|
Двенадцатый конкурс
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Dragon's Eye
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
Добавлено: Ср Ноя 25, 2009 10:36 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Все, ребята, не обижайтесь, включаю модерацию. Весь флуд и флейм стираю, при необходимости буду делать предупреждения. Все замечания о судействе, формате конкурса, а также личности модератора и профессионализме судей -- мне в личку. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Ирма
Зарегистрирован: 20.01.2008 Сообщения: 1578
|
Добавлено: Чт Ноя 26, 2009 12:47 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Querist писал(а): | Скажу честно, решил ответить, так как заочно, в принципе, обращались ко мне. | Нет, обращалась я не лично к Вам: это понятно по тому, что "иждивенческий настрой" упоминался применительно к нескольким конкурсам сразу. Я как раз в полной мере сумела его оценить в прошлом конкурсе: благодарили и до сих пор благодарят (Вы в том числе) меня не за то, что я избавила обсуждение от традиционного увязания в мелочах и дала возможность участникам обсуждать общий подход, а за то, что я чему-то "учила", хотя нарушение правил ("конкурс - не обучающий семинар") для меня было только способом вывести дискуссию на уровень, приемлемый для приличного конкурса в приличном переводческом сообществе.
Querist писал(а): | А в десятке именно переводы со смысловыми ошибками <...> ну, докажите мне, что нету ошибок в некоторых избранных ею работах! | Вы, уважаемый Querist (теперь лично Вы, да), не были в судейской шкуре и вряд ли представляете себе масштаб бедствия. Подавляющее большинство работ в любом здешнем конкурсе почти не отличаются от машинного перевода, даже если не содержат смысловых ошибок. А задача судьи в таких случаях, как сказала Nally, - выбрать работы не безупречные (где их взять), а наименее слабые, извините. И наличие смысловых ошибок в таком случае - не основной критерий.
Querist писал(а): | Я понимаю, что конечном счёте, скорее всего, победителем станет достойнейший, НО из десятки, сформированной с судейскими ошибками | Тут Вы как раз чрезвычайно удачно попали на правильного собеседника. У меня есть аргумент, которым не располагает никто из остальных судей: я пришла в Школу в результате конкурса, в котором меня не включили в десятку (почитайте материалы январского конкурса 2008-го). Сергей Лобанов, выступавший там под ником docent, тоже. Причём и для docent'а, и для меня тот конкурс был первым и единственным. Меня приняли в Школу через пару недель после завершения конкурса, Сергея - чуть позже, с тех пор благополучно работаем, перевели не по одной книге, и непопадание в десятку никак на это не повлияло. Просто потому, что независимо от судейства Школа сумела убедиться в нашей профпригодности. Чувствуете в себе силы - дерзайте. Алан 2 (и до него многие в предыдущих конкурсах) сказал совершенно правильно: судьи и отрывки меняются от конкурса к конкурсу. От себя добавлю: уровень переводчика определяется не только конкурсным отрывком. Если у Вас (и у остальных, кто ещё громче возмущается нынешним судейством) достаточно мастерства, чтобы стать переводчиком Школы, и есть желание совершенствоваться - не тратьте сил на митинги по поводу судейства, а просто докажите делом, что ваш (мн.ч.) уровень и впрямь соответствует уровню стабильно работающих переводчиков Школы.
Прошу Dragon's Eye по возможности стирать этот пост не сразу: если можно, пусть повисит какое-то время. Ответов на него, как я понимаю, не будет (или пусть ждут меня в личке: вернусь из отпуска - отвечу, на форум больше выходить не буду).
Последний раз редактировалось: Ирма (Вс Dec 27, 2009 9:35 pm), всего редактировалось 2 раз(а) |
|
Вернуться к началу |
|
|
Funke
Зарегистрирован: 12.10.2008 Сообщения: 7
|
Добавлено: Чт Ноя 26, 2009 6:26 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ирма писал(а): | Подавляющее большинство работ в любом здешнем конкурсе почти не отличаются от машинного перевода
|
Уважаемая Ирма, мне кажется, сейчас Вы оскорбили подавляющее большинство участников конкурса.
