Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Группа 8
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Veilchen


Зарегистрирован: 10.11.2008
Сообщения: 41

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 16, 2010 11:02 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Vasida, Querist

Подумала, что этот вариант перевода дает словарь. Так как-то прочиталось мне, да еще кавычки)) Прошу прощения. Smile

Но операцию по удалению аппендицита все равно нельзя проводить. Smile


Последний раз редактировалось: Veilchen (Вт Мар 16, 2010 11:03 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Robin


Зарегистрирован: 16.02.2009
Сообщения: 328

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 16, 2010 11:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Музыка часть жизни этой семьи. Поэтому, когда мама сделала Брамса погромче, вряд ли это было для того, чтобы "заглушить" детские крики. Возможно, мама хотела что-то детям сказать тем, что сделала погромче. Вики иронизирует, когда говорит про "выкурить", это же понятно. Подразумевается, что она понимала, что вся их компания, возможно, маме мешает, но уходить никто не собирался, поэтому Вики иронизирует.
Я перевел неправильно, но по-моему тут подходит что-то другое, никак не "заглушить". Музыканты воспринимают музыку серьезно, никогда как фон. Музыкой они могут выразить самые неожиданные эмоции. Поэтому, возможно, мама пыталась не грубо заглушить детские крики, а дать понять, что они мешают.
Но мне пришла в голову другая идея. Это произведение Брамса ведь писатель выбрала неслучайно. Оно торжественное, и громко звучит просто отлично. В него просто замечательно вписались все остальные звуки. Оно их вобрало в себя, как-то так.


Последний раз редактировалось: Robin (Вт Мар 16, 2010 11:11 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
JIecuk


Зарегистрирован: 15.03.2010
Сообщения: 57

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 16, 2010 11:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Vasida опередила меня Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Vasida


Зарегистрирован: 17.11.2009
Сообщения: 57

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 16, 2010 11:04 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Лотти:

Цитата:
Еще одна мелкая подробность общего характера. Основополагающего значения она не имеет, но уж для точности. Практически все участники пишут о том, что при скафандре имелся баллон с кислородом или с какой-то непонятной смесью - а некоторые даже видят два разных баллона. В оригинале: "a tank of oxygen and something-or-other mix". Речь идет о смеси кислорода с невесть-чем-еще.


Это не имеет, а злосчастное "она-мама" очень важно? По-моему, как раз такие мелкие "пасхальные яйца" как раз и определяют компетентность переводчика. И еще:
Цитата:
Querist - я не говорю, что appendectomy - единственно возможное выражение, но оно довольно часто употребляется и понятно "рядовому читателю", не-врачу. А по-русски "аппендэктомия" большинство читателей поставит в тупик.


с чего вы взяли, что в США appendectomy более употребимо, чем аппендэктомия? И каких читателей это должно поставить в тупик? Если автор оригинала в своем произведении ориентировался на читателя, которому понятно слово appendectomy, то почему переводчик должен что-либо упрощать?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Robin


Зарегистрирован: 16.02.2009
Сообщения: 328

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 16, 2010 11:14 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вместе с Анной Сергеевной вошел и сел рядом молодой человек с небольшими бакенами, очень высокий, сутулый; он при каждом шаге покачивал головой и, казалось, постоянно кланялся. Вероятно, это был муж, которого она тогда в Ялте, в порыве горького чувства, обозвала лакеем. И в самом деле, в его длинной фигуре, в бакенах, в небольшой лысине было что-то лакейски-скромное, улыбался он сладко, и в петлице у него блестел какой-то ученый значок, точно лакейский номер.
В первом антракте муж ушел курить, она осталась в кресле. Гуров, сидевший тоже в партере, подошел к ней и сказал дрожащим голосом, улыбаясь насильно:
- Здравствуйте.
Она взглянула на него и побледнела, потом еще раз взглянула с ужасом, не веря глазам, и крепко сжала в руках вместе веер и лорнетку, очевидно борясь с собой, чтобы не упасть в обморок. Оба молчали. Она сидела, он стоял, испуганный ее смущением, не решаясь сесть рядом. Запели настраиваемые скрипки и флейта, стало вдруг страшно, казалось, что из всех лож смотрят. Но вот она встала и быстро пошла к выходу; он - за ней, и оба шли бестолково, по коридорам, по лестницам, то поднимаясь, то спускаясь, и мелькали у них перед глазами какие-то люди в судейских, учительских и удельных мундирах, и все со значками; мелькали дамы, шубы на вешалках, дул сквозной ветер, обдавая запахом табачных окурков. И Гуров, у которого сильно билось сердце, думал:
"О господи! И к чему эти люди, этот оркестр..."

http://public-library.narod.ru/Chekhov.Anton/dama.html
А.П. Чехов. "Дама с собачкой"

По-моему, похоже.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Robin


Зарегистрирован: 16.02.2009
Сообщения: 328

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 16, 2010 11:17 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Возможно, "она" как стилистический прием было бы оправдано, если бы дальше в повести речь шла о маме. Но мы ведь не знаем, о чем дальше речь и что случилось! То есть, знаем, конечно, но не обязаны знать! Просто что-то случилось, и это "она" сюда замечательно стилистически вошло...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Veilchen


Зарегистрирован: 10.11.2008
Сообщения: 41

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 16, 2010 11:18 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Vasida писал(а):
Это не имеет, а злосчастное "она-мама" очень важно?


