Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Группа 10
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Санчо Пан.


Зарегистрирован: 25.04.2006
Сообщения: 248

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 19, 2010 12:00 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
очень много обсуждения по поводу имени дяди: если Дуглас, то Дуг, если Даглас - Даг! честно говоря, Дуг как-то режет слух??? или только мне??? почему бы не взять Дуглас и Даг??? ведь имя в сущности одно, а Даг намного приятнее звучит прадва меняется гласная, но тут надо постараться, чтобы подумать, что это другой человек были мнения, что для русского читателя такое сокращение имен непонятно, как это непонятно??? у нас это сплошь и рядом: Алексей-Леша, Дмитрий-Дима, Митя и т.д.
Мне тоже режет, я, читая в свое время Брэдбери, все время думала, что главному герою имя не подходит. Вызывало оно у меня отторжение. И только выросши и поучивши английский, сообразила, что для автора и англоязычных читателей он не Дуг, а Даг. И все у меня встало на свои места. В принципе, перевод имен - дело тоже творческое (в определенных рамках Smile). Горацио или Хорас, Сюзанна или Сьюзен, да даже далеко ходить не надо - наш тутошний пудель. Каждый раз переводчик решает заново. У меня была книга, где главного героя звали Alvin, книга современная, по всему быть бы ему Элвином, но у меня он получался Альвином, ну таким альвинистым Альвином, что дальше некуда. Честно пыталась переправить на Элвина, чтобы посмотреть, что получится - не смотрится! Даже не знаю пока, согласился ли со мной редактор.
При всем при том, то бишь, при всей моей нелюбви к Дугу, здесь бы сделала дядю Дугом, видимо, из-за шестидесятых годов, когда это имя было принято переводить именно так - возьмем перевод того же Брэдбери (Рэя Дугласа Smile ). Вариант "Даг", по-моему, появился позже, годах в девяностых, отсылает как-то в более современный мир (Даг Росс из "Скорой помощи")
Цитата:
скребок, конечно, хороший инструмент, но опять же, у меня вызывает улыбку хотя хорошо передает параллель "скребок-скальпель", прям как в оригинале!
А что не вызывает улыбку? Ножик? Или все-таки овощечистка?
_________________
Много позже Стремглав узнал, что на нетальянском слова "переводчик" и "предатель" звучат почти одинаково: tradittore и traduttore. (М. Успенский)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Санчо Пан.


Зарегистрирован: 25.04.2006
Сообщения: 248

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 19, 2010 12:08 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Ведь автор не случайно написала Great Dane, а не "немецкий дог". И ссылки в интернете о современном (2010 год) названии породы - неприменимы. Great Dane звучит величественно. "Датский дог" передает такое звучание и смысл. Кроме того, у автора могли быть и другие причины не называть дога немецким, например, WW2 закончилась не так давно и эпитет "немецкий" при описании американской семьи и семейных ценностей выглядел бы неуместно. Последнее, конечно, лишь мое предположение.
Все-таки по-моему, вы несколько преувеличиваете смысл названия породы. Полезла-погуглила, первая же ссылка называется "GreatDane.Ru - немецкие доги России": http://www.greatdane.ru/
А тут как раз объясняется разница в происхождении названий: http://webmvc.com/dog/porodi/deutdogg.php
Цитата:
Цитата:
Название породы (на английском языке) — перевод старого французского названия, grand Danois означает «большой датский». Это только одно из дюжины названий, бытовавших во Франции на протяжении нескольких столетий. Почему английский язык принял «большой датский», навсегда останется загадкой. В то же время французы называли породу dogue allemand, или «немецкий мастиф». «Мастиф» по-английски, «dogge» по-немецки, «dogue» или «dogo» на латыни обозначают одно и то же, а именно: очень крупную собаку с тяжелой головой, предназначенную для битвы или охоты. Это
1 Название, принятое в США и Великобритании. Общепринятое назва ние — немецкий дог.