Посмотрела из интереса, как выглядит электронный перевод. А выглядит он вот так:
удалено модератором
По-моему, отличие от любого конкурсного перевода достаточно большое.
Вы же сами принимали участие в конкурсах, а значит, представляете себе, сколько труда, сколько души вкладывают люди в эти работы. Какой там электронный переводчик - многие полностью читают рассказ, перелопачивают кучу дополнительных материалов. Даже если мы не вышли в победители, наверное, стоит к нам отнестись с уважением?
to Dragon's Eye
Уважаемый модератор, надеюсь, Вы решите всё же не удалять мой пост, ибо совсем уж несправедливо будет. |
|
Вернуться к началу |
|
|
menthe poivree
Зарегистрирован: 12.05.2008 Сообщения: 260
|
Добавлено: Чт Ноя 26, 2009 8:00 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 Funke
Скажите честно - как читатель, Вы хотели бы купить книжку, раскрыть ее и обнаружить... цитировать не буду, дабы не подливать масла в огонь.
Как конкурсант со стажем, могу сказать одно: мне нынешнюю дискуссию читать было просто неинтересно. Только на последних страницах, если оставить за скобками скандальный тон, всплыл хороший вопрос: что есть идеальный перевод и возможен ли он вообще? Что отличает хороший перевод - любой, не обязательно конкурсный - от среднего? В разделе "Разговор на переводческие темы" есть ветка о критике переводов. Почитайте, интересно.
Кстати, чтение старых тем здорово помогает успокоиться и скоротать время до объявления результатов... |
|
Вернуться к началу |
|
|
nadine
Зарегистрирован: 11.05.2009 Сообщения: 78
|
Добавлено: Чт Ноя 26, 2009 8:04 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ирма сказал(а):
Цитата: | А задача судьи в таких случаях, как сказала Nally, - выбрать работы не безупречные (где их взять), а наименее слабые, извините. |
Насколько я понимаю, для выбора наименее слабых требуется предварительно хотя бы прочитать все работы, чтобы получить впечатление о среднем уровне несовершенства представленной базы.
Немного арифметики:
Работ - 215;
Примем время на предварительный просмотр одной работы - 10 минут;
Тогда просмотренных за час работ - 6;
Всего времени на предварительный просмотр - 35,8 часов;
Нагрузка в день, с учетом семидневной недели - 5,11 часа
Учитывая занятость уважаемого судьи; учитывая, что за пять часов непрерывного чтения похожих текстов глаз замыливается до полной бессознательности, - мы вынуждены предположить другой режим работы.
Вопрос (риторический): сколько времени отводится на прочтение одного конкурсного варианта?
Уважаемый модератор! Это флейм или флуд? Со всем смирением жду Вашего решения. |
|
Вернуться к началу |
|
|
MrsDee
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Чт Ноя 26, 2009 8:05 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Funke писал(а): |
Уважаемая Ирма, мне кажется, сейчас Вы оскорбили подавляющее большинство участников конкурса.
|
Поскольку Ирма не скоро сможет появиться в форуме, давайте я попробую ответить за неё. Ирма никого не оскорбила, она сообщила медицинский факт. Значительная часть работ, присылаемых на этот конкурс, действительно мало отличается от машинного перевода. И неважно, сколько труда затратил участник на работу, если в итоге получилась корявая бессмыслица. Беда в том, что словом «перевод» называются самые разные вещи: моя дочь, которая сейчас делает упражнение по английскому языку для четвёртого класса, переводит. И безграмотная этикетка на китайских носках – тоже перевод. Немалая часть работ, присланных на конкурс, тоже перевод, только плохой – настолько, что тут нечего обсуждать. Вот почему участники Школы в основном не читают и не разбирают конкурсных работ – через столько ужасных текстов надо продраться, чтобы найти хорошие.
