Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Группа 3
На страницу
1, 2, 3  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Пн Мар 15, 2010 2:58 pm    Заголовок сообщения: Группа 3 Ответить с цитатой

Судья - Надежда Сечкина rowana (участники, чей номер оканчивается цифрой 3)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
rowana


Зарегистрирован: 20.05.2006
Сообщения: 177

 

СообщениеДобавлено: Пн Мар 15, 2010 5:09 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Привет всем участникам третьей группы. Для начала подверим список:
Sam Posebe, steelhawk, Nat-Liss, Link, Smorodina, alnmae, snusmumrik, Latrico, Казанцева, Anjuta, Лариса, Featus, Moonlight, Irish'ka, еленаелена, Стэйси, Ксения Филатова, Gemmel, Ejdon, Labra-Gibra, Natalia Brams, Сергей Филин, muska1809, Debutante, Listis, Chemical Sister
Кажется, никого не пропустила.

Для затравки отмечу маленький штришок: пуделя, конечно, можно обозвать серым, но вообще у пуделеводов принято называть этот окрас серебристым. В нашем случае это не критично, но все же может косвенно свидетельствовать о таком переводческом критерии, как внимательность к деталям...

Итак, приглашаю участников к обсуждению, а сама удаляюсь читать работы. Постараюсь по возможности следить за дискуссией, но, вероятнее всего, комментировать буду уже после оглашения результата.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Anjuta


Зарегистрирован: 15.03.2010
Сообщения: 96

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 16, 2010 10:25 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

всем добрый вечер! ребята, если вы не заметили, мы самая скромная пассивно-молчаливая группаSmile это нас, конечно, украшает, но все же...Smile коллеги вовсю в своих группах обсуждают свои креативные творения... я тоже с вами жаждю пообщаться, вдобавок, я впервые участвую в конкурсе... подскажите, пожалуйста, мне очень интересно, как вы справились с такой замысловатой фразочкой "...Rob said, in the terribly serious voice he gets when he thinks something important is going on"... думаю, тут нужно было хорошенько политературничатьSmile моя работа 93, с нетерпением жду ваших критических отзывов, буду очень благодарна...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
rowana


Зарегистрирован: 20.05.2006
Сообщения: 177

 

СообщениеДобавлено: Ср Мар 17, 2010 12:38 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Добрый вечер всем.

Кажется, мне действительно попалась самая молчаливая группа Cool Признаюсь, немножко смутило то, что по нику не всегда можно определить пол конкурсанта – то есть, как к человеку обращаться –alnmae, например, или Latrico, Moonlight, Labra-Gibrа - уважаемый/уважаемая?

Ну ладно, приступим. Пробежалась по другим веткам – готовьтесь сейчас буду повторяться, потому что у большинства участников ошибки практически одинаковые. Во-первых, пунктуация. Что за безобразие творится с запятыми? В школах больше не учат расставлять знаки препинания? Думаю, причина все же не в безграмотности, а в небрежности. Поленились, друзья мои, вычитать свои тексты, причем достаточно короткие. То же самое с орфографией – «Джон колит дрова» или «долматинец» - грязь в тексте или неграмотность?

Что касается передачи прямой речи и диалогов… Лишь часть конкурсантов правильно оформила диалоги с помощью тире, остальные наследили кавычками. Еще из претензий – глаз часто цеплялся за отсебятину, цветистую такую, не имеющую к авторскому тексту никакого отношения. Конечно, переводчик не должен страдать буквализмом, но и лишних фантазий тоже следует избегать (чуть ниже поясню на конкретных примерах). Ну и обычное: многочисленные повторы, тяжеловесные конструкции, паровозы причастных оборотов… Короче, пройдемся по тексту:

Скажите, пожалуйста, уважаемые №№ 123 и 233, зачем вы оставили в заголовке фразу NB: название и фамилию автора переводить не нужно. Кому напоминаете, судье? Или сами себе?

Мужской пол главной героини у №№ 83, 103 – явная ошибка.