_________________
Много позже Стремглав узнал, что на нетальянском слова "переводчик" и "предатель" звучат почти одинаково: tradittore и traduttore. (М. Успенский)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Vest


Зарегистрирован: 18.03.2010
Сообщения: 5

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 19, 2010 12:15 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Гайджин писал(а):
Может прозвучит жутким оффтопом...но вспомнилось что в немецком черного таракана назывют русаком, а у нас прусаком...вот интересно ..если встертится в переводе какой перевод давать) Rolling Eyes


воистину оффтоп!

_________________
Don`t make war, make love!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Санчо Пан.


Зарегистрирован: 25.04.2006
Сообщения: 248

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 19, 2010 12:18 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ашим Кериб писал(а):
"Сопел" возникло, чтобы немного остраннить текст. Я представил как маленький мальчик "пыхтит" - у меня получилось, что он обязательно пыхтит, сопит, да еще и слюной брызгает...
Ну логика понятна, и даже легко представить себе мальчика, который пыхтит так усердно, что даже носом посапывает - ведь сопят обычно носом? Понятно выражение "сопел как паровоз", когда у человека нос заложен, и он не нарочно. Но трудно представить, как ребенок специально сопит носом, подражая звукам паровоза, обычно они все-таки какие-то звуки при этом издают. Нарочитым сопением скорей ежа можно изобразить.
_________________
Много позже Стремглав узнал, что на нетальянском слова "переводчик" и "предатель" звучат почти одинаково: tradittore и traduttore. (М. Успенский)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Санчо Пан.


Зарегистрирован: 25.04.2006
Сообщения: 248

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 19, 2010 12:29 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Гайджин писал(а):
Цитата:
Может прозвучит жутким оффтопом...но вспомнилось что в немецком черного таракана назывют русаком, а у нас прусаком...вот интересно ..если встертится в переводе какой перевод давать)

С немецким увы не знакома, в переводе с какого на какой? Если с английского, так он там "(Blattella germanica) German cockroach", т.е. самый настоящий прусак! Если считать дога немецким, то практически односельчане. Если датским - то нет, хотя оба - европейцы. А если считать дога Дугом... или Дагом... В общем, слишком много названий и офф-топа для позднего времени...

_________________
Много позже Стремглав узнал, что на нетальянском слова "переводчик" и "предатель" звучат почти одинаково: tradittore и traduttore. (М. Успенский)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
twins-l


Зарегистрирован: 16.03.2010
Сообщения: 3

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 19, 2010 1:00 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

хорошо, что не одной мне Дуг не по душе, а то, я смотрю, людям нравится Laughing что поделать, мы более близки к 90-м! кстати, даже мысли не было написать Дуг Smile

Овощечистка тоже как-то вызывает, хотя меньше, чем скребок Smile как-то немелозвучно, и кроме того кажется, что это чисто разговорное, несловарное изобретение (как-то вразрез с общей стилистикой)! нож, по-моему, самое оптимальное, там ведь не самое важное, как назвать "орудие", а важно подчеркнуть, что оно же и скальпель одновременно! легче представить себе в роли скальпеля нож, чем овощечистку. И, как оказывается, не все себе представляют, как выглядит скребок и овощечистка Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Vest


Зарегистрирован: 18.03.2010
Сообщения: 5

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 19, 2010 1:12 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

twins-l писал(а):
хорошо, что не одной мне Дуг не по душе, а то, я смотрю, людям нравится Laughing что поделать, мы более близки к 90-м! кстати, даже мысли не было написать Дуг Smile

Овощечистка тоже как-то вызывает, хотя меньше, чем скребок Smile как-то немелозвучно, и кроме того кажется, что это чисто разговорное, несловарное изобретение (как-то вразрез с общей стилистикой)! нож, по-моему, самое оптимальное, там ведь не самое важное, как назвать "орудие", а важно подчеркнуть, что оно же и скальпель одновременно! легче представить себе в роли скальпеля нож, чем овощечистку. И, как оказывается, не все себе представляют, как выглядит скребок и овощечистка Smile


мне думается, что там есть целые словосочетания и даже предложения, которые у многих стали камнем преткновения...а мы все овощечистки, да скребки....те же младенцы...переходы на летне-зимнее время...баки для жидкости...и т.д.

