Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №15
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60,
61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Сб Ноя 27, 2010 2:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Просим извинения за техническую накладку: программисты не успели открыть общую ссылку до выходных, поэтому о конце конкурса мы не объявляли официально.
Как только добро будет получено, откроется тема для народного голосования, а работы перейдут на рассмотрение судьи -- Владимира Лопатки aka sparrow.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
olya1811


Зарегистрирован: 04.10.2006
Сообщения: 451

 

СообщениеДобавлено: Сб Ноя 27, 2010 3:02 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Это не совсем по теме, но хотелось бы спросить участников: вы переводите продолжение конкурсного текста хотя бы для себя?

Я вот сейчас с большим трудом подавляю в себе такое желание. Потому что, с одной стороны (и это главное, почему я полезла опять в конкурс, хотя понимаю, что даже в десятку не попаду), текст зацепил, в голове начали крутиться варианты перевода одного места, другого, третьего.

А с другой стороны... Я не хочу перевести первую главу до конца, а потом мучиться. Тут худо-бедно, но какие-то квалифицированные комментарии мы услышим - как минимум, от судьи. Да и участники конкурса пишут много полезного. А вот с переводом окончания главы я останусь один на один. На русском роман не переведен, посоветоваться не с кем - знакомых переводчиков нет. И сидеть безответно гадать, как тут будет правильно, и вышло ли у меня хорошо перевести - удовольствие не из приятных.

Вот и борюсь с желанием...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
vmb


Зарегистрирован: 14.02.2010
Сообщения: 390

 

СообщениеДобавлено: Сб Ноя 27, 2010 3:02 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Dragon's Eye
Екатерина Алексеевна, а может, не стоит ждать идеального выхода, а пока воспользоваться временным средством? Если же так существенно, чтобы все тексты были на одной странице, я могу все объединить и выложить архивом, например.

Простите, не сочтите за бунт на корабле, просто в целях экономии времени. Многим ведь время выходных очень дорого.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Robin


Зарегистрирован: 16.02.2009
Сообщения: 328

 

СообщениеДобавлено: Сб Ноя 27, 2010 3:06 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

vmb писал(а):

Мне кажется, что диссонируют не столько творческий идеализм папы и его практическая безнадёжность, сколько его претензия на культурность и духовность и совершенная чёрствость к близким людям, нечувствие к их желаниям и страданиям. Там автор в будущем ещё проедется по этому уничтожающей горькой иронией. Вот, мол, писал всю жизнь человек книги, но так и не понял, что в самое главное время оказался далеко от людей, которые от него зависели, которым не на кого было больше надеяться, что не спас их, что, возможно, стал косвенной причиной смерти своих детей и их матери.

Поэтому, даже если бы куры и пчёлы расплодились, сад расцвёл и роман шёл полным ходом, причина иронии не изменилась бы: папа радуется своим игрушкам, а рядом хоть ложись и умирай — он не заметит.


Да-да-да, согласен! Smile))

_________________
Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
penelope


Зарегистрирован: 09.10.2006
Сообщения: 99

 

СообщениеДобавлено: Сб Ноя 27, 2010 3:10 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Алена писал(а):

А конструкцию "кто-то сделал что-то, потому что был такой-то" можно заменить на "такой-то, кто-то сделал что-то".

А можно пример с "настоящими словами"? Потому что мне приходят в голову только какие-то жуткие кальки.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Robin


Зарегистрирован: 16.02.2009
Сообщения: 328

 

СообщениеДобавлено: Сб Ноя 27, 2010 3:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Но вопрос "кто виноват", он всё равно риторический в сравнении с "что делать", вот Джоанна решает для себя "проклятые" вопросы, или нет, просто, сори за мой французский, такскать "экзистенциальные" решает. Наверное, папу она тоже не осуждает, всех жаль, и папу тоже.
_________________
Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Алена


Зарегистрирован: 28.09.2010
Сообщения: 237

 

СообщениеДобавлено: Сб Ноя 27, 2010 3:17 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

olya1811, я, например, не перевожу. Такие тексты не в моём вкусе. Мне бы чего-нибудь волшебного...
Непонятна ваша неуверенность в себе. Разве можно всю жизнь сравнивать себя с образцом? Когда-то и самим образцы нужно создавать. Вы творите мир - по заготовкам автора, но творите. Давайте почитать свои творения знакомым, друзьям, по их реакции смотрите, что исправить. Вы же работаете для читателей, а не просто для блезиру. Smile Читайте книги про синтаксис и стилистику русского языка, а не только учебники перевода. Удачи вам. Ваше упорство поразило меня. Я бы уже на третьем конкурсе сдалась.

Если ОФФ, прошу удалить.

_________________
"Он как я, потому что он во всём моя противоположность".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алена


Зарегистрирован: 28.09.2010
Сообщения: 237

 

СообщениеДобавлено: Сб Ноя 27, 2010 3:28 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

penelope, да пожалуйста... Правда, оговорюсь, что не всегда это срабатывает. Но тут уже надо на свой слух полагаться.

Он покраснел, потому что был донельзя смущён.
Он покраснел, донельзя смущённый. Донельзя смущённый, он покраснел.

Дом почти разрушился, потому что был давно заброшен.
Давно заброшенный, дом почти разрушился.

