|
Конкурс №15
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
kuperschmidt
Зарегистрирован: 08.10.2010 Сообщения: 113
|
Добавлено: Вс Ноя 28, 2010 2:23 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Reseda писал(а): |
Простите, почему вы упорно настаиваете на том, что мать должна выругаться коротко? Как человек, время от времени проделывающий подобную операцию - раскладывание коляски одной рукой, с двухлетним сыном на другой руке, - заверяю вас, что дыхание при этом не сбивается, а вот выругаться обычно хочется. |
а вот и выругайтесь так, как написали.
Я попробовала - мне страшно не понравилось - увы, не та экспрессия.
а вот если на две части - самое то.
что касается сносок, то я не вижу в сносках ничего плохого. Видные переводчики ими не пренебрегают и всячески советуют.
знаете, после того как Вы, Reseda, отредактировали и дополнили своё сообщение, выходит, что я Вам объясняю то, что Вы и без меня знали? к чему тогда вопрос был? Я именно это и имела в виду - надо делить на две части. И в своём переводе я это сделала. А Вы?
Последний раз редактировалось: kuperschmidt (Вс Ноя 28, 2010 2:38 pm), всего редактировалось 2 раз(а) |
|
Вернуться к началу |
|
|
Io
Зарегистрирован: 15.05.2008 Сообщения: 35
|
Добавлено: Вс Ноя 28, 2010 2:23 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Не, еслиб плагиат, никакое и вялое "мечта вашего папаши" поменял бы на "земледелец хренов", отличноSmile)) |
Спасибо! "Земледелец", правда, уже успел стать "долбаным". |
|
Вернуться к началу |
|
|
Elly
Зарегистрирован: 18.05.2009 Сообщения: 27
|
Добавлено: Вс Ноя 28, 2010 2:29 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Здравствуйте всем! Отличный конкурс, спасибо организаторам!
Хотела вернуться к первой фразе и дорожке, по которой шли. Я просто убивалась над первым предложением, реально до последней минуты , так и не вышло полностью передать. Просто я очень хорошо знаю, как это выглядит, потому что была в таком месте, помню, на меня тоже произвело сильное впечатление. Представляю, как ребенку, да еще в жаркий день. Не знаю, какое там бывает покрытие (у нас было что-то типа асфальта), но это такая узкая дорога, только чтобы машина прошла, причем разъехаться нереально, надо пятиться до специального разъезда если что. Никакой обочины, так что действительно надо прижиматься к краю. По обеим сторонам очень плотная и очень ухоженная живая изгородь реально выше человеческого роста. И совершенно непроницаемая. И дорога так сильно вьется, что создается полное ощущение лабиринта (для машин там на каждом шагу зеркала, ограничение скорости). Такие дорожки ведут от основной магистрали к какому-нибудь уединенно стоящему домику, даже не деревне. Это дорога именно для машин, да и пешком вообще никто в тех краях не передвигаться, а общественного транспорта мало (бедные, как они без машины).
Простите, что длинно, и если пишу очевидные вещи - сейчас почти все ездят по миру, я просто там какое-то время жила и захотела поделиться.
Вот и получалось, что это не тропа все-таки. Наоборот, машинная дорога, по которой люди не очень-то ходят, так как даже опасно. Но очень узкая и извилистая. Причем для англичан картинка более чем естественная и узнаваемая. lane - общепринятое название. Как по-русски быть, непонятно.
Я решила, что заведомо не получится все это полностью передать, но хотела сохранить визуальную картинку и ощущение. У меня дорожка (что довольно точно описывает, но звучит не очень) и аллея (что тянет на термин, который можно часто употреблять, но по-русски это не совсем то). И не хотела в первой фразе жертвовать ритмом, это мне показалось даже важнее, чем крепостная стена (хотя хотела и то и то, плюс чтоб русский читатель представил, как это все выглядело, но не вышло)
Сорри, что длинно. |
|
Вернуться к началу |
|
|
solokha
Зарегистрирован: 20.11.2009 Сообщения: 33
|
Добавлено: Вс Ноя 28, 2010 2:38 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Угу. Ритм "идиллической" фразы важен.
Поэтому "деревенская идиллия" не пойдет никак - все сломает.
Я написала попросту: "чертова сельская идиллия вашего папочки" - хотела "сельскую" выкинуть, но оставила.
