|
Конкурс №15
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Алена
Зарегистрирован: 28.09.2010 Сообщения: 237
|
Добавлено: Пн Ноя 29, 2010 12:11 am Заголовок сообщения: |
|
|
Querist, а тут уже каждый переводчик решает сам - работать "для автора", которого, возможно, никогда не увидит и который вряд ли этот перевод прочитает, или для читателей, которые в тщательно переведённом плохом тексте обвинят переводчика. Не каждому ведь скажешь, что так у автора, да и не каждый спросит. А хочется, чтобы люди в любом случае наслаждались хорошим текстом - даже если автор об этом не сумел или не захотел позаботиться. _________________ "Он как я, потому что он во всём моя противоположность". |
|
Вернуться к началу |
|
|
Querist
Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
|
Добавлено: Пн Ноя 29, 2010 12:16 am Заголовок сообщения: |
|
|
2 Алена
Извините, но тогда выйдет подлог. Когда я читаю перевод, то хочу быть уверен, что читаю адекватный оригиналу текст. Улучшение было эстетической категорией периода Просвещения. Посчитайте сами сколько времени прошло. |
|
Вернуться к началу |
|
|
valkri
Зарегистрирован: 24.11.2010 Сообщения: 40
|
Добавлено: Пн Ноя 29, 2010 12:18 am Заголовок сообщения: |
|
|
Elly писал(а): | Мне повторы очень слышатся! Причем не столько лексические, сколько синтаксические. Особенно в самом начале и в абзаце про то как шли по дороге. Разве нет?
Про "взрослые" и "детские" кусочки: самая первая фраза - "взрослая" (и слово tarmac). Длинное описание про собаку и про то как шли - вроде как нейтральное. А вот предложение про то как звали маму и папу - ну очень детским кажется. И дальше про книжку тоже, и про чудо-женщину. А конец опять вроде бы более нейтральный, отстраненный.
"Детская" интонация, особенно в середине текста, усилит контраст между жесткой реальностью и тем, как это виделось Джоанне, и подчеркнет авторский сарказм. Цитаты из мамы и папы станут ярче.
|
Возможно, вы и правы. Кусочек про комиксы - и правда "произносит" маленькая Джоанна.
Спасибо) |
|
Вернуться к началу |
|
|
Io
Зарегистрирован: 15.05.2008 Сообщения: 35
|
Добавлено: Пн Ноя 29, 2010 12:23 am Заголовок сообщения: |
|
|
Querist писал(а): | 2 Io
Цитата: | Так что, в принципе, "улучшить" автора можно. |
Нет, категорически нельзя, ни в кавычках, Робин, ни без. Это нарушение этики переводчика. В таком случае речь должна идти о сооавторстве. Но хочет ли такого "сооавторства" (тут уже точно в кавычках) сам автор?! Может, он / она считает себя вполне самодостаточным (-ной) и не потерпит либо-какого улучшения со стороны переводчиков и редакторов перевода? |
Цитата: | Querist, а тут уже каждый переводчик решает сам - работать "для автора", которого, возможно, никогда не увидит и который вряд ли этот перевод прочитает, или для читателей, которые в тщательно переведённом плохом тексте обвинят переводчика. Не каждому ведь скажешь, что так у автора, да и не каждый спросит. А хочется, чтобы люди в любом случае наслаждались хорошим текстом - даже если автор об этом не сумел или не захотел позаботиться. |
Абсолютно согласна с Аленой. По-моему, каждый переводчик в каком-то смысле соавтор, т.к. он видит и переводит текст через призму своего опыта и своих чувств. Иначе вряд ли получится. Недаром ведь разные переводчики переводят один и тот же текст по-разному. К тому же, я как раз приводила примеры возможности улучшения текста. Согласна, это очень исключительный случай, и с нашим уровнем в принципе браться за такое нельзя, но ведь невозможно к каждому неудачному выражению добавлять сноску - это, мол, автор так написал.
Последний раз редактировалось: Io (Пн Ноя 29, 2010 12:35 am), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
|
Алена
Зарегистрирован: 28.09.2010 Сообщения: 237
|
Добавлено: Пн Ноя 29, 2010 12:26 am Заголовок сообщения: |
|
|
Querist, а что вы понимаете под улучшением? Может, мы с вами говорим о разном? Я нисколько не призываю, например, переписывать сюжеты, менять героев, или что-то убирать. Я всего лишь хочу заменить иногда не очень богатый язык автора более богатым языком перевода. И тогда даже от не очень интересной книги невозможно будет оторваться.
А уровень - дело наживное. _________________ "Он как я, потому что он во всём моя противоположность".
Последний раз редактировалось: Алена (Пн Ноя 29, 2010 12:29 am), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
|
Querist
Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
|
Добавлено: Пн Ноя 29, 2010 12:27 am Заголовок сообщения: |
|
|
Ребята, дело не в уровне, а в ещё раз повторюсь - этике. Ну, достигнете вы своего уровня и что? Начнёте улучшать всё, что вам не понравится в писателях, которых вы будете переводить? Например, уже тут кому-то Эткинсон нравится, а кому-то нет. Представьте ситуацию: вам Эткинсон не нравится, вернее, вы хотите её "улучшить", вы её "улучшили"... Ну, и что теперь о вас скажут те, кому она нравилась и БЕЗ вашего "улучшения"? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Vasida
Зарегистрирован: 17.11.2009 Сообщения: 57
|
Добавлено: Пн Ноя 29, 2010 12:29 am Заголовок сообщения: |
|
|
Алена, вы сейчас рассуждаете как Руссо, который как-то сказал: "Я дважды внимательно прочитал текст, отложил его и начал переводить."
