Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №15
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60,
61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Plasticine Scissors


Зарегистрирован: 25.10.2010
Сообщения: 3

 

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 26, 2010 6:48 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Anjuta писал(а):

вот и я о том же: одни смеялись и не верили мол "да бросьте, это Вы-то Ховард Мэйсон?!", а другие, наоборот, с раскрытым ртом не могли поверить своим глазам, что перед ними сам Ховард Мэйсон, верно ведь?!Smile

Если так, то почему во втором случае стоит презрительное "that"?

Цитата:
все перевели "the shopping" как "покупка\-и"... озадачена... согласна, что это слово так и переводится, чаще - во множ. числе... только вот меня что насторожило: "to open out his newfangled buggy" и далее "lifting the shopping off the bus" (см. №162)

Мне кажется, здесь имеется в виду как раз "новомодная коляска", то есть современная, складная. Ведь Габриэль ее раскладывает свободной рукой, верно? Тем более, если считать, что семья отправилась в такой нелегкий путь, чтобы купить только коляску -- это что, получается, мать все время несла грудничка Джозефа просто в руках? Думаю, они именно отправились по магазинам, и девочки действительно выгружали из автобуса пакеты с покупками.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
valkri


Зарегистрирован: 24.11.2010
Сообщения: 40

 

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 26, 2010 6:52 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Думаю, они именно отправились по магазинам, и девочки действительно выгружали из автобуса пакеты с покупками.


Ага, дальше в тексте подтверждение есть:

They made their way along the lane in single file, 'Indian file', their mother said. The plastic shopping bags hung from the handles of the buggy and if their mother let go it tipped backwards on to the ground.

Все-таки отрывка самого по себе и правда маловато...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Querist


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 382

 

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 26, 2010 6:53 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Newfangled - это не просто новомодная, а скорее, "мудрёная", different from what one is used to; objectionably new (OED)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Anjuta


Зарегистрирован: 15.03.2010
Сообщения: 96

 

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 26, 2010 6:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Plasticine Scissors писал(а):
Anjuta писал(а):

вот и я о том же: одни смеялись и не верили мол "да бросьте, это Вы-то Ховард Мэйсон?!", а другие, наоборот, с раскрытым ртом не могли поверить своим глазам, что перед ними сам Ховард Мэйсон, верно ведь?!Smile

Если так, то почему во втором случае стоит презрительное "that"?

Мне кажется, здесь имеется в виду как раз "новомодная коляска", то есть современная, складная. Ведь Габриэль ее раскладывает свободной рукой, верно? Тем более, если считать, что семья отправилась в такой нелегкий путь, чтобы купить только коляску -- это что, получается, мать все время несла грудничка Джозефа просто в руках? Думаю, они именно отправились по магазинам, и девочки действительно выгружали из автобуса пакеты с покупками.



как по мне, так "that" вовсе не презрительное, люди не могут поверить, что это тот самый Ховард Мэйсон, словно переспрашивают, чтобы убедится, скажем так, своей удаче его повстречать



я вот тоже так размышляла, но потом стала придираться к грамматике - зачем писать "the shopping"? ясное дело, что неопределенного артикля здесь быть не может, без артикля - тоже нет, но если автор пишет по всему тексту свое любимое местоимение "their", к покупкам это слово было бы ну как нельзя кстати, на мой взгляд, поэтому я подумала, что именно эту покупку... хотя, верится мне и думается, что 90% это речь о покупках былаSad
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
valkri


Зарегистрирован: 24.11.2010
Сообщения: 40

 

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 26, 2010 6:58 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Querist писал(а):
Newfangled - это не просто новомодная, а скорее, "мудрёная", different from what one is used to; objectionably new (OED)


М-да, я это как-то выпустила из виду. Надо было написать что-то вроде "новенькая - последний писк моды - коляска"))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Anjuta


Зарегистрирован: 15.03.2010
Сообщения: 96

 

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 26, 2010 7:01 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

[quote="valkri"]
Цитата:


They made their way along the lane in single file, 'Indian file', their mother said. The plastic shopping bags hung from the handles of the buggy and if their mother let go it tipped backwards on to the ground.

Все-таки отрывка самого по себе и правда маловато...


