Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Двенадцатый конкурс
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
ladygreen


Зарегистрирован: 14.11.2009
Сообщения: 14

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 17, 2009 3:54 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Всем здравствуйте!
Snarky Fellow писал(а):
Просматриваю переводы и думаю, что же всё-таки такое эти загадочные loops? Погоны? Погончики? Петли на куртке? Сам я склоняюсь к мысли, что погоны, но вот убейте, не разглядел их на форме курьеров/почтальонов. Хотя, кто знает, что там после апокалипсиса будет.

Я поняла, что leathers - это кожаная одежда, в данном случае кожаная куртка, "косуха", которую носят металлисты, байкеры и иже с ними, а Хэрри получается у нас самый что ни на есть байкер. Так вот на косухе есть эти самые погоны.
По поводу The Big One: тоже рассматривала не одну версию- и землетрясение, и катастрофа, и Большой Взрыв, в итоге остановилась на Третьей Мировой.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ladygreen


Зарегистрирован: 14.11.2009
Сообщения: 14

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 17, 2009 4:16 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

fluffy писал(а):
Цитата:
А что заставляет Диспетчера поморщиться, когда героиня говорит "check" и закидывает кейс на плечо?


Да, что? Если у кейса есть лямка, то, значит, на плечо его закидывать можно. Мне кажется, что это он о судьбе Герри горюет. Понимает, куда и на что ее посылает, вот и нехорошо ему. Smile

А мне показалось, что поморщился Диспэтч оттого, что Хэрри так
легкомысленно перекинула через плечо столь ценный груз- аккуратней надо ж, мало ли что! Wink

Самое большое затруднение доставила мне фраза "you didn`t ditch the top-heavy son of a bitch in the parking lot". Так до конца и не уверена в понимании смысла. Поняла это так- после катастрофы-взрыва-землетрясения этот мотоцикл находился под завалом на парковке. И не Хэрри его там откопала, а кто-то другой, то есть ей не пришлось заниматься этим грязным делом. Как-то так Rolling Eyes
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Jouravlik


Зарегистрирован: 16.11.2009
Сообщения: 22

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 17, 2009 4:19 am    Заголовок сообщения: Смешно :) Ответить с цитатой

Это была моя первая попытка. Интересно, что только в опубликованном переводе видны ужасные ляпы. Ну ничего, в следующий раз буду внимательней.
Многие переводы повеселили. Например:
Наткнулась на взгляд....грудастый паразит.....почесывая брови....так близко от ада...дорога завалена обломками... (мааленькими такими обломками)....у них очень неплохой дебит (хорошо платят)...обломки загородили все щели....не лучший байк в округе, но очень притягательный...она подняла штангу и увидела усталые глаза Диспэч...он был светлее, чем казался на вид...трещиноватая обочина...
Бигван !! (напомнил анектдот: “Бабушка, кто такой Добран?” “Откуда ты это взяла, внученька?” “А вот, в книжке: И стали они жить-поживать, и Добрана жевать!”

А вы над чем посмеялись?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
fluffy


Зарегистрирован: 14.04.2009
Сообщения: 53

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 17, 2009 4:23 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Самое большое затруднение доставила мне фраза "you didn`t ditch the top-heavy son of a bitch in the parking lot". Так до конца и не уверена в понимании смысла. Поняла это так- после катастрофы-взрыва-землетрясения этот мотоцикл находился под завалом на парковке. И не Хэрри его там откопала, а кто-то другой, то есть ей не пришлось заниматься этим грязным делом. Как-то так


Мда, поняли все по-разному. чем больше и дальше читаю, тем все больше вариантов. Мне подумалось, что если этот мотоцикл уронить, то потом не поднимешь. То есть, все с ним хорошо, только больно тяжелый. Смутил только определенный артикль перед парковкой. Неужели во всей округе одна парковка, и Герри мотоцикл все время там и роняет? Smile Потом списала артикль на разговорный стиль, хотя, может, и не стоило?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Azaria


Зарегистрирован: 07.09.2009
Сообщения: 73

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 17, 2009 4:47 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

fluffy писал(а):
Цитата:
Самое большое затруднение доставила мне фраза "you didn`t ditch the top-heavy son of a bitch in the parking lot". Так до конца и не уверена в понимании смысла. Поняла это так- после катастрофы-взрыва-землетрясения этот мотоцикл находился под завалом на парковке. И не Хэрри его там откопала, а кто-то другой, то есть ей не пришлось заниматься этим грязным делом. Как-то так


Мда, поняли все по-разному. чем больше и дальше читаю, тем все больше вариантов. Мне подумалось, что если этот мотоцикл уронить, то потом не поднимешь. То есть, все с ним хорошо, только больно тяжелый. Смутил только определенный артикль перед парковкой. Неужели во всей округе одна парковка, и Герри мотоцикл все время там и роняет? Smile Потом списала артикль на разговорный стиль, хотя, может, и не стоило?