И это – беда конкурса, с которой мы ничего поделать не можем. Тем не менее, в каждом конкурсе есть дельные работы, почти с каждого конкурса в Школу приходят новые участники. Многие по-настоящему талантливые люди прошли не с первого раза, но им хватило упорства продолжить попытки. Ради них – а не ради тех, кто пришёл проверить свои школьные знания, – и существует конкурс. Честное слово, мы хотели бы быть добрее, но не получается! |
|
Вернуться к началу |
|
|
Snarky Fellow
Зарегистрирован: 05.01.2008 Сообщения: 55
|
Добавлено: Чт Ноя 26, 2009 9:31 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Надеюсь мне простят, если я вклинюсь в эту жаркую полемику, о том, кто прав, кто виноват, кто кого обидел, кто кого не заметил и.т.п. со своим оффтопом о переводе.
Я сейчас не хочу обсуждать разные детали, такие, как: что делал мотоцикл на стоянке, как правильно называть ту сумку, куда героиня собиралась запихнуть посылку и т.п. Этому, в общем-то, посвящены почти все страницы этого обсуждения.
По-хорошему, сейчас я даже не очень хочу обсуждать данный отрывок. Второй раз его переводить я вряд ли буду. А, если и буду делать работу над ошибками, то гораздо позже, когда забудется впечатление о прочитанных переводах, а голова будет свежей и ясной.
Я хочу поговорить о переводе вообще. Вот тут прозвучал вопрос о критериях, по которым жюри оценивает перевод. А я поставлю очень похожий, но всё-таки другой вопрос. А по каким критериям оцениваете вы свой перевод как переводчики? В принципе, понятно, что в эти критерии будут входить отсутствие смысловых ляпов, читаемость перевода, сохранение авторского стиля. Но ведь бывают такие ситуации, когда создаётся ощущение, что необходимо пожертвовать чем-то одним ради чего-то другого. Встречались ли вам такие ситуации? Например, тот же "check the sun". Перевод "в лоб" дал бы результат: "... чтобы проверить что-то там связанное с солнцем". То есть нечто абсолютно нечитаемое. В процессе размышлений это может превратиться в "посмотрела на солнце". Гораздо лучше. Но потерялось значение "check". Для чего она посмотрела? Что вообще хотела сказать автор? Можно ли оставить эти вопросы без ответа? Можно. Это тоже вариант перевода. Но можно пойти и другим путём. Общий контекст подсказывает нам, что одно из двух: посмотрела, чтобы соориентироваться по времени, либо посмотрела, чтобы узнать, высоко ли солнце и жарким ли будет день. И, конечно, не потому что Хэрри было скучно (иногда ведь в окно выглядывают и по этой причине). Если мыслить глобальнее, то автор хотела подчеркнуть либо важность времени, либо тяжёлые условия, в которых работают американские курьеры после конца света. Соответственно, будет ли прав переводчик, если отойдёт от авторского текста, но сохранит тот авторский замысел, который, как он считает, отвечает действительности. Например, в первом случае можно написать: "Хэрри выглянула на улицу: солнце стояло уже высоко". Или во втором: "Хэрри выглянула на улицу: солнце палило нещадно". Может ли позволить себе переводчик таким образом дополнить автора, если он чувствует, что это ему зачем-то необходимо. Или излишне буйная фантазия переводчика погубит весь перевод?
В какой степени вы себе позволяете соавторствовать? Позволяете ли вы себе полностью убрать авторскую шутку, если чувствуете, что в вашем переводе она получается убогой? Естестественно, как-то (может совсем неравноценно) пытаетесь компенсировать её. Например, вы поняли, что шутка - это не способ развлечь читателя или как-то смягчить атмосферу, а, наоборот, подчеркнуть что-то важное (в данном отрывке, сравнение с адом,а также то, что задание не обещает быть простым). И вы можете достигнуть той же цели без шутки, но, например, какой-нибудь ударной фразой. Будете ли вы считать подобный вариант приемлимым?
Пожалуй, на сегодня я сеанс вопросов закончу. Хотя чувствую, что высказал ещё не всё, что меня интересовало.
