Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №15
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60,
61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Annabel


Зарегистрирован: 10.02.2010
Сообщения: 51

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 28, 2010 12:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ночью, я смотрю, хорошо посидели… Молодцы!

По обсуждаемым моментам:

«Не сейчас… Как-нибудь потом... Думаю, мои книги предназначены для взрослых, – он засмеялся. – В общем, что-то такое в них есть …»
Т.е. чувствуется некое кокетство (даже перед маленьким ребенком) и самолюбование.

«Никакого телевизора!» – предупредил он, как будто они и без того часто его смотрели.
Вижу здесь предупреждение, а глагол «would» выражает привычное действие, относящееся к прошлому. В те годы телевизор вряд ли стоял у каждого в комнате, и поэтому логично предположить, что смотрели они его редко и, когда им разрешали.

fluffy писал(а):

А еще последняя (кроме многих прочих) фраза мне покоя не давала долго. Я так и не поняла интонации: или это что-то в духе обреченного "ну хоть какая-то польза", или издевка "пусть мы тут с голоду все помрем, но вот если для РОМАААНА пригодилось...".
И вот, допустим, переводили б мы это не на конкурс, а по-настоящему, что тогда? По каждому такому поводу замучивать автора вопросами (ежели жив-здоров) или нехорошо-неадекватно?


«Ну что ж…», – не стала возражать мама.
Я выбрала значение для «that`s all right then» - (in answer to a suggestion, plan, etc.) I/we agree; yes.
Быть может, она еще и обреченно вздохнула при этом: «с паршивой овцы хоть шерсти клок» или «чем бы дитя не тешилось».

На автора рассчитывать не советую. Учитесь и набирайтесь смелости принимать самостоятельные переводческие решения.

Что за спор по поводу количества куриц?
«Шесть» - конкретная информация. Можно написать «несколько». Что касается «полдюжины», часто вы это слышите в русской речи?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
lelia


Зарегистрирован: 01.06.2010
Сообщения: 20

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 28, 2010 12:12 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Возвращаясь к папе и его романам, у меня с первого же прочтения возникло чувство, что это были низкопробные пошлые книги, хотя бы потому, что человеком хоть в каком-нибудь отношении достойным его трудно назвать. Полагаю, что такой товарищЪ вряд ли написал что-то стоящее.
Ну, и далее по тексту - там точно было "кое-что такое".

_________________
Иногда гвозди бывают не менее полезны, чем умные мысли.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Robin


Зарегистрирован: 16.02.2009
Сообщения: 328

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 28, 2010 12:13 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

По поводу стиля. Так как роман - психологический триллер, по-моему, при переводе неуместны сюсюканье и "детская" лексика. Мир да, глазами ребёнка - в первой главе, но жизнь непростая и у неё, и у родителей. Дальше будет ужас, поэтому "курочки" и прочее совсем не гармонируют с этим ужасом. ИМХО. Лексика могла бы быть нейтральной, чистота восприятия ребёнка плюс понимание всей серьёзности жизни, плюс не будем забывать, что это детские воспоминания взрослой женщины, то есть попытка осмысления. Очень сложно и очень интересно, да.
_________________
Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все


Последний раз редактировалось: Robin (Вс Ноя 28, 2010 1:24 pm), всего редактировалось 2 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Robin


Зарегистрирован: 16.02.2009
Сообщения: 328

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 28, 2010 12:20 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

lelia писал(а):
Возвращаясь к папе и его романам, у меня с первого же прочтения возникло чувство, что это были низкопробные пошлые книги, хотя бы потому, что человеком хоть в каком-нибудь отношении достойным его трудно назвать. Полагаю, что такой товарищЪ вряд ли написал что-то стоящее.
Ну, и далее по тексту - там точно было "кое-что такое".


Не, не соглашусь. Рэмбо и Марло тож не были праведниками, как и множество других талантливых людей. Совместимы ли гений и злодейство - не знаю, но гении часто делают больше ошибок, чем обычные люди - восприятие тоньше.

Может, творчество папы могло быть похожим на, например, творчество Бегбедера.
Но можно допустить, что там был, в основном, эпатаж, а ценного мало, такое тож возможно.

_________________
Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Io


Зарегистрирован: 15.05.2008
Сообщения: 35

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 28, 2010 12:30 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я тоже по поводу стиля. Ну может, не совсем стиля, но ... Вот пример:

Мама ворчала, что из-за отца они сорвались с насиженного места и уехали на край света.

