|
Конкурс №15
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Mary-Ann
Зарегистрирован: 16.03.2010 Сообщения: 23
|
Добавлено: Вс Ноя 28, 2010 11:17 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Продолжая Giles,
хаять автора, наверное, не слишком хорошо, но не могу удержаться. Тоже перед переводом прочитала первый роман из этой серии. Так это, пожалуй, хуже, чем Говард Мейсон (на мой, конечно, вкус). Во-первых, жуткий набор штампов (в лучших традициях современных детективов): папочка, совративший дочек; маньяк (куда уж без него), прибивший девушку; пропавший ребенок; разведенный главный герой, беспокоящийся за собственную дочь и т.д.
Во-вторых, тягостна-претягостная атмосфера. Как и в нашем романе, довольно долго описывается не слишком счастливая, но все-таки терпимая, жизнь семества в прошлом, с явным намеком: сейчас случится какая-нибудь жуть, которую оставшиеся в живых будут потом все время (и всю книгу) расхлебывать.
Ну и наконец, все это еще и производит впечатление, потому что написано вполне забористо . |
|
Вернуться к началу |
|
|
Robin
Зарегистрирован: 16.02.2009 Сообщения: 328
|
Добавлено: Вс Ноя 28, 2010 11:22 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Эх, вмешаюсь, хоть меня в этом треде уже много, выскажусь. По-моему, если мы решим, что повторения присутствуют, и это особенность стиля, а не наше воображение, то это как-то нужно отразить переводчику, мы ведь не улучшаем автора, а переводим.
Возможно ли передать стиль автора, а не написать произведение по мотивам - не знаю, но робко надеюсь, что это тоже одна из задач художественного перевода. Это я не прочитав статью. Можно как угодно относиться к повторам Лоуренса, но сильно подумать, а надо ли Лоуренса "улучшать". Поэтому самое сложное для меня - разобраться, есть ли стилистическая особенность - повтор - или это просто общеязыковая английская особенность. И потом так передать, чтобы было со вкусом, уместно, по-русски, без пережима, потому что в русском в любом случае повторов будет меньше и стилистические средства другие. Просто стиль - самое сложное.
Прошу прощения за многобуквие _________________ Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все |
|
Вернуться к началу |
|
|
Robin
Зарегистрирован: 16.02.2009 Сообщения: 328
|
Добавлено: Вс Ноя 28, 2010 11:29 pm Заголовок сообщения: |
|
|
To Алан 2
Огромное спасибо за отличные ссылки и всегда интересные и важные рассуждения на тему, за эту статью особенно!
To Mary-Ann
Фуу, то, что Вы описали, малоаппетитно. Думаю, не стану знакомиться с творчеством аффтора глубже. _________________ Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все |
|
Вернуться к началу |
|
|
Elly
Зарегистрирован: 18.05.2009 Сообщения: 27
|
Добавлено: Вс Ноя 28, 2010 11:39 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Алан 2, спасибо! А я ваши переводы еще по прошлым конкурсам помню! (ой, если ничего не путаю) Но этот конкурс еще не почитала толком...
Мне казалось, что текст действительно неровный, детский и взрослый одновременно. Из-за этого было очень сложно. Мне хотелось создать ощущение детского восприятия именно за счет синтаксиса, не лексики. Боюсь, меня сейчас не поймут, но я вспоминала стиль хорошей детской книжки: все очень ясно, прозрачно и просто. И при этом должен быть взрослый подтекст, ведь даже в этом кусочке создается ощущение тревожности, прослеживается "второе дно", есть слова не из детского лексикона. Короче, пыталась скрестить Драгунского с Хэмингуэем (не воспринимайте буквально! )В итоге у меня все поплыло, некоторые кусочки стали уж очень детскими, некоторые - слишком отстраненными. Не знаю, есть ли такая степень неровности в английском.
