|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Санчо Пан.
Зарегистрирован: 25.04.2006 Сообщения: 248
|
Добавлено: Чт Мар 25, 2010 1:27 am Заголовок сообщения: |
|
|
И тишина-а-а-а...
Ну понятно - конкурс отшумел, победители названы, все разошлись отдыхать. Кстати, поздравляю номер 250, East_sister с тем, что ДоБрый Гений отметил ее работу среди лучших.
Все-таки выложу, раз договорились, следующий кусочек с разбором удачных мест - зря, что ли, делала... _________________ Много позже Стремглав узнал, что на нетальянском слова "переводчик" и "предатель" звучат почти одинаково: tradittore и traduttore. (М. Успенский) |
|
Вернуться к началу |
|
|
Санчо Пан.
Зарегистрирован: 25.04.2006 Сообщения: 248
|
Добавлено: Чт Мар 25, 2010 1:32 am Заголовок сообщения: |
|
|
waterlily – честно говоря, не вижу ни особых провалов, ни особых удач – все как-то ровненько. Ну, вот понравилось про голос Роба, по-моему, вышло не так затянуто, как у большинства конкурсантов, и смысл при этом не потерян:
«…а Роб очень строгим тоном, каким он говорит, когда волнуется, приказал…»
MALOY –
«Вот-вот должен был прийти папа» и «А младенец до завтра ждать не будет» - хорошо.
А вот насчет «звук от ста недуг» мысли такие же, как и насчет пуделицы – смотрится хорошо, но стоит ли? Но в общем и целом живости тексту несомненно добавляет.
Аппендикс! Ну наконец-то аппендикс!
«Я же сидела тише воды ниже травы и корпела над домашней работой» - нравится все: и «тише воды», и «корпела»
«Карманные деньги Джон тратил исключительно на свое детище» - вот тут не поспоришь, действительно самое натуральное детище.
«И этот всем скафандрам скафандр…» - удачно.
Azerel – тоже достаточно ровно. С многострадальным дядей неплохо решено:
«Они с дядей Дугласом работали над ним с прошлого Рождества в каждую свободную минутку дяди».
Christy – есть удачные мелочи, которые уже несколько раз перечислены, так что не буду повторяться.
twins.d – «было очень неохота» - мне нравится, хотя кому-то, возможно, покажется, что тоже слишком жаргонное выражение для Вики.
«баллончик с кислородно-какой-то-там смесью» - плюс.
«дядя Дуглас тайком от родителей подкидывает ему деньжат - хотя и не должен - на разные штуки». Понравилось выделение тире, а не запятыми, как-то зрительно легче воспринимается, не такое затянутое получается предложение.
muteDream – «скребок для чистки с легкостью превращался в скальпель и наоборот» - удачная альтернатива популярному варианту «служил» (скальпелем, в смысле).
«Мама стояла рядом с телефоном, не говоря ни слова.
- Мам, что-то случилось? Что случилось? – спросила Сьюзи.» - совершенно правильная замена «она» на «мама», плюс перенос «спросила Сьюзи».
sol – «…а младенцы не считаются с рабочими часами».
Вот, как раз: «тутукая».
«сражалась с рядами математических задач»
angryswallow – «…а младенцы на часы не смотрят».
«На зимнее время еще не перешли, так что было светло» - удачно изменен порядок слов, плюс предложение безличное, у большинства «мы не перешли», а ведь без «мы» явно лучше. _________________ Много позже Стремглав узнал, что на нетальянском слова "переводчик" и "предатель" звучат почти одинаково: tradittore и traduttore. (М. Успенский) |
|
Вернуться к началу |
|
|
Azaria
Зарегистрирован: 07.09.2009 Сообщения: 73
|
Добавлено: Чт Мар 25, 2010 3:06 am Заголовок сообщения: |
|
|
Ну почему же "тишина"? Я тут живу
Вообще - интересно. Спасибо за разбор, интересно, что эти же места и мне понравились, когда читала Наверное, лед тронулся, господа, и наконец-то у меня тоже начало появляться что-то вроде чутья
Кстати, "очень неохото" - вполне вписывается в образ Вики (чувствую, что камень в мой огород), а вот "корпела" - не очень
Ну это, конечно, сугубо мое мнение, кто ж его знает, что за птица эта Вики была |
|
Вернуться к началу |
|
|
Гайджин
Зарегистрирован: 24.04.2008 Сообщения: 29
|
Добавлено: Чт Мар 25, 2010 4:55 am Заголовок сообщения: |
|
|
Уважаемая Санчо Пан...а можно узнать, а в моей работе совсем не было удачных мест?я помню что не рецензируются, но просто интересно знать, на будущее.... _________________ Вот так всегда, когда ты готов спасти мир, на него никто не покушается. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Иванов
Зарегистрирован: 22.10.2009 Сообщения: 16
|
Добавлено: Чт Мар 25, 2010 5:18 am Заголовок сообщения: |
|
|
Спасибо за оценку, уважаемый судья.
Насчет "звук от ста недуг". Честно признаться, по невнимательности не правильно понял зачем включили музыку. Если бы понял правильно, постарался бы придумать что-то другое, но тоже в рифму. В оригинале очень интересно звучит рифмованное выражение. Кстати, встречался у кого-либо из участников достойный зарифмованный вариант?