Я все-таки стараюсь не позволять себе особых вольностей в чужом тексте
Хотя, может и зря... |
|
Вернуться к началу |
|
|
Алена
Зарегистрирован: 28.09.2010 Сообщения: 237
|
Добавлено: Вс Ноя 28, 2010 2:47 pm Заголовок сообщения: |
|
|
У меня - "А всё ваш папаша. Пастораль, блин." Правда, у меня это предложение не восклицательное. _________________ "Он как я, потому что он во всём моя противоположность". |
|
Вернуться к началу |
|
|
Elly
Зарегистрирован: 18.05.2009 Сообщения: 27
|
Добавлено: Вс Ноя 28, 2010 2:50 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ой, можно тоже поругаюсь?
С этой фразой тоже я замучилась. Мне хотелось, во-первых, чтобы было коротко, естественно по-русски и без мата, цензурно, но жестко. Именно за счет нестандартного ругательства. В связи с этим захотелось уйти от прилагательного. Казалось, так по-русски естественнее (хотя я не знаток ). И еще, страшно подмывало выругаться на папочку (что по сути и происходит), но хотелось сохранить авторскую тонкость - ругается на сельскую жизнь, имеет в виду папашу.
Опять же не совсем получилось, но не важно. Вариант Lyoshikа классный, прямо жгучий, но далековат. И все же здесь главное, чтобы смачно звучало - по-английски это обычная конструкция, но звучит точно и красиво (и очень естественно). Важный это момент, по-моему.
Не знаю, кто как, я все время вспоминала фразу из "Красотки" "It's the f... Cynderella" и как ее перевели. Мне кажется, "гребаная золушка" и варианты с прилагательным убивают шутку такую милую. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Robin
Зарегистрирован: 16.02.2009 Сообщения: 328
|
Добавлено: Вс Ноя 28, 2010 3:01 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Annabel писал(а): | LyoSHICK писал(а): |
Если даже оставлять все слова, то рубить и рубить. Что-то вроде:
- Идиллию ему! "В глушь, в Саратов!" Пейзанин хренов! |
Лихо Вы так авторский синтаксис порубали (чувствуется гендерная специфика переводчика) |
Гы, скорее принадлежность к "Школе". _________________ Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все |
|
Вернуться к началу |
|
|
Reseda
Зарегистрирован: 12.10.2009 Сообщения: 131
|
Добавлено: Вс Ноя 28, 2010 3:17 pm Заголовок сообщения: |
|
|
kuperschmidt писал(а): | Я именно это и имела в виду - надо делить на две части. И в своём переводе я это сделала. А Вы? |
Прошу прощения, но вопрос был к Вашей предыдущей реплике, пока писала, успели обсудить, поэтому и пришлось дополнять. Нет, я не делила. Во-первых (о ужас, но надо признать факт) - я не умею ругаться по-русски. Вот просто совершенно. Так сложилось. Во-вторых, я прочла эту фразу не так - мне казалось, что мать цедит слова, выплёвывает их одно за другим с сарказмом, с паузой после каждого (наверное, нужно было вовремя прослушать аудиозапись) - поэтому я старалась сохранить "равномерность" ритма, но не его размер. Мне мой вариант не нравится (и не нравился), я его три последних дня исправляла туда-сюда, и, наверное, зря.
Собственно, у нас есть более важные расхождения в понимании отрывка: мне казалось, что это воспоминания об ужасном дне через "не хочу", и о себе тогдашней, поэтому у меня отстранённые "мать" и "отец" намеренно (№ 65). Но при этом "курочки" - потому что для меня "red hen" в первую очередь именно "курочка ряба" из сказки, а не "курица красной девонской (или какой там?) породы". |
|
Вернуться к началу |
|
|
Tyroesse
Зарегистрирован: 28.08.2009 Сообщения: 23
|
Добавлено: Вс Ноя 28, 2010 3:48 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Про "идиллию папочки" мне представилось, что она ворчит вслух, а не бросает это как беглое матерное ругательство, поэтому и не стала ни разбивать на несколько частей, ни укорачивать эту фразу. Мне вообще мама представляется этакой ворчуньей: тут никто не помог, тут сельская идиллия... Она недовольна своей жизнью и об этом говорит - мысли вслух, так сказать.
2 olya1811
это ни в коем случае не камень в ваш огород но насколько я заметила, многие уходят от текста в сторону сокращения или добавления.
Просто навскидку в одном из переводов:
"черт знает, откуда вылетит машина, говорила мать" - откуда взялось про то, что это слова матери? Да, об этом можно догадаться, но автор не посчитал нужным это уточнять, предоставил читателю догадываться самому.
Заранее прошу прощения у автора перевода, что выдернула именно этот кусок.