P.S. Точно уверен, что на эти вопросы в той или иной форме отвечали в разных обсуждениях. Но хотелось бы узнать мнение "соучастников" этого конкурса. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Алан 2
Зарегистрирован: 14.05.2008 Сообщения: 304
|
Добавлено: Чт Ноя 26, 2009 11:28 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Мне кажется, Вы задали очень важные вопросы. Для себя я на первом месте поставил бы, наверное, «читаемость» перевода. Понятно, что этот параметр чисто субъективный. Хотя мне сдается, что, если провести такой эксперимент: садятся вместе Mrs Dee, Добрый Гений, Dragon’s Eye и Сo, берут 10 переводов одного текста, и им ставится задача - отбраковать самые плохие и корявые. Почти уверен, что они отбракуют одни и те же тексты. То есть вполне вероятно, что критерий «читаемости» не такой уж и субъективный, и читающая публика с врожденным чувством слова легко отделит зерна от плевел. Что касается переводческой свободы, то тут, ИМХО, определенная доля свободы у переводчика, безусловно, есть, но он конечно не соавтор. Хотя степень свободы, наверное, тоже диктуется самим произведением и стилем переводчика. Но, по-моему, свое «видение» переводчик будет вносить всегда, так как является фильтром между оригиналом и своим продуктом. Кстати, в научных исследованиях есть такое понятие как «фильтр». «Классический» подход (там, где Аристотель, логика, законы научного поиска, дедукция, конвергенция) говорит, что фильтр не меняет картину восприятия, а вот «романтический» метод научного поиска (тем, где Платон, опыт, интуиция, индукция и дивергенция) г-т, что фильтр сильно влияет на наше восприятие объективной картины. ИМХО, сам перевод, как искусство, ближе все-таки ко второму подходу.
Уже много раз писалось, что английский читатель вряд ли назовет среди блестящих научно-фантастических романов такую книгу, как «День триффидов» Джона Уиндема. А русскоязычный любитель фантастики, безусловно, считает ее одной из вершин научно-фантастической прозы, в чем немалая заслуга перевода Стругацких. Так что, получается, Стругацкие нарушили какие-то переводческие правила? По-моему, как раз наоборот, они полностью соответствовали в своем переводе всем канонам переводческого искусства, а именно перевели ярко и талантливо, и роман заиграл свежими красками. Хотя, ИМХО, он и на английском очень недурен.
«Может ли позволить себе переводчик таким образом дополнить автора, если он чувствует, что это ему зачем-то необходимо. Или излишне буйная фантазия переводчика погубит весь перевод?»
Как говорил Мюнхгаузен Якобине: «Дорогая Якобина, ты же меня знаешь: когда меня режут, я терплю, но когда дополняют, становится нестерпимо». Насколько помню, когда учили техническому переводу в школе, правило гласит, что переводчик не должен потерять и крупицу смысла. Насколько это реализуемо на практике? Не знаю. Во всяком, случае, надо к этому стремиться. ИМХО, смысловые дополнения – это то, что переводу противопоказано.
Для меня еще очень важно, чтобы произведение нравилось. Если произведение не нравится, сам процесс перевода отторжения не вызывает, но чувствуется какой-то дискомфорт.
PS. Надеюсь, все мои писания по пойдут под нож нашего модератора. Или лучше все это обсуждать на форуме в другом месте? Если да, то в каком разделе? «Разговор на переводческие и околопереводческие темы»? "Оффтоп"? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Dragon's Eye
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
Добавлено: Пт Ноя 27, 2009 9:39 am Заголовок сообщения: |
|
|
Дорогой Алан 2, какой нож, о чем Вы? Именно на такие разговоры мы и надеялись, открывая конкурс. И спасибо Snarky Fellow за интересные вопросы.
Отвечу за себя (во всяком случае, за себя на данном этапе развития: если стану когда-нибудь корифеем, возможно, буду думать иначе). "Толкование" авторского текста мне кажется неправильным подходом. Прелесть многих художественных произведений именно в недосказанности, в том, что между строк. Зачем же грубо вмешиваться и портить читателю удовольствие? (поэтому, кстати, многие переводчики не любят делать сноски). В свое время я сравнивала немало переводов с оригиналами: сначала для себя, для удовольствия, потом для статей. Оказалось, что даже "переводчики старой школы", которых любят обвинять в подобном, далеко не так часто растолковывают оригинал. И это правильно
Бывают, правда, и другие случаи: например, фраза совершенно непонятна нашему читателю из-за неизвестной реалии. Здесь, скорее всего, понадобится прагматическая адаптация -- но все зависит от конкретной ситуации: от жанра произведения, от гипотетического читателя, от самой реалии, от времени, когда произведение было написано и когда переводится...
