Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Группа 7
На страницу
1, 2, 3  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Пн Мар 15, 2010 2:56 pm    Заголовок сообщения: Группа 7 Ответить с цитатой

Судья - Нияз Абдуллин Руфус (участники, чей номер заканчивается цифрой 7)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Руфус


Зарегистрирован: 21.08.2006
Сообщения: 485

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 16, 2010 12:29 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ага, уж полдень близится, и демон… тьфу, Руфус тут как тут.

Поехали, первая пятерка: Варвара, Чайка, Estar, Екатерина Р, 2moro.
Начнем с короткого обзора общих для всех корявостей и грязностей (я называю, а вы, мои подопечные, ищете у себя в текстах, отмечаете и по мере сил/желания правите):

- рифмы-паразиты, как то: созвучные окончания рядом стоящих глаголов «дрожала» - «бежала» (там еще больше осталось, смотрите-смотрите);

- излишнее употребление «это», «что», «был» (впрочем, подобное лечится – надо только тщательно вычитать и вымарать);

- повторы местоимений, скажем в первом абзаце: «Я вела себя тихо, подобно ангельскому созданию, но лишь потому, что была занята домашним заданием – целой порцией математических задач. Я сидела перед камином, где горел огонь. Мне припекло один бок… но я так уютно устроилась, что не хотелось менять положение» (ну, кто предложит «чистый вариант»?)
-------------------
Далее – по ошибкам и неточностям:

- в двух работах были замечены младенцы (в моменте, где говорится о родах). Младенец – это ребенок, который уже появился на свет. Мне кажется, называть младенцем ребенка, который еще только готовится покинуть материнскую утробу – это слегка неточно (да, есть выражение "младенец в утробе матери", но... не вяжется, ИМХО, и все тут);

- маленький серый французский пудель… м-м-м, too many notes… er… words. Серого пуделька, наверное, хватило бы. Кому ухо режет, можете оставить «маленького серого пуделя», но «французский», по-моему, уже лишнее (у кого пудель с Францией не ассоциируется – поднимите руки);

- Колетта – вот тут уже слух режет мне. Право же, Колетт – нисколько не мужское имя, а вполне себе и женское, и французское;

- большой датский дог – проще будет немецкий. Большой датский – устаревшее название (а где-то говорят, якобы оно вообще ошибочное);

- Второй концерт для фортепьяно с оркестром – вот именно такое написание нам Корпус русского языка и выдает;

- насчет разнообразных выставок и ярмарок научных достижений – это все-таки ярмарка научных достижений УЧАЩИХСЯ (деталь совсем не лишняя, как думаете?).
-----------------------------------------------
Так, дальше – персонально, самые заметные недочеты:

1 Варвара.

- Сьюзи шинковала морковь – не-е, Сьюзи морковь пока только чистила;
- Сьюзи оперировала одну из своих кукол по поводу удаления аппендицита – кхм-кхм, сомневаюсь, что «по поводу удаления» чего-либо можно кого-то оперировать (пусть даже куклу... по поводу аппендицита, если только, да и то слишком уж профессиональный термин);

- сломанный деревянный паровозик – вряд ли сломанный, иначе как с ним играть?

- таким нарочито серьезным тоном, который появляется у него всякий раз, когда,
по его мнению, происходит что-то важное – слишком громоздко;

- принимать аспирин – все же там просто «взять», а не принимать.
------------------------
2 Чайка.

- Это началось обычным шумным вечером. Была суббота, и мы ждали папу с работы. Обычно он приходит (уж больно «обычная» семья получается);

- баллон кислорода, и смесь еще-чего-то-с-чем-то – во-первых, непонятно, к чему эта смесь, а во-вторых, можно было бы и без дефисов, не надо слепо копировать пунктуацию оригинала;
- а в шлеме были разные кнопочки – «на шлеме» было бы естественней, что ли, но кнопочки в шлеме… чем их нажимать-то? Языком? Носом? В оригинале, впрочем, не намного ясней, но надо было выкручиваться;
- тратит каждую копейку – хм-ммм, копейку, говорите?
-------------------------------------------
3 Estar

- корпели над джоновым знаменитым скафандром – ну, во-первых, я бы перестановочку сделал: «над знаменитым джоновым…», а во-вторых, «джоновым скафандром» заменил бы «скафандром Джона» (переруссификация, знаете ли);

- оперировала аппендицит – хм-мм, разве сам аппендицит оперируют?