- Или в Девоншир, как его обычно называют, - уточнил отец.

(Извиняюсь перед автором, ничего личного, просто попалось.)

Мама "ворчала", а отец "уточнил". Один раз?

Или при описании того, как они вылезали из автобуса: сжимала - вытаскивали - позаботилась. Не знаю кому как, но мне такое непоследовательное использование глаголов совершенного и несовершенного вида режет глаз.


И еще такой момент. Английский язык позволяет с помощью артиклей выразить нюансы, которые бывает сложно отобразить в русском переводе. У автора 'the lane', 'the bastard', но 'a palaver'. Я постаралась (как могла) выразить это отличие, но в других переводах как-то не очень этого видно. Или показалось несущественным?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
kuperschmidt


Зарегистрирован: 08.10.2010
Сообщения: 113

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 28, 2010 12:38 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вернусь, всё-таки, к курям. Мне кажется, что если бы автор хотела "полдюжины", она бы так и написала "half a dozen", но дети любят конкретные числа - уверена, что они сразу же пересчитали кур. Потому "шесть" - лучше. - это, как ни странно звучит, имеет прямое отношение к вопросу о стиле. "как мы его выдерживаем".

Повествование не должно быть монотонным. КА - довольно ироничная писательница. Читать её интересно. Большинство же переводов читать скучно: подлежащее, сказуемое, второстепенные члены ( т.е. сугубый прямой порядок слов почти в каждом предложении), тогда как у автора неоднократно используются эмфатические конструкции. не говоря уж о том, что русский язык более свободен и "склонен" к разнообразию, т.с.

Многие пренебрегают метафорами: "Вырвал с корнем - пересадил в чужом месте", например. Или начальное описание живой изгороди, где чётко прочитывается крепостная стена - не все прописывают её должным образом, и наверно, поэтому читателю непонятно, зачем мама сравнивает с Хэмптон-Кортом. Кстати, не помню кто, но кто-то переставил абзацы, начав со слов мамы - мне это кажется неверным, нарушающим стилистику повествования.

Собачьи команды - тоже яркая часть повествования, часть детских воспоминаний Джоанны: дети очень любят командовать собаками, водить их на поводке, они очень серьёзно относятся ко всем атрибутам дрессировки. В детстве я сама дрессировала нашего пёсика, а моя младшая сестра старательно повторяла за мной все эти "Ядом!" и "Камне!"Smile думаю, она и сейчас это помнит.

или взять злополучное ругательство:
Your father`s country fucking idyll

короткие слова, четыре ударных слога - ровно столько, сколько способна "выдохнуть" мама после борьбы с коляской.

у нас же - "Чёртова деревенская идиллия вашего отца" или "Херова сельская идиллия вашего папочки", ну и много подобных вариантов.

Это очень длинно и психлологически недостоверно, да и вряд ли по-русски это - "илиллия вашего отца". Поэтому правы те, кто разделил на два предложения, так лучше дышится.

что касается "ommissions" как переводческого приёма, то здесь вряд ли он требуется, на мой взгляд. Разве что, написать "комиксы", а не "Бино", хотя... а зачем?


Последний раз редактировалось: kuperschmidt (Вс Ноя 28, 2010 12:59 pm), всего редактировалось 4 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
chin-chin


Зарегистрирован: 23.02.2008
Сообщения: 132

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 28, 2010 12:41 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

у меня создалось впечатление каких-то больших мазков (я подумала даже, что работа писалась под сценарий). в рамках некоторых мест (я их постаралась на абзацы разбить) все более или менее гладко, а потом небольшие скачки (причем именно небольшие, там все равно сохраняется связность, но уже на другом уровне).
в некоторых местах как-будто рассказчик захлебывается от информации. Подозреваю, что эта избыточность как раз и передает личную заинтересованность повествователя (когда один момент в сознании цепляется за другой.)
Попыталась это передать.

_________________
Кто хочет - ищет способы. Кто не хочет - причины.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Annabel


Зарегистрирован: 10.02.2010
Сообщения: 51

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 28, 2010 12:43 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Io писал(а):

И еще такой момент. Английский язык позволяет с помощью артиклей выразить нюансы, которые бывает сложно отобразить в русском переводе. У автора 'the lane', 'the bastard', но 'a palaver'. Я постаралась (как могла) выразить это отличие, но в других переводах как-то не очень этого видно. Или показалось несущественным?


