Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №15
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60,
61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Robin


Зарегистрирован: 16.02.2009
Сообщения: 328

 

СообщениеДобавлено: Сб Ноя 27, 2010 11:19 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

kuperschmidt писал(а):
Robin писал(а):
kitchen garden это огород.
В моём варианте "всю осень он провёл в саду, ожесточённо вскапывая землю перед домом". Перед домом мог быть и сад, и огород, и просто земля, на которой потом всё вышеперечисленое могло разместиться. Поэтому, ИМХО, не суть важно, что копал папа, главное, чтобы он делал это красиво и по правилам русской грамматикиSmile


а... "красиво" - это "ожесточённо"? и домой он не заходил - так в саду и сидел? стоик...

Laughing


А когда Вы говорите "Я проходила в этом платье всё лето", это значит, что Вы в нём спали, и мылись тоже, да?

_________________
Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
kuperschmidt


Зарегистрирован: 08.10.2010
Сообщения: 113

 

СообщениеДобавлено: Сб Ноя 27, 2010 11:24 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

чтобы я, да в одном платье? - никогда! Laughing

серьёзно, почему "ожесточённо"?


Последний раз редактировалось: kuperschmidt (Сб Ноя 27, 2010 11:30 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
The Wanderer


Зарегистрирован: 17.11.2010
Сообщения: 12

 

СообщениеДобавлено: Сб Ноя 27, 2010 11:26 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Алена писал(а):
А почему саду перед домом не место? По-моему, как раз хорошо - заходишь на участок, проходишь по красивому саду в дом.

И наблюдаешь из окошка разведенную папой кашу. Smile
В Британии и так люди редко солнышку радуются, а тут еще и сад перед домом, особенно такой, жуть...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алена


Зарегистрирован: 28.09.2010
Сообщения: 237

 

СообщениеДобавлено: Сб Ноя 27, 2010 11:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

The Wanderer, ну, так это только у папы не сад, а каша. Laughing А вообще сады красивые... Или именно папиному не место? Так ведь подразумевалась, наверно, не каша, а сад...
А посадить можно не только деревья, но и кусты низкие.
По тексту не скажешь, что у них солнца мало. Cool

Чуть позже. Мне кажется, во время действия отрывка на участке не было ничего - ни деревьев, ни кустов, ни огорода. Пустой участок. А под словом "сад" подразумевается не сборище деревьев, а сама область перед домом. Так что не было деревьев и земляной каши, была только каша. Smile
А раскапывал папа землю, чтобы посадить деревья, кусты и т. п.

_________________
"Он как я, потому что он во всём моя противоположность".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
olya1811


Зарегистрирован: 04.10.2006
Сообщения: 451

 

СообщениеДобавлено: Сб Ноя 27, 2010 11:52 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Люди! А вот эта фраза

`There`s stuff in there, well . . . `

Вернее, даже не фраза, а ее конец... Его тоже надо было переводить? Я читаю переводы и чувствую, что повешусь, если еще хотя бы раз десять увижу "ну".

Каюсь, я вообще well выкинула, опять-таки посчитав это за стандартный способ "нагнетать туман" в английском языке. И попробовала "нагнести туман" как-нибудь без слов-паразитов.

И это опять неверно?

Чую, меня скоро спросят "Вы вообще хоть что-нибудь в тексте оставили?" )))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
olya1811


Зарегистрирован: 04.10.2006
Сообщения: 451

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 28, 2010 12:04 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

The Wanderer писал(а):
Теперь упомянуть папу по любому поводу, будь то высадка из автобуса или падение метеорита - святое дело.

Да, я именно это имела в виду!! Ну вот такое у меня ощущение. Что претензия - в адрес отца.

Хоть у кого-то то же впечатление.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
chin-chin


Зарегистрирован: 23.02.2008
Сообщения: 132

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 28, 2010 12:05 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ну... Smile не у всех
"Не сейчас, потом как-нибудь. Боюсь, мои книги не для детей, – засмеялся он. – Так, чепуха там всякая…"

_________________
Кто хочет - ищет способы. Кто не хочет - причины.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алена


Зарегистрирован: 28.09.2010
Сообщения: 237

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 28, 2010 12:05 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

olya1811, не бойтесь, не вы одна выкинули. Я вообще написала "Ты не поймёшь...". А well здесь идёт как способ потянуть время, как наши "э-э-э...", "ммм..." ИМХО, конечно.
_________________
"Он как я, потому что он во всём моя противоположность".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
kuperschmidt


Зарегистрирован: 08.10.2010
Сообщения: 113

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 28, 2010 12:15 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

chin-chin писал(а):
ну... Smile не у всех
"Не сейчас, потом как-нибудь. Боюсь, мои книги не для детей, – засмеялся он. – Так, чепуха там всякая…"


сама по себе фраза звучит хорошо, но вот чтобы писатель сказал о своём творении - "чепуха там всякая", да ещё и дочке? сомневаюсь.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
solokha


