|
Конкурс №15
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
kuperschmidt
Зарегистрирован: 08.10.2010 Сообщения: 113
|
Добавлено: Вс Dec 05, 2010 4:17 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Robin писал(а): | Эх, нимагу. Вы ж гуглить начнёте, друга моего вычислите, а меня вместе с ним, а мне инкогнита моя дорога ещё
Я вообще про принцип спрашиваю, ведь цитат таких много может оказаться, и не только из Шекспира. Да хотя бы и с нашим uprooted and planted, хоть текст и не такой уж значимый, степени эквивалентности (единственное, что мне известно из теории перевода) никто не отменял ведь... |
в том-то и дело, что в поэзии каждое слово на вес золота. Но при этом каждый случай индивидуален.
ps. Вот и Лёшик то же самое пишет. |
|
Вернуться к началу |
|
|
lelia
Зарегистрирован: 01.06.2010 Сообщения: 20
|
Добавлено: Вс Dec 05, 2010 4:23 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Galiegos писал(а): | Кто книжку читает, скажите - с кем Джоанна жила после всего, что случилось? |
Жила с отцом и Мартиной (той самой, которую мама называла страшными английскими ругательствами). Только папаша даже по имени её не мог называть (по словам автора, Джоанна была у него самой нелюбимой из трёх детей, и даже когда осталась одна, всё равно осталась нелюбимой), а Мартина покончила с собой... Как Джоанна ещё не свихнулась, ума не приложу? _________________ Иногда гвозди бывают не менее полезны, чем умные мысли. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Robin
Зарегистрирован: 16.02.2009 Сообщения: 328
|
Добавлено: Вс Dec 05, 2010 4:26 pm Заголовок сообщения: |
|
|
LyoSHICK писал(а): |
P. P. S. Robin! А напишите Приложение к Манифесту - "Касательно одной цитаты из одного Ш." |
Эхх, не из одного только Ш, в том и беда-то. А "Манифесты" писать мы не обучены, и аккуратнее надо с этими манифестами, а то таких призраков понавыпускаешь, что П. О. Гамлета и не снилось. Так что пускай манифесты пишут кто поумнее, а мы лучше почитаем, да на ус намотаем _________________ Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все |
|
Вернуться к началу |
|
|
Elly
Зарегистрирован: 18.05.2009 Сообщения: 27
|
Добавлено: Вс Dec 05, 2010 5:21 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А можно еще один вопрос к уважаемому судье?
Я знаю, что все уже обсудили, но для меня кое-что осталось неясным. В какой все-таки степени текст должен звучать как детский, выражать детскую психологию? и, с другой стороны, в какой степени именно этот кусок должен передавать атмосферу триллера? Конкретно, какие средства допустимы ("детские"синтаксис и лексика, например. уместны?). Если я прошляпила и про это говорили, простите.
(И еще - но это, наверное, совсем риторический - как все это совместить в таком маленьком отрывке, чтобы было не противоречиво.) Спасибо!
(а что, даешь сто страниц обсуждения!?) |
|
Вернуться к началу |
|
|
Robin
Зарегистрирован: 16.02.2009 Сообщения: 328
|
Добавлено: Вс Dec 05, 2010 6:04 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А правда, как это евангельское выражение надо было перевести?
'He replied, "If you have faith as small as a mustard seed, you can say to this mulberry tree, 'Be uprooted and planted in the sea,' and it will obey you' Luke 17:6
Русский перевод: "Господь сказал: если бы вы имели веру с зерно горчичное и сказали смоковнице сей: исторгнись и пересадись в море, то она послушалась бы вас."
Например, "исторгнул и пересадил..." и тут на подходе уже другая идиома in the middle of nowhere
Вот интересно, как это можно перевести?
To Elly
По-моему, как Логос писала несколькими постами ранее, нужно было как-то отразить все эти "нагнетающие обстановку" слова вроде ловушек, капканов, мрачных средневековых башен и душегубок, а вот как совместить сие с детской лексикой - уже искусство, наверное.
Где-то на этом же форуме я прочел, что Высоцкий в тех песнях, где речь шла о скорой гибели, смертельной опасности и о предчувствии смерти, употреблял деепричастия и причастия. Может, и не грех чуть утяжелить стиль, тогда, может, и без бесконечных their mother said можно было обойтись? Впрочем, это всё уже неважно)) _________________ Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все |
|
Вернуться к началу |
|
|
Алена
Зарегистрирован: 28.09.2010 Сообщения: 237
|
Добавлено: Вс Dec 05, 2010 6:46 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Про известные цитаты из Шекспира и не только. Так ли уж важно, ЧЬЯ была цитата? Может, заменить известную цитату Шекспира на известную цитату с тем же смыслом, но другого автора? Главное ведь - чтоб цитата УЗНАВАЛАСЬ. А Ш., не Ш... какая разница?
