Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Группа 9
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
маленькое ЧУДОвище


Зарегистрирован: 28.04.2006
Сообщения: 496

 

СообщениеДобавлено: Чт Мар 18, 2010 9:49 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Maylin писал(а):
и все-таки с некоторыми спорными моментами грех не поспорить))


Ну, что ж, давайте попробуем. ))

Цитата:
вариант 1го предложения на англ.манер ,имхо, вполне имеет место быть,во многих русских произведениях сталкивалась с такой конструкцией, как "Эта история началась ..","все началось тогда -то..".слух, во всяком случае, не режет.


Это (извините Very Happy ), как бы, такое базовое взаимопонимание... или непонимание. ))
Сравним: "Эта история началась..." и "Это началось прекрасным, в меру шумным вечером."
Зачем во втором случае начинать с "это"? Что - "это"? Украшает ли это "это" наш перевод?
Или лучше написать "Все началось обыкновенным шумным вечером.", а?

Едем дальше.

Цитата:
насчет аспирина.в моем варианте,он "был единственным видом таблеток,к-ый папа позволил Джону иметь при себе".в моем понимании,эта фраза равнозначна фразе "разрешил взять",тк если он разрешил Джону взять аспирин для скафандра,то соответственно,разрешил и иметь его при себе,и наоборот))))))противоречия тут нет.


Противоречия, может, и нет (но мы же не в логических силлогизмах упражняемся, да?) - зато есть корявость и неуклюжесть перевода, да и смысл, в общем-то, меняется.
Папа разрешил Джону взять аспирин, чтобы укомплектовать аптечку скафандра, а вовсе не для того, чтобы "иметь при себе".
Этот канцеляризм тут не по делу (канцеляризмы вообще редко бывают к месту, если они в своем собственном качестве выступают, а не как художественный прием).


Кстати, заодно скажу про all kinds of controls in the helmet.
Я замечаю, что в других ветках сомневаются, можно ли нажать на кнопку внутри шлема в скафандре.
Ответ: можно, носом. Подбородком. И даже языком. Razz
Кто сомневается - учим матчасть (начать можно с юношеской фантастики, типа "Будет скафандр - будут и путешествия!"):

Цитата:
Вам-то кажется, что скафандр переполнен как дамская сумочка, но на самом деле все сделано так компактно, что просто красота, а голова, когда смотришь в окуляры, ни с чем не соприкасается. Если отбросить голову назад, то видишь отражения циферблатов, наклонишь вперед - и можешь подбородком оперировать клапанами-регуляторами; чтобы глотнуть воды или съесть таблетку, достаточно поворота шеи. Все оставшееся пространство заполнено губчатой резиной, чтобы не стукнуться головой ни при каких условиях.


Дальше:

Цитата:
еще операцию Сюзи все-таки могла показывать,а не просто делать ,тихо в уголочке сама с собою)

Могла. Бы. Но в оригинале не показывала, а выполняла или проводила.

Цитата:
ну и последнее,про "маленького серого франц. пуделька".тут 3 прилагательных подряд допустимы.

Я не говорю, что они тут недопустимы.
Я говорю о том, что они тут нехороши.
А еще я намекаю, что французского можно запросто выкинуть (вот и вы даже его сократили Wink ), и все равно читатели представят ту самую породу собаки. (Точно так же и, о ужас! Великого Датчанина достаточно назвать просто догом.)
А насчет пуделька можно подумать, именно в таком падеже - вполне хорошо получается.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Логос


Зарегистрирован: 16.03.2010
Сообщения: 50

 

СообщениеДобавлено: Чт Мар 18, 2010 3:50 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Поделюсь соображениями по поводу кухни.

У мамы запекались именно ребра, не ростбиф (roast beef), не свинина (pork roast), и не ребрышки (baby back ribs).