MALOY |
|
Вернуться к началу |
|
|
penelope
Зарегистрирован: 09.10.2006 Сообщения: 99
|
Добавлено: Чт Мар 25, 2010 9:24 am Заголовок сообщения: |
|
|
Забавно, что когда люди видят рифму в своем или чужом переводе, то говорят об ошибке, которую надо исправить. А случайная рифма у автора не вызывает сомнений в том, что это художественный прием, который еще и нужно достойно воспроизвести |
|
Вернуться к началу |
|
|
Waterlily
Зарегистрирован: 05.11.2009 Сообщения: 15
|
Добавлено: Чт Мар 25, 2010 10:26 am Заголовок сообщения: |
|
|
Санчо Пан. писал(а): | И тишина-а-а-а...
|
Это мы в ожидании похвалы Спасибо за критику! _________________ Есть много способов перевести книгу; лучший из них - поручить это дело переводчику. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Иванов
Зарегистрирован: 22.10.2009 Сообщения: 16
|
Добавлено: Чт Мар 25, 2010 10:34 am Заголовок сообщения: |
|
|
penelope писал(а): | Забавно, что когда люди видят рифму в своем или чужом переводе, то говорят об ошибке, которую надо исправить. А случайная рифма у автора не вызывает сомнений в том, что это художественный прием, который еще и нужно достойно воспроизвести |
Ой, и вправду. Это же случайная рифма! Как это я сразу не догадался? Ведь художественная литература ими кишмя кишит. Да и в англоязычном мире принято о классической музыке отзываться не иначе как "a kind of loud". Век живи, век учись. Ну уж нет, больше я на этом не попадусь... |
|
Вернуться к началу |
|
|
Robin
Зарегистрирован: 16.02.2009 Сообщения: 328
|
Добавлено: Чт Мар 25, 2010 10:54 am Заголовок сообщения: |
|
|
penelope писал(а): | Забавно, что когда люди видят рифму в своем или чужом переводе, то говорят об ошибке, которую надо исправить. А случайная рифма у автора не вызывает сомнений в том, что это художественный прием, который еще и нужно достойно воспроизвести |
Сори, мне казалось, что задача переводчика - достойно перевести стиль автора
Иначе получится, что "Курт Воннегут сильно выиграл в русском переводе"... |
|
Вернуться к началу |
|
|
penelope
Зарегистрирован: 09.10.2006 Сообщения: 99
|
Добавлено: Чт Мар 25, 2010 1:23 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Иванов писал(а): | Ведь художественная литература ими кишмя кишит. . |
А намеренные рифмы вам в художественной литературе часто попадались? Мне, например, - либо в виде идиом, пословиц и т.п., либо они хоть как-то обыгрывались в тексте.
Автор втискивает в текст рифму, которую можно заметить разве что читая его вслух, и никак не привлекает к ней внимания читателя? Что-то я сомневаюсь, мягко говоря. Да и зачем бы она тут? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Иванов
Зарегистрирован: 22.10.2009 Сообщения: 16
|
Добавлено: Чт Мар 25, 2010 1:33 pm Заголовок сообщения: |
|
|
penelope писал(а): | Иванов писал(а): | Ведь художественная литература ими кишмя кишит. . |
А намеренные рифмы вам в художественной литературе часто попадались? Мне, например, - либо в виде идиом, пословиц и т.п., либо они хоть как-то обыгрывались в тексте.
Автор втискивает в текст рифму, которую можно заметить разве что читая его вслух, и никак не привлекает к ней внимания читателя? Что-то я сомневаюсь, мягко говоря. Да и зачем бы она тут? |
Это речь подростка. Вики иронизирует.
Выбросте фразу "kind of loud" из предложения вообще. Изменился смысл? Абсолютно не изменился.
Значит зачем-то она тут стоит.
Последний раз редактировалось: Иванов (Чт Мар 25, 2010 2:14 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
|
Иванов
Зарегистрирован: 22.10.2009 Сообщения: 16
|
Добавлено: Чт Мар 25, 2010 1:59 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Рискнули не многие. Но варианты есть:
- идея, чтоб мы не так сильно галдели (№ 71)
- чтобы Брамс заглушал наш бабамс (№ 123) |
|
Вернуться к началу |
|
|
penelope
Зарегистрирован: 09.10.2006 Сообщения: 99
|
Добавлено: Чт Мар 25, 2010 2:57 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Можно еще выбросить "Второй фортепианный" или "запись"- смысл тоже не изменится
Два человека из двухсот увидели там рифму. У читателей процент будет еще меньше - они не так вчитываются в текст, как переводчики. Ну и какой смысл-то в таких изысках, которых никто не видит? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Иванов
Зарегистрирован: 22.10.2009 Сообщения: 16
|
Добавлено: Чт Мар 25, 2010 3:06 pm Заголовок сообщения: |
|
|
penelope писал(а): | Можно еще выбросить "Второй фортепианный" или "запись"- смысл тоже не изменится
Два человека из двухсот увидели там рифму. У читателей процент будет еще меньше - они не так вчитываются в текст, как переводчики. Ну и какой смысл-то в таких изысках, которых никто не видит? |
Вы уверены что смысл не изменится? Это во-первых.
А во вторых, рифму увидели не два человека. Рифму видят все, потому что она там есть. Даже вы, кстати, уже ее увидели.
Просто переводить рифмой рискнули немногие. Вот и все. |
|
Вернуться к началу |
|
|
penelope
Зарегистрирован: 09.10.2006 Сообщения: 99
|
Добавлено: Чт Мар 25, 2010 4:12 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ну это опрос надо проводить, чтобы выяснить, кто увидел рифму, а кто нет.
И вы так и не ответили: для чего она там, по-вашему? В чем смысл приема? |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|