Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Группа 5
На страницу
1, 2, 3, 4  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Пн Мар 15, 2010 2:57 pm    Заголовок сообщения: Группа 5 Ответить с цитатой

Судья - Надежда Парфенова Nally (участники, чей номер заканчивается цифрой 5)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Nally


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 897

 

СообщениеДобавлено: Пн Мар 15, 2010 11:02 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Приветствую участников 13 конкурса. Сложилось так, что своевременных ответов на интересующие вопросы я сейчас обеспечить не могу, поэтому заранее прошу прощения у всех. Примечания напишу по мере прочтения работ.
_________________
Young but growing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
fluffy


Зарегистрирован: 14.04.2009
Сообщения: 53

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 16, 2010 3:00 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

здравствуйте! будем ждать, да! Smile
а вот что, в другие группы пойти поговорить совсем нельзя? это ни в коем случае не камень в судейский огород, просто степень активности участников в группах разная. обсудить бы хотелось, а в нашей песочнице angelically quiet Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
chekoslovapel


Зарегистрирован: 14.10.2009
Сообщения: 2

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 16, 2010 3:52 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Приветствую уважаемых судей, модераторов и участников!
fluffy Видимо уроки учат, ну или над скафандрами трудятсяRazz

_________________
Мой перевод - под ником netooslow, 225
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nally


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 897

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 16, 2010 9:33 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А вы начните - может, и остальные подержат.
_________________
Young but growing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
chekoslovapel


Зарегистрирован: 14.10.2009
Сообщения: 2

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 16, 2010 10:52 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну я начну, пожалуй.

Лично мне режет глаза "пуделиха", а серебристость ее окраса (как и вопрос о национальности Мистера Рочестера) кажется не такой уж грубой ошибкой, тем более в Интернете встречаются и серые пудели, и Датские доги. (Понятное дело, Интернет - не справочник собаковода, но все же).
Мне представляется вариант с Колетт(а)... ...пудель... ...лаяла... меньшим из зол, хотя, возможно, кто-то нашел лучший вариант, просто он мне не встретился.

Интересен вопрос о содержимом шлема - там все-таки кнопки управления рацией, водой и проч. или управление рацией/радио(приемником) if you wish, а все остальное просто так лежит?

В соседней ветке судья обратила внимание на "одну из кукол" и "одну из кошек". Ну да, корявовато, тем более дважды в одном абзаце, но что делать, если их вообще-то много?

Ну и так, по мелочи:
скафандру обязательно быть космическим?
Ростбиф или ребрышки? Спинные, из мякоти или просто так?
Кто снял трубку? ОНА или мама?
За кем бегала Вики - за Дугом или Дагом? Кто знает, что он делал прошлым Рождеством?

Дисклэймер: обнаружил в своем переводе много недочетов, в контрасте с (часто излишней) художественностью собратьев, мое детище обнажило чужеземный скелет и засверкало острыми углами буквализма. Не претендую на объективность и проч.

_________________
Мой перевод - под ником netooslow, 225


Последний раз редактировалось: chekoslovapel (Вт Мар 16, 2010 10:59 am), всего редактировалось 2 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Viima


Зарегистрирован: 02.02.2010
Сообщения: 2

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 16, 2010 10:53 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Доброго всем времени суток.
Пока есть возможность, хочу спросить все же про шутку со светлым временем суток. Вообще не поняла, в чем хохма, и хохма ли это. Question
(Мой номер 205)


Последний раз редактировалось: Viima (Вт Мар 16, 2010 10:27 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Nally


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 897

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 16, 2010 12:42 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А я вот не вижу в пуделихе ничего ужасного. Помнится, даже у кого-то из классиков было.
(Если бы я переводила отрывок, были бы просто дог и пудель Smile
По поводу летнего времени - хотя бы тут: http://en.wikipedia.org/wiki/Daylight_saving_time

_________________
Young but growing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
rawshan


Зарегистрирован: 15.03.2010
Сообщения: 1

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 16, 2010 2:28 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Присоединяюсь к вопросу:
chekoslovapel писал(а):
Кто знает, что он делал прошлым Рождеством?