В целом, согласна, что стиль должен быть нейтральным, даже скупым, интонация слегка монотонная (повторы, параллельные конструкции - про это говорили) - вполне оправдано, если это воспоминания. И мне показалось, что здесь надо осторожнее с изменением конструкций фраз, переносом абзацев, включением новых слов автора и т д, и не столько потому, что, мол, неэтично, бедный автор, а потому что именно здесь это может нарушить авторскую интонацию (не мысль) и стиль получится другой. Мне прямо очень трепетно хотелось с этим текстом, не знаю, почему... |
|
Вернуться к началу |
|
|
Io
Зарегистрирован: 15.05.2008 Сообщения: 35
|
Добавлено: Вс Ноя 28, 2010 11:45 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Robin писал(а): | Эх, вмешаюсь, хоть меня в этом треде уже много, выскажусь. По-моему, если мы решим, что повторения присутствуют, и это особенность стиля, а не наше воображение, то это как-то нужно отразить переводчику, мы ведь не улучшаем автора, а переводим.
Возможно ли передать стиль автора, а не написать произведение по мотивам - не знаю, но робко надеюсь, что это тоже одна из задач художественного перевода. ... |
В разборе одного из предыдущих конкурсов уже говорилось, что переводить приходится всякое. Если не ошибаюсь, там же приводилась ссылка на статью "Руководство по постройке мостов через бесконечность" (прощу прощения, у меня есть текст на бумаге, но нет адреса), в которой, в частности, говорилось, что А. и Б. Стругацким удавалось по практически "никаким" текстам создавать замечательные переводы, на порядок превосходящие оригинал. Так что, в принципе, "улучшить" автора можно. Но это не наш уровень - по крайней мере, пока. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Алена
Зарегистрирован: 28.09.2010 Сообщения: 237
|
Добавлено: Вс Ноя 28, 2010 11:49 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Не, это я никого пугать не хочу. Минздрав просто предупреждает.
Спасибо за разъяснение способа подсчёта. На самом деле я тоже примерно рассчитываю, сколько авторских переведу в месяц. Но для этого надо знать страницы в день.
Всё, заканчиваю не по теме. Больше не повторится.
Мне, вообще, если честно, непонятно, за что автору дали премию... Ведь не за штампы же.
Честно, мне уже начало как-то не нравится. А может, и проверяют наше умение улучшить автора? Как в седьмом конкурсе. _________________ "Он как я, потому что он во всём моя противоположность".
Последний раз редактировалось: Алена (Вс Ноя 28, 2010 11:54 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
|
Robin
Зарегистрирован: 16.02.2009 Сообщения: 328
|
Добавлено: Вс Ноя 28, 2010 11:50 pm Заголовок сообщения: |
|
|
"Улучшить" я заключил в кавычки. Если мы переводим личность, писателя, хорошего писателя, нужно быть прозрачным стеклом, чтобы читатель мог прочесть именно того писателя, что мы переводим. Как-то так. И тут нужен не буквальный перевод, а именно верный, художественный, буквальный как раз нифига не даст никакого представления о писателе и о стиле, а ведь говорят "стиль - это человек" _________________ Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все |
|
Вернуться к началу |
|
|
Robin
Зарегистрирован: 16.02.2009 Сообщения: 328
|
Добавлено: Вс Ноя 28, 2010 11:51 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А если мы переводим плохого и напишем заведомо лучше, то можно улучшить без кавычек. _________________ Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все |
|
Вернуться к началу |
|
|
kuperschmidt
Зарегистрирован: 08.10.2010 Сообщения: 113
|
Добавлено: Вс Ноя 28, 2010 11:54 pm Заголовок сообщения: |
|
|
нормальная писательница - крепкая, ироничная и неглупая. Я бы этот роман взялась переводить без малейшего отвращения |
|
Вернуться к началу |
|
|
Алена
Зарегистрирован: 28.09.2010 Сообщения: 237
|
Добавлено: Вс Ноя 28, 2010 11:56 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Да, возникает вопрос - как отличить хорошего писателя от плохого? Опять ведь всё зависит от восприятия переводчика. Одному не нравятся штампы, другому повторы, третьему сюжеты.
Есть какие-нибудь критерии плохого-хорошего писателя? _________________ "Он как я, потому что он во всём моя противоположность". |
|
Вернуться к началу |
|
|
LyoSHICK
Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2637
|
Добавлено: Вс Ноя 28, 2010 11:59 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Алена писал(а): | Есть какие-нибудь критерии плохого-хорошего писателя? |
Для переводчика?
