|
Конкурс №15
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Mary-Ann
Зарегистрирован: 16.03.2010 Сообщения: 23
|
Добавлено: Пт Ноя 26, 2010 4:46 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Абсолютно согласна с Аленой относительно Говарда Мейсона, чувствуется писанина та еще у него получается. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Anjuta
Зарегистрирован: 15.03.2010 Сообщения: 96
|
Добавлено: Пт Ноя 26, 2010 4:55 pm Заголовок сообщения: |
|
|
почему у всех мешки и пакеты, почему такие ассоциации? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Robin
Зарегистрирован: 16.02.2009 Сообщения: 328
|
Добавлено: Пт Ноя 26, 2010 5:04 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Хм, а может отца зовут не зря Говард Мейсон.
http://en.wikipedia.org/wiki/Howard_Mason
Может, имеется в виду, что отец - интеллектуал, который совершает нелепости, а потом сбегает от их последствий, бросая на произвол судьбы собственную семью, - что он маньяк не меньший, чем тот, что замочил маму и детей... эт токо размышлизмы, есличо ))
П.С. Не, скорее горькая ирония, это ведь псевдоним модного писателя, игра кагбе, а потом случается настоящая трагедия с участием настоящего "говарда мейсона". _________________ Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все
Последний раз редактировалось: Robin (Пт Ноя 26, 2010 5:34 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
|
Anjuta
Зарегистрирован: 15.03.2010 Сообщения: 96
|
Добавлено: Пт Ноя 26, 2010 5:10 pm Заголовок сообщения: |
|
|
все перевели "the shopping" как "покупка\-и"... озадачена... согласна, что это слово так и переводится, чаще - во множ. числе... только вот меня что насторожило: "to open out his newfangled buggy" и далее "lifting the shopping off the bus" (см. №162) |
|
Вернуться к началу |
|
|
Anjuta
Зарегистрирован: 15.03.2010 Сообщения: 96
|
Добавлено: Пт Ноя 26, 2010 6:06 pm Заголовок сообщения: |
|
|
озадачил и глагол "smile at": все перевели как "улыбаться (кому-то)"... мне кажется, дело не в улыбках и положительных эмоциях, а наоборот, в иронии: [в различных словарях]: smile AT- 1)относиться презрительно или насмешливо; 2) to look derisively (иронически, саркастически, с насмешкой) instead of being annoyed; 3) to regard with mild derision: to smile at someone's affectations и тд. в то же время, я бесспорно признаю, что этот же глагол также переводится ровно в таком же количестве случаев, если не больше, действительно как "улыбаться"... но мне кажется, по смыслу здесь люди с насмешкой относились к отцу, так же, как и мать... или? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Robin
Зарегистрирован: 16.02.2009 Сообщения: 328
|
Добавлено: Пт Ноя 26, 2010 6:10 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Anjuta писал(а): | озадачил и глагол "smile at": все перевели как "улыбаться (кому-то)"... мне кажется, дело не в улыбках и положительных эмоциях, а наоборот, в иронии: [в различных словарях]: smile AT- 1)относиться презрительно или насмешливо; 2) to look derisively (иронически, саркастически, с насмешкой) instead of being annoyed; 3) to regard with mild derision: to smile at someone's affectations и тд. в то же время, я бесспорно признаю, что этот же глагол также переводится ровно в таком же количестве случаев, если не больше, действительно как "улыбаться"... но мне кажется, по смыслу здесь люди с насмешкой относились к отцу, так же, как и мать... или? |
Возможно, они улыбались не потому, что он знаменитый писатель, а потому, что пишет под ярким псевдонимом. Hovard Mason имя известного убийцы, торговца наркотиками, осуждённого пожизнено в 90-е. Может, что-то с этим связано.
А папа пишет... эээ, не любовные романы? Тогда особенно комично смотрятся поиски вдохновения в сельской глуши. _________________ Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все |
|
Вернуться к началу |
|
|
Vasida
Зарегистрирован: 17.11.2009 Сообщения: 57
|
Добавлено: Пт Ноя 26, 2010 6:11 pm Заголовок сообщения: |
|
|
В этом случае там явно видно противопоставление: "Sometimes people got excited and smiled at their father and said, `Are you the Howard Mason? ` (Or sometimes, not smiling, `that Howard Mason` which was different although Joanna wasn’t sure how.)"