He and Uncle Douglas had been working on it ever since last Christmas when Uncle Douglas was up. - Как здесь нужно догадаться, в каком значении употреблено be up? или все-таки допускаются разные вырианты перевода?
И еще: как может американский мальчик Джон тратить деньги до последнего пенни? У них же центы вроде...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
fluffy


Зарегистрирован: 14.04.2009
Сообщения: 53

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 16, 2010 3:06 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

На мой взгляд, "одна из кукол" - перебор, потому что и так понятно, что у девочки много кукол, а вот "одна из кошек" подчеркивает, что кошек было много, а это создает ту самую атмосферу гама и возни во всех углах. Веселое такое, многочисленное семейство. То есть я не за конкретную формулировку "одна из...", а за оттенок "их было много".

Про Рождество забавно, да. Smile Мне кажется, тут упирается все в то, что по правилам конкурса мы переводим отрывок, соответственно, биографию и передвижения дядюшки с нас не спрашивают. Поскольку это начало романа, могу предположить, что значение "up" выплывает позже в тексте.
Кстати о переводе в отрыве от контекста... В другой ветке говорили, что начало нужно переводить в свете "печальной истории", которая случается позже. Чтобы контраст "славного вечера" просматривался ярче. Но проблема в том, что печальной истории в нашем отрывке нет. Есть телефонный звонок, есть предчувствие Вики, но не более того. А может, потом окажется, что у страха глаза велики, и ничего такого и не произошло... Это я надумываю, конечно, просто это к вопросу о трактовке отрывка.

Еще одна мелочь (если уж мы о мелочах) Smile - операция. У многих в переводе "вырезала аппендицит". Погодите, отросток прямой кишки зовется аппендиксом, аппендицит - это название заболевания, при котором этот аппендикс воспаляется. Как можно удалять/вырезать заболевание? Заболевание лечат хирургическим путем, удаляют аппендикс в случае аппендицита. И я понимаю, что в разговорной речи "удалять аппендицит" в принципе можно, но для дочери врача - это как-то странно.

а вот про гендерные признаки пуделя можно поспорить (хоть это и не очень вежливо) с судьей? Smile Во-первых, предположим, у нас дог был бы женского рода - и что, догиха, догиня? а с овчаркой мужского пола Вы бы что делали? С другой стороны, не спорю, это действительно вполне существующий разговорный вариант. Только вот лично у меня он вызывает ассоциации с пренебрежиетльностью, что ли. Врачиха, директорша и прочее. То есть там пудель такой милый, веселый, играет с ребенком, если бы была мерзкая собачонка, которая кидалась бы на всех прохожих и кусала за лодыжки - то да, пуделиха, не иначе, а в нашем случае, мне кажется, негативная коннотация дает дополнительный, нежелательный смысл. Но это, конечно, все очень субъективно и очень по-моему. Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Alexxuss


Зарегистрирован: 01.03.2010
Сообщения: 5

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 16, 2010 3:26 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

То, что у главной героини папа акушер-гинеколог не обязывает его дочь знать про ньюансы аппендикса-аппендицита. Как правило, врачи говорят на профессиональном языке сугубо внутри своей области, а в остальном - обходятся разговорным вариантом.

P.S. Lingvo дает перевод "сущ. ; мед. удаление аппендицита, аппендэктомия".

_________________
Reasons are inside. Outside are only excuses (c) Osho
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Mary-Ann


Зарегистрирован: 16.03.2010
Сообщения: 23

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 16, 2010 4:07 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Добрый день,
внесу свою лепту в обсуждение:

про пуделя: я написала "пуделёк" и оставила глагол в м.р.: "...Колет, наш серый французский пуделёк облаивал его..." и, по зрелым размышлениям, была не совсем права, по крайней мере надо было написать "облаивала". Но все-таки "пуделиха" представляется мне сомнительными вариантом, тут я согласна с fluffy.