It started out a nice, normal noisy evening.
Здесь некоторые перестарались, запихав в коротенькое предложение слишком много определений, например:
- в один прекрасный и ничем непримечательный шумный вечер (№ 43, «ничем не примечательный» пишется раздельно!)
- Эта история началась приятным, самым обыкновенным шумным субботним вечером

Не понравилось, когда вечер «начинался» или «наступал».
- вечер начинался как всегда – шумным и уютным (№163, что с падежами?)

Еще один вариант вызвал недоумение :
- Был обычный тихий субботний вечер. В доме царило привычное оживление (№ 63).
Либо он был тихий, либо царило оживление, и тогда уж вечер следовало назвать шумным, как-то так.

… we were waiting for Daddy to come home for dinner.
№ 253, «ждали Папочку» - слегка перебор, да еще непонятно зачем с большой буквы.
Папу они ждали к ужину – к ужину, а не к обеду, как многие посчитали. № 223 сообщил(а), что «По утрам в субботу он обычно дома». Почему по утрам?

Maternity case / babies don’t wait for office hours – тут народ немного переборщил с экспрессивностью или просто накорявил:
- младенцы не ждут рабочего времени
- ведь чудо рождения ребенка неподвластно строгому рабочему графику
- малыши понятия не имеют о рабочем времени
- дети… не придерживаются графика работы
- в этот раз его вызвали к маленькому пациенту (№223 muska1809, не нужно отсебятины!)
- дети не соблюдают приемных часов
- одна роженица вот-вот должна была разрешиться от бремени (№ 243!)

standing rib roast – бедному жаркому на ребрышках тоже досталось:
- пекла ребрышки
- дежурный ростбиф
- стоймя жарились ребрышки
- стояли и поджаривались ребрышки
- неизменные ребрышки

С чего взяли, что блюдо было дежурным, неизменным, готовилось «как обычно»?

Mother had the record player on, Brahms’ Second Piano Concerto, kind of loud to drown us out.
Лично я против патефона с магнитофоном и считаю, что по контексту здесь имелся в виду проигрыватель. А мама вовсе не собиралась специально заглушать гвалт музыкой, она просто ее слушала.
- нас накрыло волной громогласных звуков симфонического оркестра (№ 133 Irish’ka, это ваша цветистая выдумка, никого там ничем не накрыло)

№ 93 Anjuta – давать сноску к упоминанию 2-го концерта Брамса излишне, поскольку она ничего не объясняет читателю.
На фразу «удалять аппендицит» ругаться не буду, хотя правы все-таки те, кто написал «удалять аппендикс» или упомянул аппендэктомию, хотя, например, у № 3 наблюдается чехарда со стилистикой: «Роб полез… помогать с аппендэктомией». Из разных пластов речи слова.
«Скоблилка» рядом со «скальпелем» – тоже слишком просторечно для девочки из интеллигентной семьи.

Предложение про Роба и паровозик для большинства оказалось действительно паровозом, тяжелым и длинным, а сам паровозик почему-то «помятым», «потрепанным». Он же деревянный! Варианты с определением «обшарпанный», по-моему, удачнее. И вот это: … making loud train noises
- издавать паровозные звуки
- громкие звуки похожие на гул поезда
- играл на полу маленьким деревянным, громко тарахтящим паровозом на батарейках

в общем, не пойдет. Кстати, если прочесть вслух собственный перевод, сразу вылезут всякие бяки, которые могут быть не видны замыленному глазу, но режут слух. Если речь о маленьком отрывке, не худо было бы прочитать его кому-либо из друзей или близких, причем наличие лингвистических познаний у слушателя совершенно не обязательно, просто нужна свежая голова.

