если не ошибаюсь). Это у них традиция такая - свое не замечать. Плюс не надо забывать, что такое была фантастика в те годы в СССР. Боюсь, если бы Стругацкий перевел бы эту книгу сейчас и до этого бы ее никто не читал, в сегодняшнем потоке литературы все бы прошло незаметно. |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79 След.
|
Страница 33 из 79 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|