_________________
Don`t make war, make love!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Санчо Пан.


Зарегистрирован: 25.04.2006
Сообщения: 248

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 19, 2010 1:49 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Vest писал(а):
там есть целые словосочетания и даже предложения, которые у многих стали камнем преткновения...а мы все овощечистки, да скребки....те же младенцы...переходы на летне-зимнее время...баки для жидкости...и т.д.
Дело в том, что я уже в начале оговорилась - моменты, по которым явно видно, что человек просто не понял текста, разбирать нет смысла, авторы и так уже увидели, где ошиблись.

Интересней и трудней увидеть мелочи, не в овощечистке дело, она - лишь пример. Дело в том, чтобы увидеть, как строится фраза, как обыграть сложное, длинное слово, как уйти от него или, если оно необходимо, как сделать так, чтобы оно не рушило напрочь всю фразу, а встраивалось в нее естественно. Работа переводчика - во многом работа с мелочами, вот что я пытаюсь донести - уж не знаю, получается ли. Наш дог - не наш дог, пыхтел ребенок или сопел, казалось бы - какая ерунда! Но из этой ерунды и складывается восприятие текста - чистый он или грязный, звонкий или шероховатый. Причем ведь и шероховатость может быть разная - от небрежности, которой стоит избегать, или нарочитая, если таков стиль автора. И все это в большинстве случаев передают именно мелочи. За легкостью восприятия текста, за удовольствием читателя, за тем, забывает ли он, что читает перевод или вспоминает об этом на каждом шагу, зачастую стоит именно скучная на первый взгляд работа над "овощечистками".

_________________
Много позже Стремглав узнал, что на нетальянском слова "переводчик" и "предатель" звучат почти одинаково: tradittore и traduttore. (М. Успенский)


Последний раз редактировалось: Санчо Пан. (Пт Мар 19, 2010 2:00 am), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Санчо Пан.


Зарегистрирован: 25.04.2006
Сообщения: 248

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 19, 2010 1:59 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Времени остается мало, так что буду краток (с).
Кусочек про Вики, которая делает математику: у многих рядом стоят слова «задание» и «задачи», однокоренные, если есть возможность, лучше избежать.
Слова про то, что она сидела тихо, как ангел/ангелочек смотрятся нормально, но мне больше понравились варианты, где были использованы русские выражения «как мышка», «тише воды – ниже травы» и так далее.
Также здесь надо быть аккуратным с описанием того, как Вики грелась у камина: поскольку чуть раньше идут слова о том, как мама жарит мясо, некоторые варианты выглядят двусмысленно, особенно «запеклась», как-то хочется это в пару ко вкусно пахнущей маме.

Про оформление вопроса Сьюзи – почти все, кто перевел его с помощью диалога, оставили английский порядок слов: «мама молчала, и Сьюзи спросила…» Грамматика такое дозволяет, ошибки нет, но лучше было бы сделать так, как сделано у vest’а: поменять местами вопрос и пояснение того, кто его задал:
Цитата:
Она стояла у телефона и молчала.

- Мама, что с тобой? Что с тобой? – забеспокоилась Сьюзи
Там же, где оставлена прямая речь и идет перечисление, лучше действительно оставить как есть, потому что, на мой взгляд, это характеристика речи Вики: «мама молчала… и Сьюзи спросила… и мистер Рочестер залаял… и Роб сказал». Мне, кстати, эти варианты нравятся больше, имхо, ближе к замыслу автора. В диалоге немного теряются все эти «and... and... and...» - как будто Вики вдруг заторопилась (до этого ведь повествование идет плавно, как и сам вечер. А тут мирное, привычное течение вечера сбилось – так же сбивается и речь). Только важно соблюдать один какой-нибудь союз – либо все время «и», либо все время «а». Ну, у большинства так оно и есть.