Про собак, и дога, и пуделя Колетт, уже во всех ветках обсуждалось. Пуделиху отметаем, ибо коряво. Вариант «Колетта» допускаю, с его помощью можно обозначить, что пудель – самка. Опять же, нагромоздили слишком много прилагательных:
- Колетта маленькая серая французская пуделиха
- маленький французский пудель серого цвета
- маленькая серая французская пуделиха Колетт
- маленькая французская пуделиха дымчатого окраса
- радостно лаявшей на Роба Колет, нашим маленьким французским пуделем (№3, я с трудом продралась сквозь это предложение!)
- с лаем ввязался Колет (№73!)

Дог, конечно, немецкий, но, поскольку частотность употребления «датского» довольно велика, в данном тексте не считаю это криминалом.

… was barking at one of the cats who was trying to hide behind the refrigerator
Вариант «одну из кошек» или «одного из котов» громоздок, тем более, что количество этих кошек в тут совсем не важно, не десять же негритят, в конце концов. Упрощайте, друзья, но только там, где это возможно, где упрощение не искажает смысл, но придает тексту гладкость и легкость.

I was doing homework – a whole batch of maths problems
- имелась целая куча проблем с математикой
- на меня давил груз целой кучи задачек по математике
- задачи по математике, которые упорно не желали заканчиваться
Пожалуйста, не выдумывайте то, чего нет!

И с запеченным боком рассказчицы начудили:
- половина меня запеклась
- огонь все разгорался, и уже почти поджарил меня
Старайтесь выдерживать стиль повествования, не кидайтесь в крайности.

Doug / Uncle Douglas – опять общее место, частая ошибка. Во-первых, общеупотребителен вариант «Дуглас», а не «Даглас», но в любом случае должно быть единообразие, если Дуглас, то Дуг, а никак не Даг!

№ 33 Link, простите, не понимаю, каким боком здесь ваша сноска, вот эта:
*Сборник Дугласа - сборник решений Суда королевской скамьи, составитель Дуглас (1778-1785)

Увы, но когда в переводе встречается фраза вроде
- Вики уходи и забери Дуга
начинаешь сомневаться, понимает ли переводчик в целом смысл текста.

It wasn’t dark yet, because we were still on daylight saving…
- на улице пока не стемнело, потому что мы еще не зажигали света из экономии (№13, вы попытались обыграть тот факт, что 12-летняя девочка путает причину и следствие? Читатель этого не поймет, а фраза выглядит очень странно)
- мы все еще пользовались летним временем, экономя электричество (№ 203, научите и меня, пожалуйста, им пользоваться, чтобы экономить электричество Smile )
- Сумерки еще не спустились, так как мы все еще жили по летнему времени
- еще не стемнело потому что еще действовало летнее время
(№№ 23 и 243, по-вашему, получается, когда действует летнее время, вообще не темнеет?)

He and Uncle Douglas had been working on it ever since last Christmas when Uncle Douglas was up.
Рада за тех конкурсантов, которые правильно поняли и перевели это предложение – смысл в том, что дядя Дуглас часто приезжал к Остинам, и в каждый свой приезд вместе с Джоном занимался скафандром. Наряду с правильными переводами встретились и выдумки:
- когда дядя был в особенно хорошем настроении
- с дядей Дугласом, приехавшим на праздник
- на прошлое Рождество, когда к нам приехал дядя Дуглас
- с прошлого Рождества – все время, что дядя был на ногах
- с прошлого Рождества, с самого приезда дяди
- с тех пор как поправился дядя Дуглас

В последнем абзаце глаз очень цепляют такие вещи, как:
- бэбиситтинг
- скашивание лужаек… сидение с детьми
- силиконовые прокладки
- кося лужайки
- дядя Дуглас тайно спонсирует его
- резиновые камеры

Извините, на этом, пожалуй, закруглюсь, поскольку замечаний и так много, есть над чем работать. Тем не менее, хочу отметить и положительные моменты: видно, что большинство конкурсантов действительно старались. Я могу судить об этом, сравнивая результаты 13-го конкурса с одним из первых, который судила раньше, и в котором было гораздо больше откровенно слабых работ, а то и вообще переведенных машиной.