А я поняла эту фразу так: гордый владелец чего-то очень ценного находит какой-то недостаток, суеверно боясь перехвалить эту вещь. То есть на самом деле она не хочет избавиться от такого надежного байка, просто даже в мыслях не хочет "искусить" судьбу. По-этому после лестного отзыва о том, какой он надежный и всегда довозит ее до места назначения, без поломок и проколов, она как бы спешит добавить, что мол, сукин сын тяжелый, забросить бы его на стоянке, но все эти мысли - чтобы не сглазить.

Я так намучилась с этим байком, а никого, кажется, даже не заинтересовало это "довоенный байк", "туристический байк".
Я сама всегда была далека от всех машин/байков и пр техники, мне, например, непонятна была разница между просто байком и туристическим. Что это значит? Что особенного в туристическом байке и вообще - как понять туристический? И всегда, когда перевожу держу в голове свою маму - она очень начитанный человек, но вот она бы, например, споткнулась бы об этот туристический байк...по-этому я это слово просто выкинула из своего перевода. Уж не судите меня строго за это. И то же самое - довоенный Кавасаки Конкур(с). Модель-то совсем новая! Ну какая у нас (в мире) была катастрофическая война или просто война за последние 2-3 года, приведшая к катастрофе или что там подразумевалось под The Big One? Во всех переводах, которые я прочитала говорится просто о довоенном байке и создается ассоциация с каким-то японским мотоциклом времен Второй Мировой! Неужели все мои мучения по поводу этого самого байка были просто ненужной глупостью и ничего в этих описаниях нет особенного?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Azaria


Зарегистрирован: 07.09.2009
Сообщения: 73

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 17, 2009 5:11 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да, и по поводу "жары" для посылки, думаю, речь идет не о жаре как тепле, а о жаре как радиации...ведь радиация эти самые клетки легко разрушает! по-этому и время поджимает - чем дольше кейс находится на открытом воздухе, вне лаборатории, тем "жарче" становится для клеток, то есть тем больше вероятность повреждения их радиацией.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ladygreen


Зарегистрирован: 14.11.2009
Сообщения: 14

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 17, 2009 5:15 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

fluffy писал(а):
Цитата:
Самое большое затруднение доставила мне фраза "you didn`t ditch the top-heavy son of a bitch in the parking lot". Так до конца и не уверена в понимании смысла. Поняла это так- после катастрофы-взрыва-землетрясения этот мотоцикл находился под завалом на парковке. И не Хэрри его там откопала, а кто-то другой, то есть ей не пришлось заниматься этим грязным делом. Как-то так


Мда, поняли все по-разному. чем больше и дальше читаю, тем все больше вариантов. Мне подумалось, что если этот мотоцикл уронить, то потом не поднимешь. То есть, все с ним хорошо, только больно тяжелый. Смутил только определенный артикль перед парковкой. Неужели во всей округе одна парковка, и Герри мотоцикл все время там и роняет? Smile Потом списала артикль на разговорный стиль, хотя, может, и не стоило?

понравился перевод этого предложения у №6 Funke
"Если только ты не отправишь этого тяжёлого сукина сына в кювет прямо на стоянке." Наверно это и есть правильный вариант. Но мне такое и в голову не приходило
Sad
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Arianna


Зарегистрирован: 08.08.2009
Сообщения: 38

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 17, 2009 7:20 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

nadine писал(а):
Я очень сильно опасаюсь, что подавляющее большинство читателей поймет это в прямом смысле, то есть "пиф-паф"; у них просто не будет необходимости в таком переводе искать намеки на рефлексию и "Аллах акбар"

Вы недооцениваете русского читателя Smile Вот если бы вместо Будды упоминался какой-нибудь человек или животное (в общем, что-то более реальное), тогда да. Про Будду - это явно иносказательно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Robin


Зарегистрирован: 16.02.2009
Сообщения: 328

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 17, 2009 8:40 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Arianna писал(а):
nadine писал(а):
Я очень сильно опасаюсь, что подавляющее большинство читателей поймет это в прямом смысле, то есть "пиф-паф"; у них просто не будет необходимости в таком переводе искать намеки на рефлексию и "Аллах акбар"

Вы недооцениваете русского читателя Smile Вот если бы вместо Будды упоминался какой-нибудь человек или животное (в общем, что-то более реальное), тогда да. Про Будду - это явно иносказательно.