Все очень даже существенно:

«тропинка» - в данном случае определенная (по которой они все время ходят);
«тот еще мерзавец» (думаю, понятно);
«морока» с неопред.артиклем - потому что каждый раз.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Robin


Зарегистрирован: 16.02.2009
Сообщения: 328

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 28, 2010 12:43 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Хм, я перевел "идиллию" как "пастораль" и сделал аллитерациюSmile с ругательством. Вот мне непонятно, почему чертыхаться так плохо и почему мама говорит "чёрт возьми", а потом просит детей не материться. Мне кажется, нужно было выбрать что-то немного покрепче "чёрта", а потом попросить детей "не выражаться". ИМХО здесь тот редкий случай, когда бранная лексика нужна чуть крепче, чем в советской, к примеру, литературе, но не мат. Так, освежить читателя слегкаSmile.
_________________
Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Robin


Зарегистрирован: 16.02.2009
Сообщения: 328

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 28, 2010 12:48 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Выиграть можно было не за счёт крепости, а за счёт оригинальности ругательства, ИМХО.
_________________
Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
lelia


Зарегистрирован: 01.06.2010
Сообщения: 20

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 28, 2010 12:48 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Robin писал(а):
Рэмбо и Марло тож не были праведниками, как и множество других талантливых людей. Совместимы ли гений и злодейство - не знаю, но гении часто делают больше ошибок, чем обычные люди - восприятие тоньше.


Да, наблюдая за человеком сквозь собственную призму нравственности, довольно сложно дать объективную оценку его деятельности. К счастью или несчастью, я склонна судить людей по поступкам, ведь они есть истинное отражение внутреннего мира людей. Ошибки можно и нужно исправлять, а не списывать их на свою "тонкую" натуру. Ну, это о вечном Smile

_________________
Иногда гвозди бывают не менее полезны, чем умные мысли.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Robin


Зарегистрирован: 16.02.2009
Сообщения: 328

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 28, 2010 12:50 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

lelia писал(а):

Да, наблюдая за человеком сквозь собственную призму нравственности, довольно сложно дать объективную оценку его деятельности. К счастью или несчастью, я склонна судить людей по поступкам, ведь они есть истинное отражение внутреннего мира людей. Ошибки можно и нужно исправлять, а не списывать их на свою "тонкую" натуру. Ну, это о вечном Smile

Ну откуда Вы можете знать что-то о моей нравственности? Я ж при Вас несчастных по темницам не расстреливалSmile, и даже стихи проституткам не читал... увы или ура, не знаюSmile

_________________
Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все


Последний раз редактировалось: Robin (Вс Ноя 28, 2010 1:08 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
lelia


Зарегистрирован: 01.06.2010
Сообщения: 20

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 28, 2010 12:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Robin

я ж не про Вас Wink, даже и не думала о Вашей нравственности писать - я всё про ту же рефлексию: я папаше и его книгам сразу минус поставила, а вот кто-то, наоборот, сочтёт его непонятым гением.

_________________
Иногда гвозди бывают не менее полезны, чем умные мысли.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Robin


Зарегистрирован: 16.02.2009
Сообщения: 328

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 28, 2010 1:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 lelia Сори, не понялSmile

Но мне кажется, талантливые люди, бывает, совершают ошибки, потом жалеют и пишут об этом в книгахSmile.
Однако мне тоже кажется, что книги папы... не то, чтоб не художественные совсем, а второго эшелона, что ли, я б читать не стал, если б был выбор, если б выбора не было - уж не знаю, на необитаемый остров точно бы не взял, лучше сразу застрелитьсяSmile Но это о вечном, а в суете повседневности, думаю, могло быть любопытноSmile
Ключевое слово "модный писатель", насколько хороший - time will show.

_________________
Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Io


Зарегистрирован: 15.05.2008
Сообщения: 35

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 28, 2010 1:10 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

По-моему, в контексте данного отрывка совершенно не важно, сколько кур папа купил. Вот если из дальнейшего текста станет понятно, что маньяк зарезал шесть кур, а седьмой ему не хватило, и он начал резать всех подряд, тогда это станет существенно. Поэтому, в принципе, можно написать "несколько" или "десяток". А вот "дюжина" и "полдюжины" мне не нравится - не говорим мы так по-русски.

С другой стороны, ИМХО, здесь при переводе "шесть" совсем и не мешает. Так почему бы не перевести точно? Я лично "шесть" оставила, а вот породу выкинула - показалось, что будет длинновато.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60,
61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79  След.
Страница 25 из 79

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©