В принципе, победитель в группе для меня уже вырисовался, но называть его пока не буду. В четверг или пятницу вывешу свои коротенькие пометки по каждому участнику – может быть, кому-то будет полезно. Заранее прошу прощения у членов группы: завтра на связь выйти не смогу, т.к. буду в дороге. Постараюсь появиться в четверг. В любом случае, не волнуйтесь, результаты уже есть! Cool Еще раз приглашаю всех к обсуждению!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Anjuta


Зарегистрирован: 15.03.2010
Сообщения: 96

 

СообщениеДобавлено: Ср Мар 17, 2010 1:29 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

rowana, большое Вам спасибо за столь детальные комментарии в отношении наших переводов!Smile было полезно, познавательно и местами предельно весело читать яркие выдержки из наших шедевровSmile

полностью согласна, что в моей работе №93 не нужно было давать сноску...по всем остальным правкам в мой адрес - тоже спасибо

хотела уточнить у Вас вот какой момент: 90% участников конкурса, насколько я заметила, употребили в своих переводах название блюда "ростбиф"...я с таким вариантом никак не могу смириться - на мой взгляд, это упрощение, и еще какое! "жаркое на ребрышках" мне тоже не по вкусу пришлось... если кратко, вот мои мысли по этому поводу:
1) ростбиф может быть как на косточке, так и без нее, а "standing" здесь неспроста (и дело не только в том, что мясо жарят в вертикальном положении); =
2) в мясце явно присутствует косточка (ребрышки), но это не значит, что оно становится "жаркИм", ведь жаркое может быть из любого вида мяса, не так ли (говядина, свинина и т.п.)? =
3) называя блюдо "жарким на ребрышке", мы стираем напрочь колорит - в кухне-то пахнет настоящим-пренастоящим американским!!! ростбифом =

и в подтверждение моих домыслов, надеюсь, этот минирассказ и картинка будут всем нам в помощь:
http://www.recipetips.com/glossary-term/t--34528/standing-rib-roast.asp
(The standing rib roast is cooked standing on its rack of ribs with the fatty side up. - ключевая фраза, верно?!)
= мой вариант "ростбиф на косточке"Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nat-Liss


Зарегистрирован: 16.05.2009
Сообщения: 2

 

СообщениеДобавлено: Ср Мар 17, 2010 10:24 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну почему все-таки непременно ужин? Просто потому что dinner? ))) Мне представляется, что к ужину папу ждали в будние дни, а в субботу, поскольку возвращался пораньше, именно к обеду. К тому же в данном случае папа (а с ним и обед) явно задерживается.

Что касается летнего времени... При нем темнеет на час позже, о чем, как мне кажется, и идет речь. Если бы время уже перевели на зимнее, на улице было бы уже темно)).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Anjuta


Зарегистрирован: 15.03.2010
Сообщения: 96

 

СообщениеДобавлено: Ср Мар 17, 2010 3:45 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

уважаемая Debutante! Smile можно Вас пригласить на диалог по душам?!Smile мне понравилась Ваша работа, считаю ее одной из лучших в нашей группе, поэтому мне очень хотелось бы именно с Вами обсудить переводы друг друга... обещаю, будет познавательно и интересноSmile мой перевод под № 93, жду критических и похвальных (надеюсьSmile) комментариев в мой адрес; в свою очередь готова поделиться и своими впечатлениями о Вашей работеSmile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Listis


Зарегистрирован: 25.02.2009
Сообщения: 14

 

СообщениеДобавлено: Ср Мар 17, 2010 5:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Привет всем одногруппникам) Буду признателен за замечания к своему переводу, № 243. Также постараюсь прочесть все работы в нашей группе и поделиться своими соображениями, возможно, кого-то это заинтересует. И еще - всем удачи!
_________________
Каждому Джамалю свою Латику
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Anjuta


Зарегистрирован: 15.03.2010
Сообщения: 96

 

СообщениеДобавлено: Ср Мар 17, 2010 5:26 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