- овощечистка заменяла ей скальпель – вы овощечистку видели? Она максимум безопасную бритву заменит (поправьте меня, если есть ножеобразные овощечистки);

- серая карликовая пуделиха, тявкала на него, присоединяясь к веселью – а по-моему, «присоединяясь к веселью», пудель у вас немного во времени увяз;

- я наполовину уже почти спеклась – ну, тут либо «наполовину», либо «почти»;

- Ма, что там? – вряд ли «Ма», в оригинале «Mother», а ма – она так и будет «Ma»;

- Вики, ступай отыщи Дага – а чего искать-то? Он в сарае.
------------------------------------------
4 Екатерина Р

Совсе-ееем небольшие придирочки:

- а Мистер Рочестер зарычал. Невероятно серьезным тоном, который появляется у него, когда происходит что-то важное, Роб произнес – калькированный порядок слов, не сразу становится понятно, у кого это «у него»;

- Хотя дядя Дуглас и не обязан был этого делать, уверена, он подкидывал Джону денег на всякие штуки вроде резиновых манжет, которые, по словам брата, ему были просто необходимы – последнее «ему» явно лишнее.
-----------------------------------------
5 2moro

- а младенцы не соблюдают рабочих часов – простите, я не могу сдержаться: младенчество – это вид деятельности такой? (смайлик)

- Дядя Дуглас и Джон были снаружи, в старом амбаре – ну, с другой-то стороны, амбары внутри домов не устраивают;

- Роб сказал своим ужасно серьезным голосом, к которому прибегал – ну, к голосу не прибегают, им говорят;

- Джон был в своем космическом скафандре – во-первых, второй раз напоминать, что скафандр космический – это излишне, все уже поняли, что он не водолазный, а во-вторых, «в своем» - тоже лишнее, дядя Дуглас себе отдельно скафандров не собирал;

- На скафандр Джон тратил каждый цент из своих денег, которые зарабатывал – не, allowance – это все же карманные деньги, а зарабатывал мальчик отдельно;

- Дуглас дополнительно приносил ему, хотя это и было не положено, вещи вроде резиновых уплотнителей – и снова мимо, дядя денежку подкидывал, чтобы Джон мог докупить эти самые недостающие детали.
------------------------------------------
Ух, пока все. Если был резок – простите. Если кому-то показалось, что его работу я разобрал недостаточно подробно – то ему действительно показалось. (А если это показалось мне, то извините. )

Вечером, думаю, продолжим. Wink

_________________
Переводчик -- он как Бегущий-по-лезвию-бритвы.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
PanarinI


Зарегистрирован: 16.03.2010
Сообщения: 16

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 16, 2010 2:53 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

И в нашей бригаде лёд тронулсяSmile
С нетерпением жду вторую пятёрку!

Несколько вопросов уже есть: Обязательно ли оставлять Брамсу оркестр? Всё же концерт - уже сочинение для оркестра. "Концерт (итал. concerto, лат. concertus) — музыкальное сочинение, написанное для одного или нескольких инструментов, с аккомпанементом оркестра, с целью дать возможность солистам выказать виртуозность исполнения."
Я понимаю, у Брамса принято давать концерты с оркестром, но мне, как музыканту, это не очень нравитсяSmile

В управление внутри шлема верится довольно смутно, но мало ли до чего дошёл ум юного гения? К сожалению, пока не нашёл ничего внятного про устройство флемофонов того времени, но в конце концов там могут стоять звуковые радиодатчикиSmile

И по поводу младенца тоже интересно. Можно ведь сказать "Я жду малыша". Хотя, конечно, малыш - не младенец...

А мне ещё на слух не очень нравится "Дуг" или "Даг". Я оставил там "дядю", побоявшись такого угловато-уменьшительно-ласкательногоSmile

Всё это лишь мои мнения и предложения, в своём переводе уже нашёл вагон и маленькую тележку ошибок и недочётов...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Rotbart


Зарегистрирован: 13.02.2010
Сообщения: 56

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 16, 2010 3:18 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Прекрасного дня всем соучастникам Smile
Очень интересно было почитать анализ первой пятерки, спасибо уважаемому Ниязу.

Трудно не согласиться со сказанным, однако же по одной позиции хотелось бы все-таки попробовать не согласиться Smile
Руфус писал(а):
- в двух работах были замечены младенцы (в моменте, где говорится о родах). Младенец – это ребенок, который уже появился на свет. Мне кажется, называть младенцем ребенка, который еще только готовится покинуть материнскую утробу – это слегка неточно (да, есть выражение "младенец в утробе матери", но... не вяжется, ИМХО, и все тут);

Мне не показалось, что я разделяю такую позицию, и я полез в словари, пытаясь переубедить себя. Пока что не получается Smile

Большой толковый словарь русского языка под ред. С.А.Кузнецова толкует младенца как "маленького ребенка, новорождённого".
Википедия считает, что "Младенец — новорождённый человеческий ребёнок. Человеческий ребёнок в возрасте до года. Также просто очень юный человеческий ребёнок".