Ростбиф--традиционное блюдо по воскресеньям на обед, когда семья приходит из церкви. Ростбиф и свинина оба могут готовиться и на ужин в любой день недели и ничего особенного не подсказывают. Ребрышки--более изысканное и дорогостоящее блюдо, и вряд ли даже семья из upper-middle class будет его "тратить" на детей и на дядю, который видимо довольно частый гость.

Вики назвала это блюдо "standing ribs"--это описательное название блюда aka "crown roast". Свиные ребра заворачиваются в "корону" и запекаются "стоймя". По-русски звучит грубовато, да и не важно, "стоячие" это были ребра или "лежачие". Главное чтобы сохранить намек на соц. статус семьи и кулинарные способности мамы, которая запекает что-то особенное по поводу какого-то особенного события (пусть даже приезда дяди).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Логос


Зарегистрирован: 16.03.2010
Сообщения: 50

 

СообщениеДобавлено: Чт Мар 18, 2010 5:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Соображения по поводу посещений дяди Дугласа.

Из отрывка видно, что он бывает у них. В прошлое его посещение (во время Рождества), он начал помогать Джону в работе над скафандром. Поэтому “when Uncle Douglas was up” следует перевести наподобие «когда дядя Д. приезжал в прошлый раз». Было много разночтений, некоторых довольно творческих. Было бы интересно узнать мнение нашего судьи.

Почему “up” (а не “down”, или “over”)—скорее всего географическая ссылка (он вероятно живет на юге от них).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Rotbart


Зарегистрирован: 13.02.2010
Сообщения: 56

 

СообщениеДобавлено: Чт Мар 18, 2010 6:08 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Логос писал(а):
Почему “up” (а не “down”, или “over”)—скорее всего географическая ссылка (он вероятно живет на юге от них).

Простите, что влезаю из чужой группы - не удержался Smile Это самое up здесь объясняется очень просто:
семья Остинов живет в upstate New York (правда, это на север от города Нью-Йорка, где живет дядюшка Дуглас, но ключевое слово - upstate).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Логос


Зарегистрирован: 16.03.2010
Сообщения: 50

 

СообщениеДобавлено: Чт Мар 18, 2010 6:23 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

спасибо, чтд Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
маленькое ЧУДОвище


Зарегистрирован: 28.04.2006
Сообщения: 496

 

СообщениеДобавлено: Чт Мар 18, 2010 8:59 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ребята, я с телефона пишу, так что коротенечко пока, ладно?
На следующей неделе готова обсуждать подробней.

Так вот, из нашей группы я хочу показать Владимиру Игоревичу работу номер... та-да-да-дам! Номер 19 и номер 229 Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
маленькое ЧУДОвище


Зарегистрирован: 28.04.2006
Сообщения: 496

 

СообщениеДобавлено: Чт Мар 18, 2010 9:04 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

У номера 19 все очень легко, убедительно, органично, по-русски, но... ужас сколько отсебятины! Smile)
Однако, я убеждена, что некоторые книжки (особенно самолетное чтиво) не только допускают, но и прямо-таки напрашиваются на такую степень переводческой вольности.

В общем, мне было бы интересно узнать мнение Главного судьи по поводу такого вот подхода.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
маленькое ЧУДОвище


Зарегистрирован: 28.04.2006
Сообщения: 496

 

СообщениеДобавлено: Чт Мар 18, 2010 9:10 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А в работе 229, хотя и есть недостатки, но, по моему скромному мнению, присутствует и чутье, и потенциал, и весьма удачные выходы из непростых положений.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
маленькое ЧУДОвище


Зарегистрирован: 28.04.2006
Сообщения: 496

 

СообщениеДобавлено: Чт Мар 18, 2010 9:16 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Дополнительно хочу выделить номера 39, 79 и 119.
Вы молодцы, желаю новых попыток и удачи в следующих конкурсах!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Adele


Зарегистрирован: 16.03.2010
Сообщения: 4

 

СообщениеДобавлено: Чт Мар 18, 2010 9:33 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Большое спасибо уважаемой судье за высокую оценку и добрые слова (я Xandra, участник под номером 229). И остальным участникам спасибо, за интересные, вдумчивые работы и обсуждения (жаль, их не так много, как в других ветках форума) По-моему, группа "девяток" очень хорошо себя показала Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Annabel


Зарегистрирован: 10.02.2010
Сообщения: 51

 

СообщениеДобавлено: Чт Мар 18, 2010 11:08 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Привет, всем!