спасибо, Listis, что хоть Вы отозвались... тут такое глубокое молчание вот уже несколько дней - страшно становится однойSmile обязательно обсужу и с Вами перевод, только вечерком, ок?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Anjuta


Зарегистрирован: 15.03.2010
Сообщения: 96

 

СообщениеДобавлено: Ср Мар 17, 2010 11:22 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Listis, "по просьбе желающих" хочу поделиться с Вами своими мыслями по поводу ошибок (на мой взгляд) в Вашем переводе (жду и Ваших отзывов-замечаний - благо есть за что!...увыSmile):

- непримечательный вечер (не соответствует тексту оригинала);
- был ничем непримечательный вечер...была суббота...должна была разрешиться;
- аромат щекотил ноздри (это не означает, что он smelled wonderful - щекотать нозди может и зловонный запах, запах молотого перца, лука, чеснока, и это далеко не wonderful);
- по ее замыслу (никакого тайного замысла и умысла не было);
- заглушить наши громкие голоса (заглушить - грубовато; кто сказал, что у тех, кто находился на кухне были громкие голоса?! шум и гам, созданные ими - это не громкие голоса);
- Роб должен был ей помогать, и с операцией, и с чисткой моркови, но это ему надоело (как может надоесть то, что ты должен был делать, но не делал, как это видно из этого предложения?!);
- вытянулся на полу (не факт, что лежал, вдобавок, "вытянулся" = лежал на животе на полу...а кто сказал, что не сидел (was on the floor)?!);
- в обнимку с поездом (ну это ж даже не кукла! странно как-то для мальчика!);
- громким пыхтением и гудками изображая паровоз (пыхканье и гудки ребенка?! лично меня, озадачивает);
- Колетт лаял (лаяла);
- возбужденно переступая с лапы на лапу (не соответствует тексту оригинала, вдобавок, это странно, сложно представить возбужденную собаку, которая переступает с левой передней лапы на заднюю правую, к примеру);
- датский дог (немецкий дог);
- щель за холодильником (никакой щели и дырки-норки за холодильником не было!);
- от меня не было слышно ни звука (некрасивенько);
- задачи не желали заканчиваться (зачем одушевлять?!);
- я сидела у камина, и потрескивающий огонь был близко (в чем связь?! нужно было переиграть фразу);
- по телу разлилась такая истома, что пошевелить даже пальцем было выше всяких сил (так слитературничать не смогла бы ни одна 12-летняя девочка!) (этот же комментарий к "роженица вот-вот должна была разрешиться от бремени");
- в этот момент раздался звонок (в момент, когда девочка сидела у камина? или когда бок подрумянился? это отдельная часть текста, независимая, своего рода быстрая смена событий);
- она осталась стоять у телефона (она - неуместно, нелогично, если можно назвать ее мамой; "осталась стоять" = то есть зазвонил телефон - поговорила - положила трубку - молча осталась стоять - это не соответствует тексту оригинала по смыслу);
- «Мама, что случилось? Ну что случилось?» (ну и что, что мама стояла, ни говоря ни слова?! это же не значит, что тут же нужно спросить "что случилось?"! можно спросить, мол, кто это был, в чем дело, что-то не так, а потом уже - что случилось);
- Мистер Рочестер зарычал, после чего Роб произнес ... (словно мальчик ждал, пока тот "отрычиться", а потом начал свою речь);
- «Вики, ступай приведи Дуга» (= приведи дядю, как младшего брата, за руку?!);
- Джон стоял в скафандре. Они с дядей Дугласом... (они = Джон и скафандр?);
- дядя Дуглас к нам приехал. Он оборудован радиоприемником (кто оборудован - дядя?!);
- ранцем с кислородом (?);
- разные органы управления системами радиосвязи (?);
- разные органы управления (системами) ... аспирина (???);
- приглядывая за чужими детьми (приглядывать за чужими детьми - не значит работать нянькой; когда есть "чужие", скорее всего акцент сделан на том, что есть и свои = зачем вообще уточнять про чужих?!);
- если нет никакой другой работы. Ни капли ни сомневаюсь... не обязан этого делать... никак не обойтись

