|
Конкурс №15
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Reseda
Зарегистрирован: 12.10.2009 Сообщения: 131
|
Добавлено: Пн Dec 06, 2010 9:24 am Заголовок сообщения: |
|
|
olya1811, мне кажется, уважаемый судья "проколом" назвал несоответствие ругательства и слов матери (при тупом соблюдении соответствия должно быть если "чёртова" - то "не чертыхайтесь", если "е..."- то "не материтесь", если "долбаная" - "не выражайтесь/не смейте сквернословить!" и т.п.)
А с "Вот она, чертова деревенская идиллия вашего папочки" проблема главным образом в том, что это - ворчание. В оригинале Габриэль зло шипит, "выплёвывает" слова. Как говорят люди знающие, прочитавшие больше одной главы, Габриэль - не ворчунья. Значит, не подходит. Как именно надо - не знаю, знала б, написала б в конкурсном варианте .
Но после обсуждений в теме у меня получилось так:
"Идиллия вашего папочки, чтоб его! Ублюдок!" (и убрать "ублюдка/подонка/козла" чуть позже)
Последний раз редактировалось: Reseda (Вт Dec 07, 2010 7:20 am), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
|
Veilchen
Зарегистрирован: 10.11.2008 Сообщения: 41
|
Добавлено: Пн Dec 06, 2010 9:27 am Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Не понимаю. Вы имеете в виду, что здесь надо материться по полной? А зачем?
У нас первая страница произведения. Большинство именно по ней решают, покупать-не покупать. Увидев прямой мат на первой же странице, я точно так же, как и после "книги("романа)", захлопну книжку. |
По-моему, задача переводчика не о маркетинговых ходах думать, а перевести Разве нет? Ну т.е. материться или не материться в переводе - вопрос, как мне видится, никак не связанный с будущими продажами конкретной книги. Это же касается переводческой концепции относительно конкретного текста, нет? Не стоит в переводе зацикливаться на принципе "Я такие слова даже писать не буду, потому что это фу, какая гадость"
А что если они там необходимы? Они же несут определенную энергетику в некоторых случаях, этот пласт языка тоже может служить инструментом для определенных целей.
А что касается "чертова идиллия" - мне вот лично кажется, что слова "не материтесь" не очень согласуются с этим довольно мягким выражением. Это не мат |
|
Вернуться к началу |
|
|
olya1811
Зарегистрирован: 04.10.2006 Сообщения: 451
|
Добавлено: Пн Dec 06, 2010 9:34 am Заголовок сообщения: |
|
|
sparrow
А, теперь поняла. Тогда согласна.
Просто мою фразу тоже можно сказать экспрессивно, сказать быстро, и ненамного длиннее она будет фразы оригинала, всего-то на секунду дольше (я пробовала).
Так что для меня мама довольно много в эту фразу вкладывает если не сил, то эмоций, и дальнейшее "Не материтесь, дети" стилю предыдущей фразы не противоречит.
Reseda
Цитата: | А с "Вот она, чертова деревенская идиллия вашего папочки" проблема главным образом в том, что это - ворчание. В оригинале Габриэль зло шипит, "выплёвывает" слова |
Ох... Вы хоть раз на сцене играли? Любую, почти любую фразу можно сказать так, как хочешь. Можно в моей фразе ворчать, а можно и довольно зло и язвительно шипеть. У меня вслух последнее вполне получилось. Начните прямо в "вот она" зло говорить - и все выйдет. |
|
Вернуться к началу |
|
|
olya1811
Зарегистрирован: 04.10.2006 Сообщения: 451
|
Добавлено: Пн Dec 06, 2010 9:49 am Заголовок сообщения: |
|
|
Veilchen писал(а): | А что касается "чертова идиллия" - мне вот лично кажется, что слова "не материтесь" не очень согласуются с этим довольно мягким выражением. Это не мат |
Ну я уже написала, раз там потом "не материтесь", то и так понятно, что мама сказала далеко не "чертова", а кое-что похлеще, просто не посчитали нужным это прямо писать в литературном тексте.
Цитата: | По-моему, задача переводчика не о маркетинговых ходах думать, а перевести Разве нет? Ну т.е. материться или не материться в переводе - вопрос, как мне видится, никак не связанный с будущими продажами конкретной книги. Это же касается переводческой концепции относительно конкретного текста, нет? Не стоит в переводе зацикливаться на принципе "Я такие слова даже писать не буду, потому что это фу, какая гадость".