Дальше, вроде, у всех прилично, про зимнее время только не все сообразили. Кстати, никакой шутки я в этом не вижу – просто разговорная речь. В семь часов вечера по летнему времени еще светло, по-зимнему – темно. При этом все понимают, что солнце раньше заходить не стало, просто перевели часы.

Ох, теперь самое тяжелое – скафандр. Не технарь я, не технарь, и разбираться уже, наверное, некогда. Давайте так: я проскочу пока технические описания, будет время – вернусь к ним отдельно. Пока что скажу, что у некоторых усложнена фраза насчет аспирина – конечно, это просто-напросто единственные таблетки, которые разрешил отец. Не принимать – вряд ли папа от всех болезней лечил сына только аспирином, не иметь, не брать с собой в космос, а просто взять для игры, которой, судя по всему, папе все это представляется.

Насчет подработок Джона – слово «няня», в принципе, применимо и к мальчику, как название профессии, но, учитывая, что у нас уже с пуделем только что были проблемы, из которых мы героически выпутывались, стоит ли плодить подобные ситуации? Мне понравились варианты с «нянчить» - легче и лучше, чем «присматривать» и не создает ненужной путаницы мужского и женского рода.

Про деньги: в Америке! Нет! Копеек! Их скоро и у нас не будет, но разница в том, что в США их никогда не было, даже в шестидесятые годы прошлого века. Нет, понятно желание осчастливить людей, но что тут поделать, не повезло – так уж не повезло. Если уходить от «пенни», тогда уж лучше «гроши» - нейтральное слово. В плане общего построения фразы удачней выглядят варианты, где пестрая деятельность Джона передана глаголами: «рубит дрова, стрижет лужайки» - и так далее.

Ну и метаморфозы с дядей. Разумеется, дядя помогал Джону, когда заглядывал в гости.

Однако вариант «Он и дядя Дуглас трудились над ним с самого Рождества, когда дядя Дуглас был в состоянии» наводит на мысли о непростых отношениях дяди с алкоголем. Подтверждает эту мысль и другой участник: «Он и дядя Дуглас работали над ним с прошлого Рождества, в те минуты когда дядя Дуглас бывал на веселе».

Озадачивают версии: «Они с дядей Дугласом возятся с ним с самого Рождества - конечно, когда дядя не спит" или: «Они с дядей Дугласом работали над этим костюмом с прошлого Рождества все время, когда дядя Дуглас бодрствовал». Летняя спячка? Рип ван Винкль?

А за такого дядю мы можем только порадоваться: «Он и дядя Дуглас делали его с Рождества, с тех пор как дядя поправился и встал на ноги». Выздоровевших дядь у нас несколько, всех перечислять не буду.

Имеется у нас и вариант со спячкой более традиционной, зимней: «Он и Дядя Дуглас работали над ним с прошлого Рождества, как только Дядя Дуглас проснулся».

А вот дядя капризный: «Они с дядей Дугласом возились с этим скафандром с прошлого Рождества, когда дядя бывал в настроении».

В общем, больше дядь, хороших и разных! На сегодня все, всем спокойной ночи!

_________________
Много позже Стремглав узнал, что на нетальянском слова "переводчик" и "предатель" звучат почти одинаково: tradittore и traduttore. (М. Успенский)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Гайджин


Зарегистрирован: 24.04.2008
Сообщения: 29

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 19, 2010 5:35 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Доброе утро)Вот не знаю. Все зависит от восприятия. Дуг для меня огранично и естественно, а воть Даг...вызывает отторжение причем полное. Если у того же Брэдбери мне герой очень нравился..то если бы его звали Даглас, Даг...он бы мне нравился гораздо меньше.
_________________
Вот так всегда, когда ты готов спасти мир, на него никто не покушается.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Санчо Пан.