не обижайтесь - я с уважением и вниманием...по факту,.. вдобавок, еще раз сама разобралась в тексте и по ходу и свои ошибки подметилаSmile на мой взгляд, несмотря на вышеупомянутые ляпы, работа интересная и достойнаяSmile дружно учимся на ошибкахSmile[/b][/i]
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Listis


Зарегистрирован: 25.02.2009
Сообщения: 14

 

СообщениеДобавлено: Ср Мар 17, 2010 11:24 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Anjuta писал(а):
спасибо, Listis, что хоть Вы отозвались... тут такое глубокое молчание вот уже несколько дней - страшно становится однойSmile обязательно обсужу и с Вами перевод, только вечерком, ок?


Аня, доброй ночи. Просмотрел ваш перевод, решил отметить несколько моментов, которые требуют доработки, по моему мнению. Прошу не думать, что старался выискать только недостатки, искренне делюсь мнением и надеюсь на то же в ответ. Итак:

Начался милый, как всегда, оживленный вечер. – Просто не нравится, Аня. Милый вечер редко когда можно сказать, думаю, плюс синтаксически оформлено путано, по моему субъективному мнению.

… царил дивный аромат – пожалуй, так нельзя сказать (аромат плыл, пропитал всю кухню и т.п.).

издавая при этом громкие звуки… - видимо, к канцеляризмам издавая можно отнести. Самому мне очень хотелось избежать этого слова, прав я был в этом стремлении или нет, не мне судить, но что лично мне оно не нравится, хотел бы подчеркнуть.

Я же вела себя тихонько, словно ангел, и лишь потому, что… - по-моему, здесь не совсем логично. Вела себя тихо, но только по той причине, что… предлог но уместнее, мне кажется (исключительно субъективное мнение).

… и уже почти поджарил меня… - понятно, что метафора, но все равно режет глаз, думаю.

… как он умеет, так, когда чувствует, что… - так выбивается из общего ряда, по моим ощущениям.

Если мои мысли лишь повторяют уже сказанное нашим куратором, нижайше извиняюсь.

_________________
Каждому Джамалю свою Латику
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Anjuta


Зарегистрирован: 15.03.2010
Сообщения: 96

 

СообщениеДобавлено: Ср Мар 17, 2010 11:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

вы уж извините, но ничего не остается, как очень детально описать "по просьбе трудящихся" свое видение ляпов в одном из вариантов перевода...Smile хочу и критику своего... ребята, вас хоть как-то можно на разговор вытащить?!... ау!!!!Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Moonlight


Зарегистрирован: 16.05.2009
Сообщения: 93

 

СообщениеДобавлено: Чт Мар 18, 2010 12:13 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Привет, соучастники! Laughing Rowana, я женского пола Smile .

Хотелось побольше прочесть других работ, поэтому молчала.

Можно я не буду кидаться шишками? Давайте лучше про сам текст.

По-моему, отрывок на этот раз просто замельчательный, во всяком случаю, близкий мне по духу. Было интересно складывать картинку-пазл из разбросанных по тексту деталей.

Когда происходит действие? Наверное, самая показательная временная деталь - скафандр. Все увлечены космосом, дети предлагают свои модели космических костюмов, но на Луну американцы ещё не высаживались, это пока МЕЧТА. Или только-только состоялся полёт Гагарина. Получается конец пятидесятых или самое начало шестидесятых. Поэтому у меня граммофон. Конечно, мог бы быть и проигрыватель, но стала бы семья Остинов тратить деньги на новинки? Вон Роб играет со старым деревянным паровозиком, а дядя подкидывает племяннику на вещи, которые не считаются в семье предметом первой необходимости.