А что если они там необходимы? Они же несут определенную энергетику в некоторых случаях, этот пласт языка тоже может служить инструментом для определенных целей. |
Ну Вы когда переводите первую фразу и при этом учитываете, что она должна задавать тон всему произведению и запоминается зачастую, даже если не помнится больше ничего - Вы же не думаете, что это маркетинговый ход?
Решать, ставить в данном конкретном случае мат прямо с первой страницы или нет, тоже ничего общего с маркетингом не имеет. Такое же переводческое решение.
Для меня в первых же строках это может быть необходимым только если в дальнейшем мат на мате. В остальных случаях я прямой мат в начало текста не помещу. Будь это середина книги, я бы была менее осторожна.
А так я учитываю, что мне надо задать нужный тон с первых страниц произведения. И мне (лично мне!) открытый мат будет мешать сделать такое впечатление, какое я считаю нужным.
Все эти "романы", "мерзавец", воспоминания Джоанны тут же поблекнут. Потенциальный читатель увидит только мат. Получится совершенно ненужный акцент. Ну это мое мнение.
Последний раз редактировалось: olya1811 (Пн Dec 06, 2010 9:54 am), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
|
Robin
Зарегистрирован: 16.02.2009 Сообщения: 328
|
Добавлено: Пн Dec 06, 2010 9:53 am Заголовок сообщения: |
|
|
olya1811 писал(а): |
Я бы, наверно, не стала заменять цитатой другого автора. У меня было бы два варианта:
- перевести процитированное самой, раз уж нет официального перевода;
- если в собственном переводе получается какая-то фигня, и никто с переводом этой цитаты помочь не может, то привести другую цитату из того же произведения Шекспира в официальном переводе. Если, конечно, там есть еще одна цитата, очень близкая по смыслу. Так, наверное, можно.
|
Там, по-моему, была даже не цитата, а три слова, которые выражали некий "концепт", которому очень трудно подобрать эквивалент в русских переводах, а нужно было, желательно, показать, что это именно цитата с множеством смыслов. А если перевести впрямую, то пришлось бы давать ссылку.
Вот как трудно объяснять, если не хочешь колоться конкретно ))
На самом деле переводчик, вроде бы выкрутился, а каким образом - не знаю точно
Ведь иногда, действительно, особенно в поэзии, какие-то строки переводятся не буквально-дословно, и цитировать их в общепринятых переводах поэтому не представляется возможным _________________ Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все |
|
Вернуться к началу |
|
|
olya1811
Зарегистрирован: 04.10.2006 Сообщения: 451
|
Добавлено: Пн Dec 06, 2010 9:59 am Заголовок сообщения: |
|
|
Robin писал(а): |
Там, по-моему, была даже не цитата, а три слова, которые выражали некий "концепт", которому очень трудно подобрать эквивалент в русских переводах, а нужно было, желательно, показать, что это именно цитата с множеством смыслов. А если перевести впрямую, то пришлось бы давать ссылку.
|
Ну а почему бы ее и не дать, ссылку эту? Или она бы получилась на три страницы?)
Robin писал(а): |
Ведь иногда, действительно, особенно в поэзии, какие-то строки переводятся не буквально-дословно, и цитировать их в общепринятых переводах поэтому не представляется возможным |
Ну да, может, и опустить цитату... Раз уж больше никак.
Короче, в каждом конкретном случае по-разному решать придется) |
|
Вернуться к началу |
|
|
Robin
Зарегистрирован: 16.02.2009 Сообщения: 328
|
Добавлено: Пн Dec 06, 2010 10:06 am Заголовок сообщения: |
|
|
olya1811 писал(а): | [
Ну а почему бы ее и не дать, ссылку эту? Или она бы получилась на три страницы?)
|
Ну... вроде бы неспортивно, что ли. Идёт себе стихотворение, потом сноска и примечание: "В оригинале автор хотел сказать то-то и то-то, и вообще это цитата из Шекспира". И общее впечатление уже того, меняется. _________________ Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все |
|
Вернуться к началу |
|
|
MrsDee
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Пн Dec 06, 2010 10:52 am Заголовок сообщения: |
|
|
Давайте, раз уж я затеяла игру с хулиганскими переводами фразы про идиллию, я и попробую подвести ее итог. Правда, мне казалось, он и так очевиден. Практически все, как только отрывались от текста и пытались выругаться по-русски, били фразу на части – что и посоветовал с самого начала LyoSHICK. QED.