Насчет шуток вопрос еще более сложный. Сначала, имхо, стоит попробовать ее просто перевести Многие шутки удивительно легко перескакивают из языка в язык. Ну, а если нет, мы ломаем голову, совещаемся с коллегами и со всеми, кто попадется... И все-таки, если каламбур получается натужным, лучше от него отказаться и, например, передать компенсацией. У нас даже где-то тема была о переводческих жертвах. |
|
Вернуться к началу |
|
|
ДоБрый Гений
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1902
|
Добавлено: Пт Ноя 27, 2009 10:15 am Заголовок сообщения: |
|
|
Есть одно качество, которое редко называют, перечисляя основные человеческие достоинства. На мой же взгляд, оно – из главных. Я имею в виду терпимость.
Жаль, что так прошло у нас обсуждение конкурса. Но хотя мне не нравятся тон и манера разговора, я понимаю: даже те человек пять, которые ведут себя наиболее агрессивно, на самом деле глубоко уверены в своей правоте и жаждут справедливости. Не их вина, а их беда в том, что они не способны вовремя успокоиться и взглянуть на ситуацию более взвешенно. Терпимо…
Один наш друг, умница, эрудит, видный социолог Л.Б., рассказывая компании переводчиков о социальных сетях и отвечая на жалобы о грубом поведении некоторых участников форумных споров, указал: «На каждого агрессивного приходится сто молчаливых; обращайтесь к ним!». И это верно. Однако я все же попытаюсь объяснить каждому, снова, с самого начала.
С одной стороны, у конкурса действительно есть жесткие правила – правила подачи работ и правила судейства. И если кому-то они не нравятся, то не надо и участвовать. Если вы выходите на лед играть в хоккей, вы не кричите потом: «Я не согласен с правилами, у меня есть свои, лучше!». В спорах с недовольными конкурсантами можно ограничиться уже одним этим: мы не обещали анализировать ошибки или давать свои варианты; конкурс – не форма обучения, а именно своего рода квалификационный экзамен, у которого лишь две градации – «прошел» или «не прошел».
Однако, с другой стороны, наш сайт создавался, в частности, и для того, чтобы служить местом сбора людей, близких по духу (именно поэтому особенно обидно видеть нетерпимость и злость). Неудивительно, что многие наши судьи идут дальше, чем требуют наши собственные правила; это их личное дело. Но когда число работ переваливает за двести…
Вы не задумывались, почему творческие семинара всегда малочисленны? Когда в них (или, опять же, в конкурсе) участвуют, скажем, двадцать человек, причем одних и тех же, руководитель семинара (конкурса) в состоянии разобрать плюсы и минусы каждой работы, заниматься индивидуально. Более того, он запоминает участников, он следит за их развитием, за их прогрессом и может направлять. Не сомневайтесь, наши судьи отлично знают постоянных участников; я, например, за них даже переживаю, искренне желая успеха. Но когда работ более двухсот, о каком серьезном разборе может идти речь – при всем желании? Поэтому пока мы не придумали каких-то принципиально иных условий проведения конкурса, мне остается лишь призывать к терпению. Ведь работает и эта система. Меняются тексты – и это плюс, потому что мало кому из переводчиков дается все. Меняются судьи – и это тоже плюс; они субъективны, но каждый по-своему. Я уверен, что если человека толкает переводить не самолюбие, а какая-то искра в глубине души, то рано или поздно он добьется успеха. Говорю это совершенно искренне, поверьте. Предыдущие одиннадцать конкурсов привели в Школу больше десяти человек. «Старички» помнят, как на протяжении несколько конкурсов спорили между собой Ирма и docent – и еще как горячо; что называется, не сошлись характерами! (Правда, спорили, умея себя сдерживать, не переходя на личности). И что теперь? Тихо мирно переводят, довольные собой, работой и, надеюсь, окружением.