Екатерина, Ваше «... та-да-да-дам!» в данном случае, звучит громче, чем все мои «чух-чух-чух». Спасибо за оценку.
Поздравляю себя, одногруппницу № 229 и всех остальных финалистов.

Возвращаясь к теме «отсебятины»: для меня это что-то возникшее на пустом месте, взятое с потолка, приснившееся, наконец, как хотите. А если это своего рода компенсация, логическое развитие понятия или встроенное в текст объяснение, то это просто правильное использование приемов перевода (с технической точки зрения). А с творческой точки зрения – переводческая смелость или свобода переводчика.
Даже если отталкиваться от определения из словаря Ушакова «отсебятина – это собственные слова, вставляемые в какой-нибудь контекст, в какую-нибудь речь, требующую точной передачи». Для определенных видов перевода отсебятина, конечно же, недопустима. Но ведь мы переводим художественно.
Мне очень нравится пример о художнике (из статьи Николая Живаго, переводчика итальянской прозы и драматургии).
… Начинающий художник изобразил на холсте розу и показал работу маститому учителю. «Плохо», – сказал тот. «Почему? – недоумевал юноша. – Ведь, все по правилам: и перспектива, и краски, и композиция». «Да, – вздохнул старый маэстро. – Все правильно, не придраться. Но, видишь ли, дружок, твоя роза не пахнет…»…
Предлагаю новый термин «художественный аромат текста».

Если у кого-то есть вопросы по поводу тех или иных принятых мною переводческих решений, с радостью на них отвечу.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Maylin


Зарегистрирован: 15.03.2010
Сообщения: 15

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 19, 2010 1:25 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Маленькое ЧУДОвище:
quote]Или лучше написать "Все началось обыкновенным шумным вечером.", а?
[/quote]
верно.что-то я запуталась)у меня самой вариант без "это".именно "все началось"))



Цитата:
Папа разрешил Джону взять аспирин, чтобы укомплектовать аптечку скафандра, а вовсе не для того, чтобы "иметь при себе".

это не литер. прием,просто когда писала "иметь при себе",подразумевала "воспользоваться,взять",все равно ведь речь идет о скафандре.думала,это будет очевидно.ну нет так нет.



Цитата:

Могла. Бы. Но в оригинале не показывала, а выполняла или проводила.

ну это же такое незначительное отклонение от текста на фоне некоторых гораздо более серьезных,не хотелось бы никого обижать Wink

Цитата:
Я говорю о том, что они тут нехороши.
А еще я намекаю, что французского можно запросто выкинуть (вот и вы даже его сократили Wink ), и все равно читатели представят ту самую породу собаки.

представят конечно,но зачем выкидывать эту деталь,если бы она равнялась пустому месту,автор и не упоминал бы ее,разве нет?))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Логос


Зарегистрирован: 16.03.2010
Сообщения: 50

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 19, 2010 4:16 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

В своих переводах я стараюсь сохранить язык автора и не дополнять того, чего нет, то есть не претендую в соавторы. Переводческая вольность всегда определяется не только для кого переводим, но и критериями к переводу, определяемые нашим заказчиком. Этот конкурс я оцениваю не только как возможность Школой выделить хороших переводчиков, но и возможность для нас ознакомиться с критериями Школы к переводу.

Несомненно, все переводы хороши чем-то, и лучшие выделить трудно. Постараюсь не выглядеть "a sore looser", но все же поделюсь критикой по поводу выбранных нашей судьей переводов №19 и 229, надеюсь, всем нам на пользу.