Disclaimer’ы
1. Я не перевожу эту книжку и даже ее не редактирую, т.е. над этой фразой толком не думала.
2. Я не надеюсь переубедить тех, кто считает, что в переводе должны стоять те же слова, что в оригинале, желательно в той же последовательности, и что выражение с двумя определениями перед существительным может быть достаточно экспрессивным, надо только заставить читателя правильно его прочитать.
Итак, нам нужна фраза, которая позволит машинально добавить: `Don`t you swear. I`m the only person allowed to swear. ` Давайте отсюда и начнем:
Reseda писал(а): | должно быть если "чёртова" - то "не чертыхайтесь", если "е..."- то "не материтесь", если "долбаная" - "не выражайтесь/не смейте сквернословить!" и т.п.) |
Слова «материться» я бы в переводе всячески избегала, мат это чисто русская реалия. Мать, запрещающая детям чертыхаться (или употребляющая в бытовой речи слово «сквернословить») это какой-то совершенно другой персонаж. Скорее всего, героиня скажет примерно так: «А вы не ругайтесь (или: таких слов не говорите), это только мне можно».
Ergo, нужно слово, которое позволит сказать так. Будет это мат или нет – зависит от того, как вы решите переводить книжку в целом. Но в любом случае это должно быть что-то короткое и выразительно, вроде:
Идиллия, б… Мечта вашего папочки! (а вы не материтесь, это только модераторам можно )
Извините, если кого обидела (с) |
|
Вернуться к началу |
|
|
LyoSHICK
Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2639
|
Добавлено: Пн Dec 06, 2010 11:02 am Заголовок сообщения: |
|
|
MrsDee писал(а): | Скорее всего, героиня скажет примерно так: «А вы не ругайтесь (или: таких слов не говорите), это только мне можно».
|
Кстати говоря (извините, что влезаю), у кого-то ведь есть (увы, не найду теперь, у кого, и цитирую по памяти): "Только не вздумайте это повторять!" - или похоже. Правда, здорово? |
|
Вернуться к началу |
|
|
olya1811
Зарегистрирован: 04.10.2006 Сообщения: 451
|
Добавлено: Пн Dec 06, 2010 11:14 am Заголовок сообщения: |
|
|
Да нет, какие обиды.
MrsDee писал(а): | Я не надеюсь переубедить тех, кто считает, что в переводе должны стоять те же слова, что в оригинале, желательно в той же последовательности, и что выражение с двумя определениями перед существительным может быть достаточно экспрессивным, надо только заставить читателя правильно его прочитать. |
Хорошо, что Вы не пытаетесь меня переубедить) А мнение у всех может быть свое.
Я никого не заставляю произносить эту фразу правильно. У меня она сама собой экспрессивно произносится. Как актриса я бы это сыграла, и никто бы не сказал, что выражение не то. Здесь достаточно четкий контекст и понятно, как эту фразу надо произносить.
У меня не два определения перед существительным, у меня "деревенская идиллия" - скорее цитата отца, чем ее собственные слова, мама вспоминает его восторги. Не стала брать в кавычки просто.
MrsDee писал(а): | Слова «материться» я бы в переводе всячески избегала, мат это чисто русская реалия. |
Погодите... Мат - только в русском?? А если англичане матерятся - это как тогда называться будет, чтобы "по-английски" было? Я думала, мат - он в любом языке мат. |
|
Вернуться к началу |
|
|
nadine
Зарегистрирован: 11.05.2009 Сообщения: 78
|
Добавлено: Пн Dec 06, 2010 12:06 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 Elly и Olya1811
Спасибо за проявленный интерес Я, если можно, не стану называть конкурсный ник и выкладывать свой топ. Отбор работ завершен, результаты объявлены. Что уж теперь-то? Неспортивно
Что касается "материнского мата", то дискуссия чем дальше, тем больше напоминает мне рассказ О.Генри "Попробовали - убедились" |
|
Вернуться к началу |
|
|
Galiegos
Зарегистрирован: 30.11.2010 Сообщения: 121
|
Добавлено: Пн Dec 06, 2010 12:27 pm Заголовок сообщения: |
|
|
sparrow писал(а): |
Итак, первая фраза. Первые фразы романов – вообще особая статья. Они нередко становятся цитатами, а если не цитатами – то западают в душу так, что книжку уже толком не помнишь, а какое-нибудь «В те дни я бродил голодный по Христиании...» совершенно не идет из головы. Первая фраза ставит сцену и задает настроение. Словом, ее надо перевести блестяще (а потом весь отрывок – не хуже ).