вы никогда не знаете, прочитает автор ваш перевод или нет, но и не это главное. если вы хотите создавать произведения красивые стилистически / по содержанию и прочее -- не лучше ли взяться за писательскую деятельность, а не переводческую?
переводчик не имеет права приукрашивать текст, почитайте любое определение термина "перевод". |
|
Вернуться к началу |
|
|
Querist
Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
|
Добавлено: Пн Ноя 29, 2010 12:38 am Заголовок сообщения: |
|
|
2 Алена
Вы сейчас говорите о пересказе как виде переводческой деятельности. Так знайте, пересказ всегда останется пересказом, а перевод - переводом. Решайте для себя, кем вы хотите быть: переводчиком или пересказчиком? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Io
Зарегистрирован: 15.05.2008 Сообщения: 35
|
Добавлено: Пн Ноя 29, 2010 12:38 am Заголовок сообщения: |
|
|
Значит, интересный текст со стилистическими огрехами вы предпочтете перевести с теми же огрехами вместо того, чтобы написать хороший перевод? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Querist
Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
|
Добавлено: Пн Ноя 29, 2010 12:39 am Заголовок сообщения: |
|
|
2 Алена
Вы сейчас говорите о пересказе как виде переводческой деятельности. Так знайте, пересказ всегда останется пересказом, а перевод - переводом. Решайте для себя, кем вы хотите быть: переводчиком или пересказчиком? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Алена
Зарегистрирован: 28.09.2010 Сообщения: 237
|
Добавлено: Пн Ноя 29, 2010 12:40 am Заголовок сообщения: |
|
|
Неужели кому-то может меньше понравиться читать про то же самое богатым языком, чем бедным? Тогда уж все said нужно переводить только "сказал". Я ведь не призываю смысл изменять. Когда язык автора исполняет какую-то функцию в тексте - это уже другое дело.
Ведь мы переводим смысл, а не слова. И то же самое впечатление, которое английский читатель получает от оригинала, русский читатель может получить только от "улучшенного оригинала". Такие вот разные у нас языки, да и культуры тоже. Там, где англичанин засмеётся, русский пожмёт плечами. Не нужно переводить тексты на нашу культуру - но нужно её учитывать. _________________ "Он как я, потому что он во всём моя противоположность".
Последний раз редактировалось: Алена (Пн Ноя 29, 2010 12:42 am), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
|
kuperschmidt
Зарегистрирован: 08.10.2010 Сообщения: 113
|
Добавлено: Пн Ноя 29, 2010 12:42 am Заголовок сообщения: |
|
|
Io писал(а): | Но это не наш уровень - по крайней мере, пока. |
Io писал(а): | и с нашим уровнем в принципе браться за такое нельзя |
извините мине, конешно, но нельзя ли, упоминая пресловутый "уровень", воздержаться от местоимения первого лица множественного числа?
помните приключения Шурика:
- Что мы имеем на сегодняшний день?
- Не мы, а вы...
Есть известная шутка: "В самокритике главное - не опуститься до хамства"
Последний раз редактировалось: kuperschmidt (Пн Ноя 29, 2010 12:51 am), всего редактировалось 2 раз(а) |
|
Вернуться к началу |
|
|
Vasida
Зарегистрирован: 17.11.2009 Сообщения: 57
|
Добавлено: Пн Ноя 29, 2010 12:43 am Заголовок сообщения: |
|
|
Io, да, нужно перевести с огрехами и неточностями.
а для переводчиков существуют примечания, в которых он может обратить внимание читателя на эти неточности, указав правильный вариант. не поверю, что вам такого никогда в переводах худлита не встречалось. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Robin
Зарегистрирован: 16.02.2009 Сообщения: 328
|
Добавлено: Пн Ноя 29, 2010 12:44 am Заголовок сообщения: |
|
|
Io писал(а): | Значит, интересный текст со стилистическими огрехами вы предпочтете перевести с теми же огрехами вместо того, чтобы написать хороший перевод? |
А бывает ли интересный текст со стилистическими огрехами?
Имеется в виду детектив с запутанной интригой (к примеру), но не слишком хорошим английским? Мне трудно представить такого монстра, но я, скорее, за то, чтобы переводить как можно ближе к оригиналу. И ещё, мне непонятно, почему уважаемый Querist некоторое количество сообщений назад отвечал мне, цитируя при этом совершенно другого форумчанина - это на тему "улучшения" переводов. Моя позиция как раз такова, что лучше переводить ближе к автору. Просто мы с уважаемым Querist'om по-разному понимаем, что значит точная передача авторского стиля и какие средства для этого употребить. _________________ Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все |
|
Вернуться к началу |
|
|
Vasida
Зарегистрирован: 17.11.2009 Сообщения: 57
|
Добавлено: Пн Ноя 29, 2010 12:46 am Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Неужели кому-то может меньше понравиться читать про то же самое богатым языком, чем бедным? Тогда уж все said нужно переводить только "сказал". Я ведь не призываю смысл изменять. Когда язык автора исполняет какую-то функцию в тексте - это уже другое дело.
Ведь мы переводим смысл, а не слова. И то же самое впечатление, которое английский читатель получает от оригинала, русский читатель может получить только от "улучшенного оригинала". Такие вот разные у нас языки, да и культуры тоже. Там, где англичанин засмеётся, русский пожмёт плечами. Не нужно переводить тексты на нашу культуру - но нужно её учитывать. |
Алена, адаптация стилистики текста оригинала к тексту перевода -- это не улучшение, а адаптация. Эти постоянные said в английском языке звучат абсолютно нормально, а в русском ухо режут. Но это не улучшение текста оригинала. |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79 След.
|
Страница 32 из 79 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|