Как же быть теперь? Как быть-то? Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Руфус


Зарегистрирован: 21.08.2006
Сообщения: 485

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 16, 2010 3:20 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

PanarinI писал(а):

Я понимаю, у Брамса принято давать концерты с оркестром, но мне, как музыканту, это не очень нравитсяSmile


О, если Вы профессионал, то Вам должно быть понятнее. Говоря о "концертах", я имел в виду строчные и прописные буквы, не более. А как Вам, кстати, Второй фортепианный концерт?

Цитата:
И по поводу младенца тоже интересно. Можно ведь сказать "Я жду малыша". Хотя, конечно, малыш - не младенец...


А как Вам чутье подсказывает?

Цитата:
в своём переводе уже нашёл вагон и маленькую тележку ошибок и недочётов...


И это хорошо Wink Будем работать!

_________________
Переводчик -- он как Бегущий-по-лезвию-бритвы.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Руфус


Зарегистрирован: 21.08.2006
Сообщения: 485

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 16, 2010 3:26 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Rotbart писал(а):

Очень интересно было почитать анализ первой пятерки, спасибо уважаемому Ниязу.


Ой смутили Embarrassed Мне до "уважаемого" еще расти и расти.

Цитата:
Большой толковый словарь русского языка под ред. С.А.Кузнецова толкует младенца как "маленького ребенка, новорождённого".
Википедия считает, что "Младенец — новорождённый человеческий ребёнок. Человеческий ребёнок в возрасте до года. Также просто очень юный человеческий ребёнок".

Как же быть теперь? Как быть-то? Smile


Как быть? Рожать дальше и не заморачиваться Laughing Шучу. Тут чутье работает: мне оно не дало согласиться с "младенцами". Если Вам позволяет -- что ж, идем выше, и спрашиваю совета у более опытных коллег. Wink

_________________
Переводчик -- он как Бегущий-по-лезвию-бритвы.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Руфус


Зарегистрирован: 21.08.2006
Сообщения: 485

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 16, 2010 4:04 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Значит так. Старшие коллеги "младенцев" одобрили. Возрадуемся Laughing
_________________
Переводчик -- он как Бегущий-по-лезвию-бритвы.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Rotbart


Зарегистрирован: 13.02.2010
Сообщения: 56

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 16, 2010 4:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Руфус писал(а):
Ой смутили Embarrassed Мне до "уважаемого" еще расти и расти.

Ну нееет, раз судья - значит уважаемый Smile
Я верю партии и правительству, они кого попало судьей у нас не назначат!
Так што придется Вам, уважаемый Нияз, смириться с некоторым чинопочитанием и подобострастием, ибо иначе в наше время никак невозможно Rolling Eyes

Цитата:
Значит так. Старшие коллеги "младенцев" одобрили. Возрадуемся

А за готовность к диалогу без предвзятости и яростного мракобесия - отдельное спасибо Вам Very Happy
Я правда очень рад, что младенцев одобрили, а то уж тревожно мне стало: испугался, что совсем у меня системы аварийной стилистической сигнализации отказали Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Руфус


Зарегистрирован: 21.08.2006
Сообщения: 485

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 16, 2010 10:06 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Соскучились? А вот и вторая пятерка: Тори, AN, Ирина, Teia, Zverkova. Поехали.

Первое общее замечание: примерно то же, что и для первой пятерки – ненужные повторы «что», «был», «это», рифмы-паразиты, местами однокоренные слова в непосредственной близости друг от друга.
-------------------------------
1 Тори

- мама включила погромче патефон, концерт для фортепиано номер два Брамса – так, про концерт мы уже говорили (либо Второй фортепианный концерт, либо Второй концерт для фортепиано с оркестром), а тут еще и смысл, ИМХО, смещается: как будто это фортепиано №2;

- играясь с поломанным деревянным паровозиком – кому-то писал уже, что лучше бы не поломанный, а побитый, старенький и проч., и проч.;

- занята домашним заданием – целой порцией математических задач – если вкладываете в эту фразу такой смысл, что задач было очень много, то слово «порция» здесь несколько неуместно;

- Она молча стояла с трубкой в руках – Кто «она»? Мама? Так и надо писать. И эта ошибка, кстати, у многих повторяется;

- Когда я добралась до конюшни, я увидела Джона в скафандре – ну-ууу, можно же без второго «я»?