№19 добавлено «наше любимое жаркое»--на самом деле, это любимое блюдо дяди Д., а не «наше»
"в старом сарае ЗА ДОМОМ" (мы не знаем, где этот сарай)
В тексте отрывка, данного нам, паровозных звуков нет. Они есть в полном тексте, но нам дан отрывок, зачем же вставлять то, что было изьято?
Колетт «прыгала вокруг на него»--добавлено. На кого? Как?
«приемник радиосвязи в специальной коробке»--про коробку ничего нет.
«газовой смесью»--возможно, но зачем вставлять то, чего нет?
«тратит на него все карманные деньги, а также все, что ему удается заработать»--разве «карманные» исключает «заработанные»?
«в нашем штате»--смысл в том, что он был лучшим по штату, а не где происходила выставка.

№229 ближе к оригиналу, и голос автора не заглушается переводческим. Мешают сноски—как будто перевод не закончен, переводчик не может решить, какой вариант лучше.

Ditto про наш штат.

Ни один из переводов не отдает должное полисиндатону (sp?) в конце отрывка, а это литературный прием используемый автором для показа своеобразия речи Вики и несомненного восторга перед достижением старшего брата. Почитайте, среди других, перевод №169, там это передано, по-моему, хорошо.

Чтобы подытожить, поздравляю выигравших и the runners-up—проблемы есть у всех, но у вас, по мнению нашей судьи, у вас их меньше, и ваши переводы отвечают критериям Школы лучше других. Снимаю шляпу.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Annabel


Зарегистрирован: 10.02.2010
Сообщения: 51

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 19, 2010 9:28 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Логос

По пунктам:
1) Почему так вышло со «standing rib roast» мы обсуждали с Rotbart в общей ветке в начале обсуждения;
2) Да, нам напрямую не говорится, что сарай находится за домом, но в данном случае я использую один из видов лексических трансформаций, а именно добавление: «многие элементы смысла, остающиеся в оригинале невыраженными, подразумеваемыми, должны быть выражены в переводе с помощью дополнительных лексических единиц».
3) В том то и дело, что паровозные звуки в оригинальном тексте присутствуют, и мое право, как переводчика, раскрыть их немного раньше. Общему контексту это не противоречит, так как единицей перевода для нас является все-таки глава целиком.
4) В предложении о Колетт предлог «на» – опечатка.
5) Один из словарей увязывает «spaceband» с коробкой.
6) Газовая смесь, так как речь до этого шла о кислороде.
7) Карманные деньги в США применительно к детям – определенная сумма, которая выдается им родителями раз в неделю или раз в месяц. Заработанные деньги – это другая статья дохода.
8) «ярмарка нашего штата» активно обсуждалась на соседних ветках. Посмотрите, пожалуйста, там.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Maylin


Зарегистрирован: 15.03.2010
Сообщения: 15

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 19, 2010 10:30 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

может,кто-нибудь объяснит мне,почему эта суровая мамаша концертом Брамса пыталась детей именно "заглушить"?))
встречала такой перевод почти в каждом варианте.
разве в оригинале так?Mother had the record player on, Brahms`s Second Piano Concerto, (it was)kind of loud to drown us out.играл концерт Брамса,приглушая наши голоса/концерт Брамса звучал громко,несколько заглушая наши голоса.

насчет вольностей переводчика...все хорошо в меру.и к месту.когда это не идет вразрез с авторским стилем, настроением,и вообще с тем,что он(автор) хотел сказать.
мне показалось,что данный отрывок не настолько уж детский,беззаботный и веселый по содержанию и стилю.девочка описывает события и людей вполне разумно и по-взрослому.там ни разу не было эдакого наивного детсадовского сюсюканья,восторгов взахлеб,или чего-то в этом духе.а очень во многих текстах все это цветет буйным цветом.
после телефонного звонка вообще нагнетается тревога,ощущение,что стряслось нечто ужасное(и так и есть),я попыталась передать это настроение.
короче,я немного разочарована критериями качества перевода в этом конкурсе.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4  След.
Страница 3 из 4

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©