Да, потому что имеет отношение к восприятию этого абзаца как части текста. Такого вот урезанного текста, но переводим-то именно такой.

Vasida писал(а):
Если автор оригинала в своем произведении ориентировался на читателя, которому понятно слово appendectomy, то почему переводчик должен что-либо упрощать?


По той простой причине, что разные языки - разные системы, а читатели - участники этих самых разных систем, поэтому мы по определению не можем воспринимать какие-то языковые явления одинаково.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Rainbow


Зарегистрирован: 12.05.2009
Сообщения: 56

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 16, 2010 11:22 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

to Veilchen
+1 (по поводу разного восприятия и выражения явлений разными народами)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Querist


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 382

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 16, 2010 11:35 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Veilchen, Rainbow

- 1
По той простой причине, что разные языки - разные системы, а читатели - участники этих самых разных систем, поэтому мы по определению не можем воспринимать какие-то языковые явления одинаково.

Это конгениально! Был задан простой вопрос (вернее, наоборот, сложный), на каких основаниях можно утверждать, что слово appendectomy в английском более употребимо, чем русское "аппендэктомия"? Вы можете дать на него ответ? Если нет, то делиться общими соображениями, известными любому первокурснику филфака и иняза необязательно, так как это флуд, не разрешающий дискуссионный момент.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Querist


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 382

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 16, 2010 11:52 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Только что пытался решить этот многострадальный вопрос с аппендэктомией. Оксфордский словарь английского языка (той самой редакции 1989 года) даёт исключительно научные цитации слова. Пробежал по первым попавшимся ссылкам Гугла на это слово. И что? Сплошные медицинские сайты и форумы. Так что, уважаемые члены дискуссионного клуба, вопрос о большей распространённости слова appendectomy в английском языке позитивно ну НИКАК не решается.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Veilchen


Зарегистрирован: 10.11.2008
Сообщения: 41

 

СообщениеДобавлено: Ср Мар 17, 2010 12:05 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Querist:

Ох и ох Wink

Прошу прощения, если флудила. Просто вопрос (так называемый "простой, но сложный") был задан вполне однозначно. Такой и ответ.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Querist


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 382

 

СообщениеДобавлено: Ср Мар 17, 2010 12:09 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Veilchen

Vasida:
Цитата:
"с чего вы взяли, что в США appendectomy более употребимо, чем аппендэктомия?"


А вы где-то дали конкретный ответ на указанный вопрос?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
menthe poivree


Зарегистрирован: 12.05.2008
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Ср Мар 17, 2010 3:13 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Vasida писал(а):
с чего вы взяли, что в США appendectomy более употребимо, чем аппендэктомия?

А вы синоним слова "appendectomy" назвать можете?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Robin


Зарегистрирован: 16.02.2009
Сообщения: 328

 

СообщениеДобавлено: Ср Мар 17, 2010 7:28 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

По поводу "аппендэктомии" хотелось бы заметить, что мы всеж-таки славяне, не романо-германцы. Если в английском 40% слов из латыни, то в нашем не так. Поэтому в русском тексте "аппендэктомия" зияет и привлекает гораздо больше внимания.
Возможно, но не факт, что нужно тащить ее в русский текст из текста английского. Звучит, конечно, трогательно, сразу понятно, что Сьюзан дочка врачаSmile)), но как-то вызывающе.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Robin


Зарегистрирован: 16.02.2009
Сообщения: 328

 

СообщениеДобавлено: Ср Мар 17, 2010 7:37 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

По поводу пород собак. Двадцать лет назад, когда ув. С. Бычков переводил повесть, датский дог был только датским, это я помню, у моей одноклассницы был такой.
А 50 лет назад? Мы осовремениваем речь Вики, давайте уж сразу согласимся. Современному тинейджеру "датский дог" режет слух. Давайте решим тогда, что мы используем современные термины, а не те, что были в ходу полвека назад. Полвека назад в России немецкий дог был только датским и никаким больше. В повседневной речи, по крайней мере. В английском же дог "немецким" не был никогда, всегда Great Dane... хотя спорно, Dane... но филологические и исторические тонкости пока оставим

И вообще, датский дог звучит красивее и музыкальнее, и не так модерново, как "немецкий", а мы ведь переводим речь девочки, которая годится нам в бабушкиSmile))


Последний раз редактировалось: Robin (Чт Мар 18, 2010 5:42 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11  След.
Страница 6 из 11

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©