- Я уверена, что дядя Дуглас подкидывал ему средств […] на такое, как, например, резиновое уплотнение – простите, а «такое» к чему относится? Может, Вы слово забыли?
---------------------------------------------
2 AN

- Она поставила пластинку со вторым фортепьянным концертом. Она выкрутила регулятор громкости – без второго «она» можно здорово обойтись, честно-пречестно;

- Овощечистка служила то скальпелем, то инструментом для удаления кожуры – гр-ррр (это я на себя), ладно, мне тут прозрачно намекнули, что есть овощечистки, похожие чем-то по форме на ножи, и даже ссылку кинули;

- Поезд пыхтел и гудел, как настоящий – э… а мне (да и большинству) показалось, что пыхтел и гудел мальчик;

- Мозги мои плавились от суматохи, громкой музыки, задачек, - э-э-э, в оригинале этого не было. Забавно, конечно, вышло, но давайте не шалить, ага?

- когда приходят первые заморозки. Я летела к сараю по ломкой, схваченной морозом траве, меня колотила дрожь – два однокоренных слова: «морозом» и «заморозки», плюс неплохо бы, ИМХО, после «траве» поставить точку и новое предложение начать. Текст не пострадает;
------------------------------------------
3 Ирина

- второй концерт для фортепиано Брамса – хм-ммм, выходит, что концерт – для именного инструмента Брамса;

- издавая вопли, похожие на железнодорожные гудки – вопли, вопли… ладно, оставим, у меня самого племяха без воплей играться попросту не умеет;

- произнес Роб своим серьезным тоном, который появляется, когда, по его мнению, - по мнению кого, голоса?

- Было еще светло, мы жили по летнему времени, но дул – придирка: «мы жили по летнему времени» я бы выделил при помощи тире;
---------------------------------------
4 Teia

Сначала позволю себе общее замечание по работе: не вычитали как следует, много очепяток (для такого маленького отрывка). Например:

- не будут ждать седующей рабочей смены; - уселся на пол со сломаным деревянным поездом; - облаивал одного из котов, пытяющегося спрятаться за холодильником;

Дальше:
- мистер Рочестер, это наш дог, облаивал – «это наш дог» я бы тире выделил;

- Я побежала по засохшей, ломкой траве к сараю, я дрожала – второе «я» лишнее, да и само предложение можно деепричастным оборотом «дрожа» разбавить. Про рифму-паразита я уже говорил;

- В сарае Джон стоял одетым в скафандр – одетым… а может, «одетый» лучше, как думаете? Нет, серьезно, как думаете?

- для управления связью, запасами тепла, воздуха, питьевой воды и аспирина, папа разрешил взять только его – вот тут у Вас снова нагромождение слов. Папу с его разрешением спрячьте лучше в скобки, ага? (простите за каламбур)
---------------------------------------------
5 Zverkova

- громко изображал шум железной дороги – м-м-м, как-то сомнительно. Однако можете считать это придиркой;

- решала кучу математических проблем – ну-ууу, не проблем, наверное, а задачек. Проблемы совсем взрослые дяди и тети решают. Или Вы так вундеркиндство героини обыгрываете?

- в последнем абзаце слишком уж часто повторяется слово «скафандр»;

- Джон тратит на этот скафандр каждый цент из своих карманных денег, и каждый цент, который зарабатывает стрижкой газонов, рубкой дров и даже подрабатывая нянькой, если нет никакой другой работы – РАБоторговлей промышляете? Три однокоренных слова в одном предложении, ай-ай-ай (грозит пальцем).
------------------------------------------
Пока вроде все. До завтра!

Будут возражения – возражайте в обязательном порядке. Я сюда не ругать вас пришел, а переводом заниматься.

_________________
Переводчик -- он как Бегущий-по-лезвию-бритвы.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Zverkova


Зарегистрирован: 11.03.2010
Сообщения: 4

 

СообщениеДобавлено: Ср Мар 17, 2010 12:38 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Руфус, спасибо вам за подробные комментарии каждого перевода.

Цитата:
решала кучу математических проблем
- да, хотелось подчеркнуть, что на фоне остальных детей, героиня действительно занималась серьезным делом Smile зачем бы нужно было это авторское пояснение в оригинале, если она решала обычные задачки Question

Цитата:
в последнем абзаце слишком уж часто повторяется слово «скафандр»
- но ведь речь идет об idée fixe Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Zverkova


Зарегистрирован: 11.03.2010
Сообщения: 4

 

СообщениеДобавлено: Ср Мар 17, 2010 12:49 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

а знаете ли вы что?