Стал склоняться к мысли, что эта фраза ключевая для понимания замысла Бир. "В миг последнего колебания перед Деянием Мидзогути ощущает прилив разрушительной силы, вспомнив святотатственные строки из дзэн-буддистского трактата «Риндзайроку», прежде звучавшие из уст Касиваги: «Встретишь Будду – убей Будду, встретишь патриарха – убей патриарха…»" Из предисловия Бориса Акунина к переведенному им же роману Юкио Мисимы "Золотой Храм". Данный роман, со слов Акунина, является самым читаемым литературным произведением на японском языке. Поэтому, думается, Бир assuming что многие узнают цитату. Поэтому цитату изменять было не нужно. Вполне возможно, что Юкио Мисима повлиял каким-то образом на творчество писательницы, которая переиначила его в своем, западном ключе.
Насчет мотоцикла - я поначалу перевел как "цепляет, приковывает взгляд", хоть и не самый навороченный байк в округе, поэтому его не бросишь на стоянке ( подразумевалось - уведут, больно хорош). Потом передумал, возможно, зря, нынешний собственный вариант не нравится.
Вполне возможно, что мотоцикл, действительно, такой тяжелый, что возникает искушение кинуть его на стоянке, избавиться, в общем.

_________________
Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Snarky Fellow


Зарегистрирован: 05.01.2008
Сообщения: 55

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 17, 2009 8:52 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Azaria писал(а):
Да, и по поводу "жары" для посылки, думаю, речь идет не о жаре как тепле, а о жаре как радиации...ведь радиация эти самые клетки легко разрушает! по-этому и время поджимает - чем дольше кейс находится на открытом воздухе, вне лаборатории, тем "жарче" становится для клеток, то есть тем больше вероятность повреждения их радиацией.


У меня была такая мысль, но тогда чем плох "too cold?". Всё-таки, полагаю, речь идёт о температуре. Без устройства, поддерживающего постоянную температуру, задача была бы вообще невыполнимой. Но раз устройство есть, то от курьера требуется не сломать его, не отключать его и т.п. Думаю, что в этом суть предупреждения.

Ну, и далее в рассказе:
Цитата:

Harrie resisted the urge to reach back and pat her saddlebag to make sure the precious cargo was safe; she'd never know if the climate control failed on the trip, and moreover she couldn't risk the distraction as she wound the Kawasaki up to one hundred seventy and ducked her helmet into the slipstream off the fairing.


Последний раз редактировалось: Snarky Fellow (Вт Ноя 17, 2009 9:03 am), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Snarky Fellow


Зарегистрирован: 05.01.2008
Сообщения: 55

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 17, 2009 9:02 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ещё насчёт деталей. Стал спотыкаться в переводах на "ого, уже десять", "ммм... десять часов", "ох, десять часов" и так далее. В некоторых переводах звучало вполне естественно, в некоторых натянуто. Но меня поразило, что столько людей в одном месте решили заставить героиню проявить какую-то эмоциональность, хотя везде дальше все реплики сухие и лаконичные, только по делу. Посмотрел оригинал - понял, что это попытки перевести "oh ten hundred". Мне кажется, что "oh ten hundred" - это не вполне грамматически верное, но вполне употребляемое выражение, означающее время 10-00. Сравните, например, с "oh-nine-hundred" - 0900.