Или это опять "улучшение" и всё такое? _________________ "Он как я, потому что он во всём моя противоположность". |
|
Вернуться к началу |
|
|
kuperschmidt
Зарегистрирован: 08.10.2010 Сообщения: 113
|
Добавлено: Вс Dec 05, 2010 7:15 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Алена писал(а): | Про известные цитаты из Шекспира и не только. Так ли уж важно, ЧЬЯ была цитата? Может, заменить известную цитату Шекспира на известную цитату с тем же смыслом, но другого автора? Главное ведь - чтоб цитата УЗНАВАЛАСЬ. А Ш., не Ш... какая разница?
Или это опять "улучшение" и всё такое? |
нее, это "ухудшения" уже |
|
Вернуться к началу |
|
|
Robin
Зарегистрирован: 16.02.2009 Сообщения: 328
|
Добавлено: Вс Dec 05, 2010 7:37 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Алена права, в тот раз была именно такая мысль, но в конце концов вроде бы выкрутились Шекспиром, не знаю точно _________________ Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все |
|
Вернуться к началу |
|
|
Moonlight
Зарегистрирован: 16.05.2009 Сообщения: 93
|
Добавлено: Вс Dec 05, 2010 10:26 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Elly, можно навяжусь к Вам в собеседники ? Вопрос Ваш адресован судье, я не отвечать собираюсь, конечно, а только поделиться наблюдением)). Если первая страница должна всячески подсказывать читателю, что у него в руках триллер, то почему многие из нас отметили, что после прочтения конкурсного отрывка перевели в одном ключе, а потом прочли дальше - и поменяли стиль? И все были по меньшей мере удивлены развитием событий. Я так просто стала перечитывать абзац заново, глазам не могла поверить, как и Джоанна.
По-моему, первое впечатление, которое хотела создать Аткинсон - вот, книжка об одной из вас, дорогие читательницы: нервотрёпка, жара, сумки, нет машины, муж бросил, надо выстоять... А потом эдакий удар кирпичом по голове - и, глядишь, читательница свои сегодняшние беды воспримет как радости ЖИЗНИ.
При таком подходе детский голос просто обязан доминировать на первой странице. Да, сквозь призму взрослого восприятия, но без всеведущего автора, который уже знает, сколько им всем осталось и не может этого скрыть.
Простите ещё раз, что лезу поперёд... судьи
Последний раз редактировалось: Moonlight (Вс Dec 05, 2010 11:22 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
|
Mary-Ann
Зарегистрирован: 16.03.2010 Сообщения: 23
|
Добавлено: Вс Dec 05, 2010 10:35 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Присоединяюсь ко всем благодарившим судью (спасибо за развернутый комментарий) и поздравившим вышедших в финал!
Цитата: | Кстати, «долбаная» вообще не самое удачное слово для перевода f-words, как и прямолинейные «б...» и т.п. Но это лучше в другом месте как-нибудь обсудим. |
Так может тут и обсудим? Все равно эта дискуссия не может похвастаться краткостью.
А то вот у меня как раз «долбаная». Мне это словечко казалось таким удачным. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Elly
Зарегистрирован: 18.05.2009 Сообщения: 27
|
Добавлено: Вс Dec 05, 2010 11:46 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Moonlight, Robin, спасибо за отклики! Я того и добивалась, если честно. У судьи не факт что есть время на детские вопросы отвечать, и, к тому же, эта тема уже очень долго на форуме мусолилась.
Просто для меня вопрос степени "детскости" был самым принципиальным. Я до сих пор не поняла до конца, как надо было.
Но я действительно восприняла текст как именно детский, глазами ребенка. Мне вспомнились хорошие детские писатели, ну, например, Драгунский. Мне показалось, именно детский язык (то есть очень ясный прозрачный синтаксис, порой даже детская лексика (может быть, даже уменьшительно-ласкательные формы, почему нет, только без фанатизма) покажет контраст между сказочным миром ребенка и суровой реальностью. На его фоне будет ярче видна авторская ирония, которая мне казалась вторым важным стилистическим моментом. И напряжение тоже можно выразить через этот контраст.