заметила у многих в переводах выражение
Цитата:
удаляла аппендицит


с точки зрения медицинской "правды" это совершенная неправда, т.к. "АППЕНДИЦИТ - острое, реже хроническое, заболевание брюшной полости, вызываемое инфекцией или закупоркой аппендикса — червеобразного отростка слепой кишки".

Удалять можно только АППЕНДИКС!!!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Phoenix


Зарегистрирован: 15.11.2009
Сообщения: 2

 

СообщениеДобавлено: Ср Мар 17, 2010 8:38 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
решала кучу математических проблем
- да, хотелось подчеркнуть, что на фоне остальных детей, героиня действительно занималась серьезным делом Smile зачем бы нужно было это авторское пояснение в оригинале, если она решала обычные задачки Question

Добрый день всем! Math problems, arithmetic problems, physics problems: здесь problem – это термин, обозначает задачу, обычную. E.g.: « Find solutions to a wide variety of physics problems ». etc.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Estar


Зарегистрирован: 16.03.2010
Сообщения: 1

 

СообщениеДобавлено: Ср Мар 17, 2010 9:41 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Доброго времени суток всем, спасибо за подробные комментарии. Конечно, очень много недочетов всплыло, ну так мы здесь учимся ж)

Хочется, правда, отметить, что одна из моделей овощечистки вполне себе похожа на скальпель Smile тем более, что не взаправду же Сьюзи куклу резала. Удалить аппендицит и правда нельзя, зато "оперировать аппендицит" суть врачебный профессионализм, среди врачей употребляется, так же как и "оперировать по поводу аппендицита". Хотя, может, и не стоит насаждать несловарные обороты.

Задумалась по поводу своего "магнитофона": в 60е ХХ века бытовые кассетники уже были в ходу, но проигрыватель, наверное, звучал бы более в тему эпохи. Одногруппники, какие мысли?

Вообще, для эффективности, есть предложение участникам назвать свои топ-3 (пять, десять) переводов из группы, с комментариями Smile замечания от одногруппников тоже очень приветствуются. Сейчас работаю над своей тройкой)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Adele


Зарегистрирован: 16.03.2010
Сообщения: 4

 

СообщениеДобавлено: Ср Мар 17, 2010 9:52 am    Заголовок сообщения: Проигрыватель Ответить с цитатой

Кассетников в тот период не было. Их ранние предшественники, магнитофоны, проигрывающие "eight-track tape" http://en.wikipedia.org/wiki/8-track_tape появились ближе к концу 60-х, а магнитофоны, проигрывающие обычные компакт-кассеты - в начале 70-х.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Руфус


Зарегистрирован: 21.08.2006
Сообщения: 485

 

СообщениеДобавлено: Ср Мар 17, 2010 10:55 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Всем доброго времени сток!

И... сразу к делу:

2 Zverkova

Brava! Разобрались с болячкой. А слово аппендэктомия -- как Вам? (По секрету: мои старшие коллеги от него советуют отказаться. Книга, в конце концов, для детей.)

Насчет скафандра -- а мне думается, что там и без повторов увлеченность Джона неплохо передается. (Да и не станет человек безразличный так подробно что-то описывать.) Wink

2 Phoenix

Насчет проблем/задач я с Вами согласен. Наш обожаемый Мультитран, конечно, выдает и то, и другое значение. Однако давайте представим картинку: в доме кавардак, один ребенок играет, второй чистит морковку, но при этом отвлекается на игру, а третий... третий преспокойно решает задачки. По-моему, для третьего это достаточная характеристика.

Возражения?

2 Adele и Aster

Отличное замечание! Smile Интересующая нас книга опубликована была в 1960-м. Если я правильно понял, то те самые 8-track tapes появились в середине 1960-х. Реальны ли они для наших героев? По-моему, не очень. (Знатоки, возражения?) Далее: патефон или граммофон? У патефона громкость не регулируется, у граммофона вроде бы должны иметься какие-то приспособления. Теперь все дружно смотрим в текст оригинала: "Mother had the record player on, Brahms`s Second Piano Concerto, kind of loud to drown us out" У кого какие предложения? Никого не осенило?

UPD.: Знающие люди подсказывают: и патефон, и граммофон тогда уже вышли в отставку.

_________________
Переводчик -- он как Бегущий-по-лезвию-бритвы.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу
1, 2, 3  След.
Страница 1 из 3

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©