Да, и по поводу Кавасаки. Коварное место. У меня вопрос к заядлым байкерам. Создаёт ли свойство мотоцикла top-heavy какие-нибудь проблемы при попытке тронуться с места, например, для не очень опытного мотоциклиста, особенно, если неопытный мотоциклист - девушка? Не упадёт ли он на бок до того, как вы успеете его завести? (Не пинайте, если говорю полный бред - в мотоциклах не силён) Я так понял, что автор хотела сказать - мотоцикл хорош, но если вы недостаточно опытны, то настолько с ним намучаетесь, что бросите его на стоянке и ещё обзовёте сукиным сыном.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Arianna


Зарегистрирован: 08.08.2009
Сообщения: 38

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 17, 2009 9:25 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Мне не кажется верным переводить градусы в шкалу Цельсия. Ведь это же мысли героини, ее предположение. А она американка, для нее не существуют ни цельсии, ни километры.
Далее, есть американский город Спаркс, и нет никаких Искорок, так же как нет Нового Йорка, Нового Джерси и т.д. Важно передать дух Америки. Излишние руссификации имхо только рушат атмосферу рассказа, лишают его достоверности.

nadine писал(а):
А "Заметано" - не тот регистр все-таки. И не та ситуация. Поездка-то опасная.

Ну тут не отписаться не могу - перевод-то мой )
Check - окей, будет сделано, принято (слэнг). По-моему, нужно передавать смысл, вложенный во фразу. А "посмотрим" - это ну очень далеко по смыслу, да и как-то просто, обычно.
Девушка приняла к сведению советы Диспетчера и сообщает ему об этом.

Цитата:
А что заставляет Диспетчера поморщиться, когда героиня говорит "check" и закидывает кейс на плечо?

Ее небрежное отношение к ценному грузу.

Цитата:
И вот еще про кейс: если он термостатированный, то почему содержимое может перегреться?

Контейнер герметичный

Цитата:
Смутил только определенный артикль перед парковкой. Неужели во всей округе одна парковка, и Герри мотоцикл все время там и роняет?

Определенный артикль употребляется не только, когда речь идет об "уникальном" предмете. Вы заметили, что там идет переход на второе лицо и при этом сохраняется past simple? Это мысли героини - она обращается к себе на ты. Эпизод с байком для нее в прошлом, и парковка, на которой она уронила свой байк, для нее весьма определенная и конкретная.
И я уже приводила аргумент в пользу своей версии относительно этого момента. Дальше по тексту героиню спрашивают, разбивала ли она когда-нибудь свой байк. Она отвечает "ни разу за последние десять лет" и при этом даже не стала скрещивать пальцы за спиной. Явная ложь, учитывая эпизод на стоянке.

Edit
Обнаружила еще одно док-во в пользу моей версии Smile
The big bike handled like a pig in the parking lot, but out on the highway she ran smooth as glass.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Robin


Зарегистрирован: 16.02.2009
Сообщения: 328

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 17, 2009 9:49 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Почему-то мне не очень нравится вариант перевода it got you there как "он тебя сюда доставил". Но ежели так, то фразу assuming... etc можно бы перевести "удачно, что не грохнула (не бросила) тяжеленного сукина сына на той стоянке" или как-то так.
Кстати, насчет появившегося во многих переводах "апокалипсиса" - не знаю, насколько уместно греческое слово в англосаксонских текстах. "Судный день" тогда уж, действительно.

_________________
Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
123


Зарегистрирован: 16.11.2009
Сообщения: 9

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 17, 2009 10:04 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Про хитрую фразу о парковке, которая мне была совершенно не понятна, так как от мотоциклов, канав, сукиных детей я далека Smile , и которую я сама перевела не корректно Embarrassed

Просмотрев работы и обсуждение, считаю, что оптимальный перевод что-то типа: "если только не загонишь тяжелую машину /этого сукиного сына в кювет на парковке ."
Действительно, мотоцикл тяжелый, упал - попробуй, подними. У Анастасии Волжской, на мой хорошо взгляд, хорошо переведено, например:
Если, конечно, не въехать на этом неустойчивом сукином сыне в канаву на парковке.

Было бы понятнее, если бы вместо a top-heavy son of the bitch стояло бы this (the) ..... , ни какой-нибудь, а этот.

И по поводу сукиного сына. Это же все-таки, книга, детишки читать будут, умные люди. А можно не материться? У меня самой там сукин сын, аж противно. Можно ведь было избежать этого слова.
Все-таки, переводчику без редактора сложно жить.

По поводу имени, имя Харри у меня - как перекличка с Солярисом.

А в целом первые 10 переводов, что я прочитала, в ужас не приводят, хотя что-то подправить хочется, и у себя и у других. Уровень у людей не плохой. Про Спаркс - пригород, понравилось. Молодцы.
Удачи! Bye-bye.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2638

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 17, 2009 10:11 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

123 писал(а):
если бы вместо a top-heavy son of the bitch стояло бы

Там ведь вроде бы не так...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41  След.
Страница 7 из 41

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©