Срабатывает, похоже, там, где у "такого-то" в причинном придаточном есть обстоятельство. И еще - "такой-то" должно быть выражено причастием, не прилагательным.

_________________
"Он как я, потому что он во всём моя противоположность".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Robin


Зарегистрирован: 16.02.2009
Сообщения: 328

 

СообщениеДобавлено: Сб Ноя 27, 2010 3:35 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Алена писал(а):
penelope, да пожалуйста... Правда, оговорюсь, что не всегда это срабатывает. Но тут уже надо на свой слух полагаться.

Он покраснел, потому что был донельзя смущён.
Он покраснел, донельзя смущённый. Донельзя смущённый, он покраснел.

Дом почти разрушился, потому что был давно заброшен.
Давно заброшенный, дом почти разрушился.

Срабатывает, похоже, там, где у "такого-то" в причинном придаточном есть обстоятельство. И еще - "такой-то" должно быть выражено причастием, не прилагательным.


(донельзя смущённо) можно ещё "он пунцово покраснел"

_________________
Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
olya1811


Зарегистрирован: 04.10.2006
Сообщения: 451

 

СообщениеДобавлено: Сб Ноя 27, 2010 3:38 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Алена
Я даже не конкретно об этом тексте, а вообще о конкурсных текстах. Там, где волшебное, Вы переводите для себя, если не с кем посоветоваться?

Речь не о неуверенности. Когда переводишь, конечно, творишь СВОЙ мир (ну, вернее, делаешь это от имени автора). Но все равно по окончании хочется определить качество сделанной работы. Себя со стороны не видно. А знакомые-друзья здесь не помощники. Им нравится то, что я пишу, где-то как читатели они подскажут. Но они не специалисты в художественном переводе, и им лень вникать в это детально.

И часто какие-то проблемные места я так и не могу решить. Свой вариант сделаю, но КАК надо? - вот в чем вопрос. Поэтому стараюсь брать текст, который уже переводился официально. Чтобы иметь ответ, никого не напрягая Smile

А ходить, гадать для меня мучительно.

Хотя, держать в голове крутящиеся варианты перевода и не давать им выхода на бумагу тоже нелегко.

Что до упорства - спасибо за добрые слова. Но я не во всех конкурсах подряд участвую. Этот четвертый. Считаю, не будет ничего хорошего, если себя насиловать, переводя то, что не по душе. Ну как минимум, пока не имеешь достаточно опыта, чтобы сделать это за счет одного мастерства, без души.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алена


Зарегистрирован: 28.09.2010
Сообщения: 237

 

СообщениеДобавлено: Сб Ноя 27, 2010 3:44 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Robin, не-а, нельзя... Sad Насколько я помню, наречия на "о", которые выражают обстоятельства меры-степени, можно образовывать только от качественных прилагательных, а "пунцовый" - относительное. Smile
olya1811, да, где волшебное, перевожу для себя.
Просто у меня есть очень придирчивые читатели, которые выделяют то, что звучит не по-русски. Вот и приходится соответствовать. Smile

_________________
"Он как я, потому что он во всём моя противоположность".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
olya1811


Зарегистрирован: 04.10.2006
Сообщения: 451

 

СообщениеДобавлено: Сб Ноя 27, 2010 3:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну это и мои знакомые могут. Но одно дело - ткнуть, где им режет глаз, а другое - показать, как надо, если я гадаю-гадаю, но так и не могу найти хороший выход.

С официальным переводом проще: а! здесь вообще это место вычеркнули, здесь добавили еще одно предложение, которого нет у автора, а вот здесь написали СОВСЕМ ДРУГИМИ словами.

И т.п. Такие вот ходы, которые могут показать только профессионалы.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
solokha


Зарегистрирован: 20.11.2009
Сообщения: 33

 

СообщениеДобавлено: Сб Ноя 27, 2010 4:25 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Оля, как хотите, но мне кажется, что постоянные мысли о том, "как надо" парализуют перевод, который и без того зажат в рамки авторского текста.
Лучше можно всегда Smile
Но , может, разумнее задавать себе вопросы уже после того, как работа окончена в черновом варианте?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
olya1811


Зарегистрирован: 04.10.2006
Сообщения: 451

 

СообщениеДобавлено: Сб Ноя 27, 2010 4:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну я как раз про это. Я ж пишу:

Цитата:
по окончании хочется определить качество сделанной работы


По окончании! Естественно, пока переводишь, образец будет только мешать. Но если перевел, а часть вопросов так и не решилась, носить их в себе, когда негде взять ответ - врагу не пожелаешь)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
sparrow


Зарегистрирован: 10.11.2008
Сообщения: 279

 

СообщениеДобавлено: Сб Ноя 27, 2010 4:44 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Dragon's Eye писал(а):
Просим извинения за техническую накладку: программисты не успели открыть общую ссылку до выходных, поэтому о конце конкурса мы не объявляли официально.
Как только добро будет получено, откроется тема для народного голосования, а работы перейдут на рассмотрение судьи -- Владимира Лопатки aka sparrow.


Да-да, я тут. Обещаю судить в соответствии с вековыми традициями Школы: строго и субъективно. Десятка, опять же, по традиции, примерно через неделю.

PS Кстати, с большим интересом читаю обсуждение... Smile)


Последний раз редактировалось: sparrow (Сб Ноя 27, 2010 5:49 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60,
61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79  След.
Страница 16 из 79

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©