О семье мы узнаём из рассказа ребёнка, но есть и "косвенные улики" Smile . Пса зовут "мистер Рочестер", что говорит о маминой любви к Бронте, а может быть, и том, что дог чёрный - намёк на пожар в романе. И музыку мама ставит не только и не столько для себя, а для детей. Пусть даже учмница Вики считает, что музыка покрывает общий шум, но она знает, что играют Второй фортепианный концерт Брамса. И остальные подрастут и будут автоматически узнавать мелодию. (Кстати, очень обрадовалась, когда увидела у turandot77 "гам и тарарам", а то уже решила, что рифма во фразе про Брамса слышится только мне!).

Ещё про "слышится". Писательница, по-моему, с удовольствием использует аллитерацию, игру слов, рифму. Фразу про скальпель в соседней ветке даже назвали скороговоркой, а то, как Вики бежит к сараю ("frosts, across, brittle grass, shivering), разве не рождает звуковой образ?

И у камина Вики явно играет двойным значением "half-baked": чувствует себя глуповато - читай, тяжёлые задачки - и жарковато.

Папа, конечно, семейное божество Smile . Сьюзи делает операцию кукле, потому что столько раз слышала, как папа говорил: "Пришлось делать срочную аппендектомию!", а Роб разговаривает с собакой совершенно "папиными" словами.


Последний раз редактировалось: Moonlight (Чт Мар 18, 2010 12:24 am), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Listis


Зарегистрирован: 25.02.2009
Сообщения: 14

 

СообщениеДобавлено: Чт Мар 18, 2010 12:22 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Anjuta писал(а):
спасибо, Listis, что хоть Вы отозвались... тут такое глубокое молчание вот уже несколько дней - страшно становится однойSmile обязательно обсужу и с Вами перевод, только вечерком, ок?


Не примечательный вечер (не соответствует тексту оригинала) – normal evening. Вроде не так уж соврал.

- по ее замыслу (никакого тайного замысла и умысла не было); - заглушить наши громкие голоса – да, здесь плохо. Хоть ты тресни видел во фразе kind of loud to drown us out пренебрежительное существительное трескотня, грохот, хотя loud существительным не может быть, судя по словарям. Ну это к слову.

- Роб должен был ей помогать, и с операцией, и с чисткой моркови, но это ему надоело (как может надоесть то, что ты должен был делать, но не делал, как это видно из этого предложения?!); - вот тут моя невнимательность, ошибка, эх-эх))

- вытянулся на полу (не факт, что лежал, вдобавок, "вытянулся" = лежал на животе на полу...а кто сказал, что не сидел (was on the floor)?!); - в обнимку с поездом (ну это ж даже не кукла! странно как-то для мальчика!); - громким пыхтением и гудками изображая паровоз (пыхканье и гудки ребенка?! лично меня, озадачивает); - у меня 3 племянника, как это бывает, видел)) Что можно было лучше передать, … всегда можно лучше. Но дети непоседы, они и не сидят, и не лежат, а крутятся, как на рисунке Х. Бидструпа «Лаура в кресле». Но за замечание спасибо.

наш крохотный французский пудель, Колетт, лаял на него – у меня лаял именно пудель, а не пуделиха. Хотя если исходить из клички, тут действительно можно поломать голову над формой глагола.

- возбужденно переступая с лапы на лапу (не соответствует тексту оригинала, вдобавок, это странно, сложно представить возбужденную собаку, которая переступает с левой передней лапы на заднюю правую, к примеру); - крохотные собаки скорее возбужденно подрагивают, подпрыгивают, могут начать быстро бегать. Почему-то в сознании родился образ пса, поднявшего одну лапу и наклонившего морду вбок. Так бывает, когда они озадачены, скорее.

- щель за холодильником (никакой щели и дырки-норки за холодильником не было!); - тогда было пространство между стеной и холодильником, узкое, только кошка пролезет. Уж не щель ли это?