Зарегистрирован: 25.04.2006
Сообщения: 248

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 19, 2010 9:07 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

to Vest, а кстати, почему б не конкретизировать - что Вы имеете в виду, что хотите обсудить? Ну и обсудить, может быть? Необязательно со мной, тут двадцать пять участников, помимо Вас и меня, разговор открытый, найдете себе единомышленников. Возможно, еще кого выманите из норы, ведь ходят - раз, два и обчелся. Глядишь, и я заинтересуюсь. А то потоптаться, сказать, что все плохо и уйти - дело нетрудное, ага...
_________________
Много позже Стремглав узнал, что на нетальянском слова "переводчик" и "предатель" звучат почти одинаково: tradittore и traduttore. (М. Успенский)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Waterlily


Зарегистрирован: 05.11.2009
Сообщения: 15

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 19, 2010 11:28 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну и метаморфозы с дядей. Разумеется, дядя помогал Джону, когда заглядывал в гости.

Однако вариант «Он и дядя Дуглас трудились над ним с самого Рождества, когда дядя Дуглас был в состоянии» наводит на мысли о непростых отношениях дяди с алкоголем. Подтверждает эту мысль и другой участник: «Он и дядя Дуглас работали над ним с прошлого Рождества, в те минуты когда дядя Дуглас бывал на веселе».

Озадачивают версии: «Они с дядей Дугласом возятся с ним с самого Рождества - конечно, когда дядя не спит" или: «Они с дядей Дугласом работали над этим костюмом с прошлого Рождества все время, когда дядя Дуглас бодрствовал». Летняя спячка? Рип ван Винкль?

А за такого дядю мы можем только порадоваться: «Он и дядя Дуглас делали его с Рождества, с тех пор как дядя поправился и встал на ноги». Выздоровевших дядь у нас несколько, всех перечислять не буду.

Имеется у нас и вариант со спячкой более традиционной, зимней: «Он и Дядя Дуглас работали над ним с прошлого Рождества, как только Дядя Дуглас проснулся».

А вот дядя капризный: «Они с дядей Дугласом возились с этим скафандром с прошлого Рождества, когда дядя бывал в настроении».


Всем привет. Не могу не сказать, как я повеселилась нашими метаморфозами с дядей. И смешно и грешно. Вот интересно,почему так происходит? Или я уже воображение включила и домысливаю свое,или оригинал надо читать от начала до конца....

_________________
Есть много способов перевести книгу; лучший из них - поручить это дело переводчику.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Waterlily


Зарегистрирован: 05.11.2009
Сообщения: 15

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 19, 2010 11:29 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я очень прошу прощения что неправильно оформила предыдущее сообщение. Embarrassed
_________________
Есть много способов перевести книгу; лучший из них - поручить это дело переводчику.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Vest


Зарегистрирован: 18.03.2010
Сообщения: 5

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 19, 2010 11:30 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Санчо Пан. писал(а):
to Vest, а кстати, почему б не конкретизировать - что Вы имеете в виду, что хотите обсудить? Ну и обсудить, может быть? Необязательно со мной, тут двадцать пять участников, помимо Вас и меня, разговор открытый, найдете себе единомышленников. Возможно, еще кого выманите из норы, ведь ходят - раз, два и обчелся. Глядишь, и я заинтересуюсь. А то потоптаться, сказать, что все плохо и уйти - дело нетрудное, ага...


я не хотела никого обидеть...просто этого бедного Дуга/Дага и скребок-овощерезку или как ее там замусолили - и это, действительно, плохо!...что касается моего перевода, лично мне показалось наиболее проблемным вот это место: "It wasn`t dark yet, because we were still on daylight saving, but it was cold, windy cold, the way it gets around the time of the first frosts"....и вот это: "It has a spaceband radio, and a tank of oxygen and something-or-other mix, and in the helmet are all kinds of controls for the radio and air and heat and drinking water and even aspirin"..может быть кому-то еще так показалось?

_________________
Don`t make war, make love!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
solokha


Зарегистрирован: 20.11.2009
Сообщения: 33

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 19, 2010 11:31 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Насчет дяди там было написано was up.
Вот меня и зациклило на was up to...

то есть именно - " бывал в настроении"

Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  След.
Страница 4 из 8

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©