То есть, кто-то по нему фанател, а кто-то относился к его творчеству скептически. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Vasida
Зарегистрирован: 17.11.2009 Сообщения: 57
|
Добавлено: Пт Ноя 26, 2010 6:14 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Robin,
где видно, что это псевдоним? |
|
Вернуться к началу |
|
|
valkri
Зарегистрирован: 24.11.2010 Сообщения: 40
|
Добавлено: Пт Ноя 26, 2010 6:25 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Вряд ли это псевдоним - по срокам не получается. Смотрите, описываемые события происходят за 30 лет до настоящего времени. Книга написана (или выпущена, не уверена) в 2008, значит, события относятся к 1978-1980, так? А Говард Мейсон осужден в 1990, вряд ли году этак в 1975 (папаша же уже успел книгу выпустить под этим именем, значит, писать он начал до 1980) он уже был настолько широко известен, особенно в Девоншире. Говарду Мейсону-преступнику было на тот момент всего-то 26 лет.
Так что нет, вряд ли. Скорее все же отсылка к качеству его "творчества". |
|
Вернуться к началу |
|
|
Anjuta
Зарегистрирован: 15.03.2010 Сообщения: 96
|
Добавлено: Пт Ноя 26, 2010 6:29 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Vasida писал(а): | В этом случае там явно видно противопоставление: "Sometimes people got excited and smiled at their father and said, `Are you the Howard Mason? ` (Or sometimes, not smiling, `that Howard Mason` which was different although Joanna wasn’t sure how.)"
То есть, кто-то по нему фанател, а кто-то относился к его творчеству скептически. |
вот и я о том же: одни смеялись и не верили мол "да бросьте, это Вы-то Ховард Мэйсон?!", а другие, наоборот, с раскрытым ртом не могли поверить своим глазам, что перед ними сам Ховард Мэйсон, верно ведь?! |
|
Вернуться к началу |
|
|
Robin
Зарегистрирован: 16.02.2009 Сообщения: 328
|
Добавлено: Пт Ноя 26, 2010 6:32 pm Заголовок сообщения: |
|
|
valkri писал(а): | Вряд ли это псевдоним - по срокам не получается. Смотрите, описываемые события происходят за 30 лет до настоящего времени. Книга написана (или выпущена, не уверена) в 2008, значит, события относятся к 1978-1980, так? А Говард Мейсон осужден в 1990, вряд ли году этак в 1975 (папаша же уже успел книгу выпустить под этим именем, значит, писать он начал до 1980) он уже был настолько широко известен, особенно в Девоншире. Говарду Мейсону-преступнику было на тот момент всего-то 26 лет.
Так что нет, вряд ли. Скорее все же отсылка к качеству его "творчества". |
Да, кстати, спасибо _________________ Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все
Последний раз редактировалось: Robin (Пт Ноя 26, 2010 6:39 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
|
Anjuta
Зарегистрирован: 15.03.2010 Сообщения: 96
|
Добавлено: Пт Ноя 26, 2010 6:37 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Vasida писал(а): | Robin,
где видно, что это псевдоним? |
я тоже не считаю, что это псевдоним, где намек на это?... и по-большему счету, неужели настолько уж прям известен этот преступник, чтобы, если представить, что это псевдоним, к примеру, не давать самому автору ссылки-примечания на него... ? |
|
Вернуться к началу |
|
|
valkri
Зарегистрирован: 24.11.2010 Сообщения: 40
|
Добавлено: Пт Ноя 26, 2010 6:41 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Anjuta, я специально залезла сейчас в словари: да, "smile at" может иметь такое значение. При этом в большинстве примеров не имеет:
• She smiled affectionately at him.
• My mother smiled encouragingly at me as I went up on stage.
• He smiled fondly at the children.
• She looked up from her book and smiled at me.
• He smiled at me in a reassuring way.
Впрочем, посмотрим, что судьи скажут)
Последний раз редактировалось: valkri (Пт Ноя 26, 2010 6:42 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
|
Querist
Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
|
Добавлено: Пт Ноя 26, 2010 6:41 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 Robin
Профессиональный переводчик не может себе позволиить додумывать на голом месте. И чтобы утверждать, что Howard Mason - псевдоним, нужно чуточку больше реальных доказательств, а не предположения типа "автор могла так подумать". А вдруг не могла? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Anjuta
Зарегистрирован: 15.03.2010 Сообщения: 96
|
Добавлено: Пт Ноя 26, 2010 6:46 pm Заголовок сообщения: |
|
|
valkri писал(а): | Anjuta, я специально залезла сейчас в словари: да, "smile at" может иметь такое значение. При этом в большинстве примеров не имеет:
• She smiled affectionately at him.
• My mother smiled encouragingly at me as I went up on stage.
• He smiled fondly at the children.
• She looked up from her book and smiled at me.
• He smiled at me in a reassuring way.
|
да, полностью согласна, спасибо, что помогли разобраться, я тоже много примеров подобных видела, бесспорно, может, и "улыбаться"...но, с другой стороны, большинство же не означает правильность, это все равно, что первое в словарном списке слово брать при переводе, по частотности...посмотрим на решение судей |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79 След.
|
Страница 8 из 79 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|