- задачи не желали заканчиваться (зачем одушевлять?!); - с одушевлением наверное правы, но зачем переводить дословно, когда в англ.-рус. языках есть мириады способов передать смысл той или иной фразы по-разному? Не думаю, что “a whole batch of maths problems” нужно переводить только как целя кипа, груда, масса задачек, сохраняя синтаксическую структуру. The time is out of joint – распалась связь времен. Неточно, но точно)) Я сейчас не возражаю, рассуждаю, скорее. Надеюсь, еще не пожалели, что «перемыли косточки» моей работе.

- по телу разлилась такая истома, что пошевелить даже пальцем было выше всяких сил (так слитературничать не смогла бы ни одна 12-летняя девочка!) (этот же комментарий к "роженица вот-вот должна была разрешиться от бремени"); - все так. С другой стороны, эта девочка – особа непростая, моя стилистика у нее полного отторжения не вызвала бы, надеюсь))

- она осталась стоять у телефона (она - неуместно, нелогично, если можно назвать ее мамой; "осталась стоять" = то есть зазвонил телефон - поговорила - положила трубку - молча осталась стоять - это не соответствует тексту оригинала по смыслу); - Имеете в виду, «она» несколько оскорбительный, безличный характер в русском имеет? Имеет, еще как, может, «мама» лучше было бы, увлекся оригиналом, возможно. Насчет остального – передал верно, полагаю.

- Мистер Рочестер зарычал, после чего Роб произнес ... (словно мальчик ждал, пока тот "отрычится", а потом начал свою речь); - мне до смерти хотелось написать «Мистер Рочестер зарычал, на что Роб произнес» или ««Мистер Рочестер зарычал, вынудив Роба произнести…». Это совсем неточно было бы, да? Идею симбиоза семьи, того, что собака была членом семьи, передало бы зато. Побоялся.

- «Вики, ступай приведи Дуга» (= приведи дядю, как младшего брата, за руку?!); - вы правы. В английском тексте именно так – go and get Doug. Может, «скажи Дугу, чтобы шел в дом» или «скажи Дугу, что я его зову» было бы лучше. Спасибо за этот момент.

- разные органы управления системами радиосвязи (?); - разные органы управления (системами) ... аспирина (???); - да, канцелярит чистой воды. Просто ума не мог приложить, как могли выглядеть .. вот опять.. кнопки, рычаги…??? Манипуляторы )) для управления этими системами внутри шлема (in the helmet). Вот и обошелся нейтральным «орган управления».

- приглядывая за чужими детьми (приглядывать за чужими детьми - не значит работать нянькой; когда есть "чужие", скорее всего акцент сделан на том, что есть и свои = зачем вообще уточнять про чужих?!); - не до конца понял «приглядывать за чужими детьми - не значит работать нянькой»? Чужие использовал для того, чтобы было понятнее, что это та же работа т.н. «бэби-ситтера», за которую платят те же деньги. Ведь он был старшим из 4 детей, и наверняка бывали ситуации, когда присматривал за своими братьями-сестрами, вот и решил показать отдельно, что это не тот случай.

Ни капли ни сомневаюсь – а вот это ни в какие ворота не лезет, какая бы спешка ни была, поставить здесь ни вместо не ужасно стыдно. Вы на аллитерацию обратили внимание, все верно, но мне все же за предлог стыдно, в первую очередь.

Извините, если где-то не соглашался, крайне признателен.

_________________
Каждому Джамалю свою Латику
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
rowana


Зарегистрирован: 20.05.2006
Сообщения: 177

 

СообщениеДобавлено: Чт Мар 18, 2010 10:21 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

To Anjuta:

Я совсем не против "ростбифа на косточке", очень даже за Smile. Только поймите, что (страшным шепотом) по большому счету, при выборе победителя, ИМХО, чуть-чуть важнее иные критерии, нежели абсолютная точность в переводе конкретного словосочетания (хотя и это тоже важно!) Мне как судье интересно увидеть общий потенциал участника, попытаться понять, есть ли у него переводческое чутье, слух, речь. Если все это наличествует, работе со словарем человека вполне можно научить.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу
1, 2, 3  След.
Страница 1 из 3

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©