да, я читала, но, увы, не обратила, скорее всего, должного внимания, да, правы-правы
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
valkri


Зарегистрирован: 24.11.2010
Сообщения: 40

 

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 26, 2010 7:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
да, я читала, но, увы, не обратила, скорее всего, должного внимания, да, правы-правы

Это я себе на заметку. Первый конкурс все же, в следующем буду знать, где соломки подстелить)))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Querist


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 382

 

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 26, 2010 7:04 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

valkri писал(а):
Querist писал(а):
Newfangled - это не просто новомодная, а скорее, "мудрёная", different from what one is used to; objectionably new (OED)


М-да, я это как-то выпустила из виду. Надо было написать что-то вроде "новенькая - последний писк моды - коляска"))


Я скорее имел в виду, что коляска уж слишком затейливая, возможно, её не так-то просто было раскрыть именно из-за вот этих самых "мудрёных" наворотов, Потому в OED и пишется "objectionably".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Newvo


Зарегистрирован: 24.11.2010
Сообщения: 6

 

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 26, 2010 7:15 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Здравствуйте!
А никому не показалось странным, что ребенок, который скучает по тому месту, где они раньше жили, называет комикс ("Wonder Woman"), который ни по языку, ни по сюжету (чей сюжет в 70-80-х годах часто "крутился" вокруг Второй Мировой Войны (или, если хотите, Великой Отечественной)) нЕсколько не подходит для ребенка, которому тогда было максимум 5 лет, (если я правильно всё считаю и понимаю). Может это всё-таки мультперсонаж, который был одним из главных в мультсериале "Super Friends" в те годы?
Вот The Beano -- это как раз детский комикс. Что-то вроде "Веселых Картинок" или "Мурзилки". А Wonder Woman -- это всё же подростковое увлечение, вместе с Superman, Batman и легионом подобных.

_________________
"Language is the amber in which a thousand precious and subtle thoughts have been safely embedded and preserved." - Richard C. Trench
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Robin


Зарегистрирован: 16.02.2009
Сообщения: 328

 

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 26, 2010 7:17 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Хотелось бы ещё поговорить про стиль отрывка. Он довольно необычный даже для английского синтаксиса. Начальное their mother said потом повторяется сквозь весь отрывок, вначале ещё рефреном Jessica said и Joanna said. По-русски звучит так, что просится под редакторскую правку По моему мнению, этот стиль надо было как-то передать. Кто-нибудь со мной согласен?
_________________
Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Querist


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 382

 

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 26, 2010 7:26 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Newvo

А что это меняет в переводе? (Я по поводу Чудо-Женщины.)

2 Robin

В английском языке несколько иные стилистические стандарты, особенно что касается тавтологии местоимений и слова said, которое - по большому счёту - является чуть ли не маркером прямой речи.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Robin


Зарегистрирован: 16.02.2009
Сообщения: 328

 

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 26, 2010 7:30 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Querist писал(а):
2 Newvo

А что это меняет в переводе? (Я по поводу Чудо-Женщины.)

2 Robin

В английском языке несколько иные стилистические стандарты, особенно что касается тавтологии местоимений и слова said, которое - по большому счёту - является чуть ли не маркером прямой речи.

ОК, почему тогда their mother said, а не, к примеру, said their mother? Довольно необычно, ИМХО.

_________________
Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
solokha


Зарегистрирован: 20.11.2009
Сообщения: 33

 

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 26, 2010 7:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Возвращаясь к первым предложениям: кто как представляет себе мизансцену?
Мне увиделось, что все они стоят на стыке "проулка" и асфальтированного шоссе. Жар исходит от асфальта и окутывает деревья по сторонам дороги и заросли, окружающие тропинку. Как-то так.
С оглядкой на подобную картинку и переводила.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Plasticine Scissors


Зарегистрирован: 25.10.2010
Сообщения: 3

 

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 26, 2010 7:33 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Robin писал(а):

ОК, почему тогда their mother said, а не, к примеру, said their mother? Довольно необычно, ИМХО.


Это я лох, или действительно конструкция "the person said" как раз обычна для обозначения прямой речи в английском? Said their mother - не встречала ни разу. Порядок слов совсем не похож на правду.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Querist


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 382

 

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 26, 2010 7:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Robin писал(а):
Querist писал(а):
2 Newvo

А что это меняет в переводе? (Я по поводу Чудо-Женщины.)

2 Robin

В английском языке несколько иные стилистические стандарты, особенно что касается тавтологии местоимений и слова said, которое - по большому счёту - является чуть ли не маркером прямой речи.

ОК, почему тогда their mother said, а не, к примеру, said their mother? Довольно необычно, ИМХО.


По-моему, ничего особенного. Вот первая попавшаяся ссылка
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60,
61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79  След.
Страница 9 из 79

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©