|
Согласна с тем, что написал sparrow, но относится ли это к вот этой конкретной книге Аткинсон? Как вы думаете? Мне первая фраза не показалась такой уж интересной. Да, она как-то предвосхищает грядущие события, но вряд ли она останется у меня в голове, вряд ли я буду ее цитировать и пр. Так надо было ли в переводе стараться сотворить из нее шедевр? _________________ Whatever must happen ultimately should happen immediately |
|
Вернуться к началу |
|
|
Миледи
Зарегистрирован: 22.02.2009 Сообщения: 53
|
Добавлено: Пн Dec 06, 2010 12:31 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ну, вот я и снова здесь
Присоединяюсь к благодарностям в адрес судьи и участников дискуссии. Лидерам - мои поздравления!
Пока все совсем не разошлись по делам - ещё один момент...
Не будем больше обсуждать, надо ли было в данном случае оставить "сказала их мама" - раз профессионалы решили, что "не звучит", так тому и быть. Но! LyoSHIK, опытный переводчик, например, высказывался на счёт того, что "это жжж - неспроста" (с). Повторы в оригинале заметны и, как многие впоследствии согласились, явно для чего-то служат.
Понятно, что для русского такое обилие "сказала их мама" прозвучит странно и покажется стилистическим неряшеством. Но неужели не надо было как-то эту особенность передать?
Ведь если сохранить эти слова не во всех случаях, а, скажем, через раз, нарочитость уже не будет заметна, и останется только стилистическая погрешность.
Если поступить, как это обычно делается, и при помощи синонимов и альтернативных конструкций вообще избавиться от повтора, то по-русски получится гладко, но авторский приём пропадёт. Это будет стиль уже не конкретного автора, а некий "усреднённо-читабельный".
Кроме того, мне, быть может, показалось, но речь автора не очень-то цветиста (я прочла больше конкурсного отрывка) - добавление лишних синонимов - ещё один гвоздь в крышку гроба авторского стиля.
Хочется услышать все мнения, но особенно - тех, кто профессионально занимается переводом уже какое-то время. |
|
Вернуться к началу |
|
|
kuperschmidt
Зарегистрирован: 08.10.2010 Сообщения: 113
|
Добавлено: Пн Dec 06, 2010 12:36 pm Заголовок сообщения: |
|
|
LyoSHICK писал(а): | у кого-то ведь есть (увы, не найду теперь, у кого, и цитирую по памяти): "Только не вздумайте это повторять!" - или похоже. Правда, здорово? |
ага, здорово. у меня так
Последний раз редактировалось: kuperschmidt (Пн Dec 06, 2010 4:17 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
|
olya1811
Зарегистрирован: 04.10.2006 Сообщения: 451
|
Добавлено: Пн Dec 06, 2010 12:51 pm Заголовок сообщения: |
|
|
nadine писал(а): | Я, если можно, не стану ... выкладывать свой топ. Отбор работ завершен, результаты объявлены. Что уж теперь-то? Неспортивно |
Почему? Разве выложить свой топ - это спорить с топом судьи? Топ - он и есть топ. Личное дело каждого, и понятно, что он у всех разный.
Но как хотите)
Galiegos писал(а): | Мне первая фраза не показалась такой уж интересной. Да, она как-то предвосхищает грядущие события, но вряд ли она останется у меня в голове, вряд ли я буду ее цитировать и пр. Так надо было ли в переводе стараться сотворить из нее шедевр? |
Ну по крайней мере, пока я какую-то книгу читаю, первая фраза почти всегда держится у меня в голове. В этой книге у меня тоже так. |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79 След.
|
Страница 74 из 79 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|