Согласна и с Робином, что все же там присутствует нагнетение обстановки, но чтобы ее подчеркнуть, есть конкретные фразы, которые несут эту смысловую нагрузку, ну, например, про ловушку. Эти фразы надо сделать заметными, акцентированными. Мы не знаем, что дальше всех убили, но у меня, честно, и до прочтения всего кусочка про убийство сложилось ощущение, что там все плохо кончится. Есть это все в отрывке.
Ну вот, я и думала, не противоречиво ли это звучит - детский язык и жесткие фразы, мрачные картины. Мне кажется, что, если постараться, это будет самое то, очень выразительно. Поэтому я, совершенно интуитивно, усиливала "детскость", поставила "папу", а не "отца". Мне показалось, что так еще жальче их всех и еще страшнее то, что случится.
Есть это в тексте или я все придумала и пыталась "улучшать" - не знаю.
Вот. Надо было об этом в начале дискуссии, конечно. Сейчас все уже наговорились и разошлись... Или нет? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Elly
Зарегистрирован: 18.05.2009 Сообщения: 27
|
Добавлено: Вс Dec 05, 2010 11:55 pm Заголовок сообщения: |
|
|
[quoteПри таком подходе детский голос просто обязан доминировать на первой странице. Да, сквозь призму взрослого восприятия, но без всеведущего автора, который уже знает, сколько им всем осталось и не может этого скрыть.[/quote]
Да, вот та самая формулировка! Мне не нравится здесь голос умного автора, даже в самых-самых маленьких дозах. Мне кажется, это меняет интонацию. Все попытки что-то пояснить по тексту мне резали слух. В частности, в совершенно замечательном, может быть, лучшем во многих отношениях переводе №14! (как меня удивляло, что его сразу не заметили - а все потому, что автор умело зашифровался) |
|
Вернуться к началу |
|
|
Robin
Зарегистрирован: 16.02.2009 Сообщения: 328
|
Добавлено: Пн Dec 06, 2010 12:09 am Заголовок сообщения: |
|
|
Elly, чего вы добиваетесь, чтобы все встали и похлопали? Мне ваш перевод не понравился, судья его оценил достаточно высоко, кажется, этого достаточно. Радуйтесь, всё у вас в порядке. Если вы хотите убедить меня в вашей правоте, то аргументов недостаточно, если кого-то ещё - Бог вам в помощь. _________________ Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все |
|
Вернуться к началу |
|
|
kuperschmidt
Зарегистрирован: 08.10.2010 Сообщения: 113
|
Добавлено: Пн Dec 06, 2010 12:15 am Заголовок сообщения: |
|
|
Робин, мне кажется, Вы высказались столько, сколько хотели, почему другие не могут ?
посмотрите: у вас под триста комментариев, у Элли - только девятнадцать, наверное она ещё не исчерпала свой лимит, а?
Элли "рассуждает вслух" - Вы тоже давеча сама с собой разговаривали - и никто на Вас не "шикал" |
|
Вернуться к началу |
|
|
Elly
Зарегистрирован: 18.05.2009 Сообщения: 27
|
Добавлено: Пн Dec 06, 2010 12:31 am Заголовок сообщения: |
|
|
Robin писал(а): | Elly, чего вы добиваетесь, чтобы все встали и похлопали? Мне ваш перевод не понравился, судья его оценил достаточно высоко, кажется, этого достаточно. Радуйтесь, всё у вас в порядке. Если вы хотите убедить меня в вашей правоте, то аргументов недостаточно, если кого-то ещё - Бог вам в помощь. |
Да, вот такой реакции я точно не ожидала! Я вообще страшно не хотела "высовываться" и боялась, на форумах я никогда раньше не общалась (что, может, заметно), но мне ужасно хотелось именно пообщаться. Другой цели я не преследовала - а неужели так кажется? Что, мои слова могут кого-то заставиться поменять мнение о моем переводе?
Робин, я, если честно, была (и есть) и вам и всем остальным так благодарна, причем особенно за критику. Я просто счастлива была, что кто-то что-то про меня написал. Я свой перевод, если честно, не очень и считаю достойным 10-ки. Я была в шоке, честно, что он "прошел". Но мне по-прежнему интересно пообсуждать отрывок. Если это выглядит нескромным выпендрежем... ммм... я просто об этом не подумала.... тогда простите. |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79 След.
|
Страница 72 из 79 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|