Сюда же вопрос про обилие their mother/father said. (Мои пять копеек ). Слово said всегда встречается часто и я привыкла заменять его в переводе на "добавила, спросила" и т.д. Но что касается "their", то на мой взгляд это слово употребляется чересчур часто, а значит не случайно. Ведь можно было оставить "mother said", не уточняя чья. Мне показалось, что так автор попытался отделиться от девочки, и тем самым не создавать полного впечатления, что все мы видим глазами Джоанны. |
|
Вернуться к началу |
|
|
kuperschmidt
Зарегистрирован: 08.10.2010 Сообщения: 113
|
Добавлено: Вс Ноя 28, 2010 3:51 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Reseda писал(а): |
Собственно, у нас есть более важные расхождения в понимании отрывка: мне казалось, что это воспоминания об ужасном дне через "не хочу", и о себе тогдашней, поэтому у меня отстранённые "мать" и "отец" намеренно (№ 65). Но при этом "курочки" - потому что для меня "red hen" в первую очередь именно "курочка ряба" из сказки, а не "курица красной девонской (или какой там?) породы". |
в первой главе даётся исчерпывающее описание отношения ДЖоанны к маме: "Их мама была так не похожа на других мам – находчивая, озорная, неожиданная!" Они очень любили её. а вот к отцу относились так, как мама относилась. Джоанна вообще - женщина нежная, и даже сына назвала в честь братика и мамы. Она не могла говорить или думать"мать".
Tyroesse писал(а): | Мне вообще мама представляется этакой ворчуньей: тут никто не помог, тут сельская идиллия... Она недовольна своей жизнью и об этом говорит - мысли вслух, так сказать. |
ну - нет. Габриэль не то что не ворчунья. - Она настоящий ураган - "бешеная" - так говорит о ней отец.
по-моему, курочка-ряба здесь иностранка. Вообще-то, курам мы слишком много внимания уделили, гораздо меньше, чем автор
Последний раз редактировалось: kuperschmidt (Вс Ноя 28, 2010 3:58 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
|
Io
Зарегистрирован: 15.05.2008 Сообщения: 35
|
Добавлено: Вс Ноя 28, 2010 3:56 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Но что касается "their", то на мой взгляд это слово употребляется чересчур часто, а значит не случайно. |
А по-моему, это особенность вообще английского языка. Они очень часто используют their/his/her/my в таких контекстах, что при дословном переводе даже смешно получается. К тому же, по-английски нельзя сказать 'mother said', должен быть артикль, который в данном случае заменяется на their. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Robin
Зарегистрирован: 16.02.2009 Сообщения: 328
|
Добавлено: Вс Ноя 28, 2010 4:21 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Для меня точкой отсчёта был первый абзац,
The heat rising up from the tarmac seemed to get trapped between the thick hedges that towered above their heads like battlements.
`Oppressive,` their mother said. They felt trapped too. `Like the maze at Hampton Court,` their mother said. `Remember? `
`Yes,` Jessica said.
`No,` Joanna said.
Смотрите, `Oppressive,` their mother said. They felt trapped too. `Like the maze at Hampton Court,`... и тут просится she added.
Но автор повторяе their mother said
Далее идёт Jessica said и Joanna said,
причём ритмично, почти как стихи.
Невольно берёт внимание читателя
и обращает его на ритм, который задаётся этим said. Я много читаю по-английски, но не могу сказать, что в какой-либо другой книге эти said привлекли моё внимание. Здесь эта особенность англицкого прям бросается в глаза, превращается в игру. Постепенно эти said сходят на нет, но начало выделяется ритмом и строем фраз. _________________ Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все
Последний раз редактировалось: Robin (Вс Ноя 28, 2010 4:29 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
|
Robin
Зарегистрирован: 16.02.2009 Сообщения: 328
|
Добавлено: Вс Ноя 28, 2010 4:24 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Тут ещё аллитерация, свойственная издавна английской поэзии, я имею в виду имена на Дж, все вместе почти поэма. _________________ Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все |
|
Вернуться к началу |
|
|
Robin
Зарегистрирован: 16.02.2009 Сообщения: 328
|
Добавлено: Вс Ноя 28, 2010 4:36 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Хотя, возможно, это действительно просто строй английского языка. Почему нет... _________________ Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все |
|
Вернуться к началу |
|
|
kuperschmidt
Зарегистрирован: 08.10.2010 Сообщения: 113
|
Добавлено: Вс Ноя 28, 2010 4:42 pm Заголовок сообщения: |
|
|
предлагаете зарифмовать?
"Душно мне, дети",- сказала их мать
"как в Хэмптон-Корте, должна вам сказать,
помните дети, там был лабиринт?"
"Да", - это Джессика так говорит,
"Нет", - так сказала ДЖоанна, - "Ну да,
Мать их сказала, - малышкой тогда
Ты ведь была, словно ДЖозеф сейчас",
Тропка-дорожка петляла-вилась...
|
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79 След.
|
Страница 27 из 79 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|