про аппендицит: а вот что касается, аппендицита, тут я с fluffy не согласна, google находит 9 620 страниц на "удаление аппендицита", так что это вполне распространенное выражение.

про Дядю Дугласа: тут где-то обсуждался вопрос, приехал ли он на Рождество и с тех пор помогает или периодически с Рождества приезжает и занимается скафандром. Мне кажется, что на второй вариант указывает время. Если бы речь шла о единичном визите, автор могла бы это подчеркнуть перфектом (... а могла бы и не подчеркнуть Very Happy ).

про скафандр: я написала так: "В скафандре была радиостанция, работающая в космическом диапазоне волн, баллон с кислородно-какой-то-там смесью, из шлема можно было управлять радио, температурой, подачей воздуха, питьевой воды и даже аспирина (единственного лекарства, которое папа разрешил использовать)". И по-моему, порядок слов указывает, что все включая аспирин именно управлялось из шлема, а то странно получается, сначала долго перечисляется подачей чего ведали тумблеры (ведь тепло и воздух точно уж внутри шлема не лежат), а потом отдельно добавляется аспирин, логично и его включить в число управляемого.

А вообще, нашла у себя опосля синтаксические ошибки и всякие другие недочеты Sad . Может вы еще каких-нибудь блох выловите. Буду рада, если сообщите. Мой номер 245.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
JIecuk


Зарегистрирован: 15.03.2010
Сообщения: 57

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 16, 2010 4:18 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Mary-Ann писал(а):
Добрый день,
внесу свою лепту в обсуждение:

про аппендицит: а вот что касается, аппендицита, тут я с fluffy не согласна, google находит 9 620 страниц на "удаление аппендицита", так что это вполне распространенное выражение.



Погуглите по запросу "за вами соскучился". Удивитесь количеству страниц. Тоже распространенное выражение на Украине, употребляется повсеместно. Однако, так же в тексте писать никто не станет?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
fluffy


Зарегистрирован: 14.04.2009
Сообщения: 53

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 16, 2010 4:41 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
То, что у главной героини папа акушер-гинеколог не обязывает его дочь знать про ньюансы аппендикса-аппендицита. Как правило, врачи говорят на профессиональном языке сугубо внутри своей области, а в остальном - обходятся разговорным вариантом.

Вы где-нибудь видели, как врач говорит, например, "у него болит пульпит"?, а в разговорной речи это встречается. И именно потому, что врач знает разницу, он не будет употреблять заведомо неграмотный вариант. Даже дома, даже (тем более) в разговоре с семьей.
Дочь не обязана знать терминологию, нет, но может такое случиться Smile: все на слуху, младшая сестра интересуется... И потом, откуда же тогда в английской версии слово appendectomy? Думается мне, что это не совсем повседневное, разговорное название для сего действа... Smile Более того, там именно на стыке повседневности (разговорности, рассуждений ребенка о морковке) заимствованный у отца профессиональный термин "аппендэктомия" дает комический эффект. И если перевести все полностью в разговорный регистр, то комичность теряется. Хотя смысл понятен, я не спорю. Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Mary-Ann


Зарегистрирован: 16.03.2010
Сообщения: 23

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 16, 2010 5:29 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Погуглите по запросу "за вами соскучился". Удивитесь количеству страниц. Тоже распространенное выражение на Украине, употребляется повсеместно. Однако, так же в тексте писать никто не станет?


Конечно гугл не акадимический словарь, но я и не пыталась с его помощью проверить правильность выражение, понятно, что "аппендикс" - это более правильный вариант. Я лишь иллюстрировала мысль, что это - распространенное разговорное выражение и, значит, ребенок может его употребить. Если бы мы обсуждали медицинский текст, тогда конечно...
Также если бы я переводила текст, где допустимы просторечья, то почему бы не использовать "за вами соскучился"? В конце концов это почти классика: "Так скучала за тобой, что меня держали, -Хоть причины не скучать очень даже есть". Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу
1, 2, 3, 4  След.
Страница 1 из 4

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©