Зарегистрирован: 20.11.2009
Сообщения: 33

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 28, 2010 12:22 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Насчёт неопределенности папинорго ответа, по-моему, достаточно сказать нечто типа:
"Там такие вещи...", по-русски, думаю, прозвучит вполне адекватно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Миледи


Зарегистрирован: 22.02.2009
Сообщения: 53

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 28, 2010 12:30 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Согласна, у меня тоже похожий вариант:
«Нет, когда-нибудь в другой раз. Боюсь, это книга для взрослых» - смеялся он. «Там есть кое-какие вещи, хмм…»
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Anjuta


Зарегистрирован: 15.03.2010
Сообщения: 96

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 28, 2010 12:35 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

kuperschmidt писал(а):
chin-chin писал(а):
ну... Smile не у всех
"Не сейчас, потом как-нибудь. Боюсь, мои книги не для детей, – засмеялся он. – Так, чепуха там всякая…"


сама по себе фраза звучит хорошо, но вот чтобы писатель сказал о своём творении - "чепуха там всякая", да ещё и дочке? сомневаюсь.


вот-вот...а я думаю, что дело не в "не сейчас, потом" (а что завтра, через месяц?...)...девочка ПОКА еще слишком мала, чтобы читать такие книги...это раз...во-вторых, зачем столь неестественно для общения папы и маленькой дочки использовать глагол "боюсь, что", думаю, можно было найти и поинтереснее поживее глагол...в-третьих, папа считает себя талантливым, хочет, чтобы в будущем им гордилась дочь, хвастается даже своей фото на обложке - вопрос: зачем дочке говорить, что в романе чушь полная написана?

лично я решила хоть одну реплику да перевести в косвенную речь, вдобавок, эта фраза была в скобках, еще и воспоминание девочки, вот и получилось - "С улыбкой он сказал, что сомневается, осилит ли она произведение, и пояснил, что этот роман, как и все предыдущие, написан только для взрослых."..."почему бы и нет," - подумала яSmileSmile


Последний раз редактировалось: Anjuta (Вс Ноя 28, 2010 12:37 am), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Azaria


Зарегистрирован: 07.09.2009
Сообщения: 73

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 28, 2010 12:36 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

По поводу выхода из автобуса. Тут мне кажется идет противопоставление - место, где жили раньше (все было хорошо, комиксы, телевизор, все помогали) и здесь (глушь, край света, все непроходимо). Можно перевести "И никто никогда ЗДЕСЬ не поможет...Вы заметили?" И это тоже - косвенно - вина отца.


Последняя фраза. Я услышала не только иронию, но и раздражение. Возможный вариант "Ну, значит, типо все в порядке". Это не просто провал начинаний отца, который от всего сердца пытается загладить свою вину и исправить тем, что "опишет это в следующем романе", а просто полное равнодушие к семейным делам, выбросил деньги на ветер, может это окупится, может, нет, но не для семьи это было, а опять же - для себя, любимого.

За фразой "There`s stuff in there, well . . . " чудится скабрезная улыбка, и это well наверное все-таки нужно как-то обыграть. "Там всякое такое, ммм...." Тоже, конечно, как один из вариантов


Последний раз редактировалось: Azaria (Вс Ноя 28, 2010 12:40 am), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
olya1811


Зарегистрирован: 04.10.2006
Сообщения: 451

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 28, 2010 12:39 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

chin-chin

Не у всех) Но вот те, кто написал "ну", аргументируйте. Интересно же)

Мой перевод такой же, что и у Вас, но раза в два короче (вычеркивала, вычеркивала!! Не только у автора, но и у себя Smile ).

Поэтому, думаю, слова kuperschmidt и ко мне относятся. Аргументирую:
Я сначала тоже подумала, а надо ли использовать "чепуха", если он говорит о своей книге, тем более дочери. Но потом представила себя на его месте - думаю, вполне. Если это говорлось со смехом, то девочка понимала, что он шутит. Так почему бы и нет.
А как еще отвадить ребенка от этой книги? Многие чуть ли не открытым текстом в своих переводах писали, что в ней такиииие вещи. Так думаю, это лишь увеличит любопытство ребенка. А весело сказать "там ничего интересного. Это для взрослых" как раз логично.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Anjuta


Зарегистрирован: 15.03.2010
Сообщения: 96

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 28, 2010 12:40 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

solokha писал(а):
достаточно сказать нечто типа:
"Там такие вещи...", по-русски, думаю, прозвучит вполне адекватно.


скорее это не "достаточно", а перебор - папа запрещает любознательному, умеющему и любящему читать ребенку открывать этот роман и говорит "там такие вещи!!!!"...очень странно, вдобавок, вызовет противоположную реакцию со стороны девочки
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60,
61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79  След.
Страница 20 из 79

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©