Для хорошего, наверное, есть... |
|
Вернуться к началу |
|
|
Giles
Зарегистрирован: 23.03.2010 Сообщения: 58
|
Добавлено: Пн Ноя 29, 2010 12:00 am Заголовок сообщения: |
|
|
Алена писал(а): | Я почему спросила про время - насколько я знаю, существует некая норма перевода - 1 стандартная страница в час. Наш отрывок - это без малого две стандартные страницы. Просто если медленно переводить - очень мало получится за единицу времени. Получить работу - одно дело, справиться с ней в разумные сроки - совсем другое. |
К этому, и не только...
Действительно, множество текстов, предлагаемых переводчику - это сроки, издательские нормы, оплата и т.д. в том числе.
Поэтому. Что именно тебе подсунули переводить, как быстро ты с этим управишься и что в итоге получится... все это - за рамками здешнего "лягушатника", именуемого Конкурсом.
Обидно, конечно, видеть тексты ярчайших авторов (как Ирвин Шоу, например) в бездарных переводах. Особенно - его рассказы. Ну, многие рассказы, хоть ты тресни, адекватно так и не донесены до русскоязычного читателя. Больно. А что делать?
Переводить их заново? А кто оценит/напечатает именно этот перевод?
К сожалению, все это - тема отдельная, полагаю, очень болезненная как для устроителей конкурса, так и для каждого думающего переводчика.
Почему-то больше всего не везет в этом плане тем, кто "не успели стать классиками". Именно их переводят кое-как, а дальше... что ж, уже перевели! А потом они становятся классиками на родине, а руский читатель недоумевает: "За что? За то, что я читал в переводе ....?". И как это "Шепот в Бедламе" экранизировали, да имели с этого неслабый навар? По переводам - не видно!
А подобных ( не менее ярких) рассказов у того же Ирвина...
Но - повторяю, тема вырисовывается особая, и не к месту.
Последний раз редактировалось: Giles (Пн Ноя 29, 2010 12:03 am), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
|
Querist
Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
|
Добавлено: Пн Ноя 29, 2010 12:00 am Заголовок сообщения: |
|
|
2 Io
Цитата: | Так что, в принципе, "улучшить" автора можно. |
Нет, категорически нельзя, ни в кавычках, Робин, ни без. Это нарушение этики переводчика. В таком случае речь должна идти о сооавторстве. Но хочет ли такого "сооавторства" (тут уже точно в кавычках) сам автор?! Может, он / она считает себя вполне самодостаточным (-ной) и не потерпит либо-какого улучшения со стороны переводчиков и редакторов перевода? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Findus
Зарегистрирован: 30.01.2009 Сообщения: 42
|
Добавлено: Пн Ноя 29, 2010 12:07 am Заголовок сообщения: повторы |
|
|
Все эти бессчетные "their mother said" лично у меня усиливают чувство напряженности. С первой строки нам дают понять, что семья попала в ловушку. И потом пошло: мама сказала, они сказали. Мама сказала, они сказали. Мама уже знает, что они в ловушке, "они" чувствуют. Мама продолжает "автоматически" выполнять "материнский долг", говорит механические фразы, забывается, ругается, воспитывает. Дети чувствуют, стараются помогать, отвечать, поддакивать...
Не уверена, что в русском обязательно нужно использовать тот же прием. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Elly
Зарегистрирован: 18.05.2009 Сообщения: 27
|
Добавлено: Пн Ноя 29, 2010 12:07 am Заголовок сообщения: |
|
|
Мне повторы очень слышатся! Причем не столько лексические, сколько синтаксические. Особенно в самом начале и в абзаце про то как шли по дороге. Разве нет?
Про "взрослые" и "детские" кусочки: самая первая фраза - "взрослая" (и слово tarmac). Длинное описание про собаку и про то как шли - вроде как нейтральное. А вот предложение про то как звали маму и папу - ну очень детским кажется. И дальше про книжку тоже, и про чудо-женщину. А конец опять вроде бы более нейтральный, отстраненный.
"Детская" интонация, особенно в середине текста, усилит контраст между жесткой реальностью и тем, как это виделось Джоанне, и подчеркнет авторский сарказм. Цитаты из мамы и папы станут ярче.
Ну тут я опять думаю, а не слишком все сложно? такой маленький кусок не лучше ли выдержать в одном стиле? Мне показалось вот так, а автор, скорее всего, даже не подозревает... Может, надо быть проще? |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79 След.
|
Страница 31 из 79 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|