Мы сделали многое, чтобы помочь участникам; жаль, что далеко не все, похоже, ознакомились с нашими разделами «Статьи», «Начинающим», с предыдущими разборами… Многие истины банальны: добивайтесь! Как говорил один мой старший товарищ «Немного терпения, и (их)тиозавры станут нашими!» (Здесь надо поставить смайлик, но я не умею).
Однако к делу. Начну с того, что текст, на мой взгляд, действительно вторичен. О том же самом, только гораздо ярче, писал Роджер Желязны в повести «Долина Проклятий» (которую, кстати, я сам и перевел – лет… гм-м… лет тридцать назад). Но вторичность текста к качеству перевода отношения не имеет. А перевод все продемонстрировали, к сожалению, далеко не блестящий. Здесь надо было показать атмосферу суровой жизни, где герои, внешне ко всему безразличные и даже циничные, геройствуют как будто в порядке вещей, не подавая виду, словно им… словно им все «по нулям». Черт Таннер (см. Желязного). Стиль без пышных красот, рубленный, маскулинный – и в то же время яркий, очень выразительный; должна возникать картинка. (Под непробиваемой броней героя бьется чуткое ранимое сердце…) Увы, такой атмосферы, такого настроения не сумел создать никто.
Конкурсант № 80 выделяется определенной свободой, однако многие его решения не назовешь удачными. Мне не нравится, с какой легкостью героиня определила в стальном контейнере «вакуумную изоляцию стенок» (термос?); я бы избегал «фетальных стволовых клеток» (да, такие, строго говоря, есть, но зачем нам неуместные аллюзии?); я против сносок типа «непереводимая игра слов» – мол, в оригинале очень здорово! (как в анекдоте про Карузо: «Мне сосед напел – ничего собенного»). И очень обидна ошибка с мотоциклом – откуда-то взялся огромный амбал на грузовике (кстати, когда на мотоцикл наезжает грузовик, большое ли значение имеют габариты водителя – огромного амбала?). А там всего лишь опасение, что мотоцикл с высоко расположенным центром тяжести может завалиться, когда паркуешься, – то есть, едешь на малой скорости.
Мне понравилось начало перевода № 138. Точнее, мне понравилось первое предложение, Еще точнее, мне понравилась первая часть первого предложения, до «пала с небес звезда полынь». Ну, понятно, «третий ангел вострубил…» Верный(ая) своему лиричному нику, Carribbean Blue в возвышенном штиле намекает: Апокалипсис! И в этом даже что-то есть… И все же я остерегся бы от столь вольного «расширения» автора. Ну и опять же досадный «поцелуй с каким-нибудь внедорожником»…
В общем, итог неутешителен. Конкурсный отрывок, обманчиво (!) простой, не дал нам явных победителей, то есть тех, кого мы пригласили бы присоединиться к нам. Могу лишь выделить лучшие из двенадцати прочитанных работ.
Это №№ 80, 138, 146, 157.Этим конкурсантам я готов предложить дополнительный тест. Если есть такое желание, напишите мне!
Надеюсь, увидимся на следующем конкурсе. Мы постараемся внести определенные изменения в правила, хотя бы в виде эксперимента. Посмотрим, будет ли лучше. Только давайте уж… потерпимее.
До встречи!
Последний раз редактировалось: ДоБрый Гений (Пт Ноя 27, 2009 11:03 am), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
|
LyoSHICK
Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2638
|
Добавлено: Пт Ноя 27, 2009 10:29 am Заголовок сообщения: |
|
|
ДоБрый Гений
Большое спасибо!
Всем заслужившим - поздравления!
Всем бесстрашно упертым - сил и удачи!
Ждем следующего! |
|
Вернуться к началу |
|
|
Martina
Зарегистрирован: 10.10.2009 Сообщения: 6
|
Добавлено: Пт Ноя 27, 2009 10:48 am Заголовок сообщения: |
|
|
Поздравляю победителей!!! |
|
Вернуться к началу |
|
|
Voice
Зарегистрирован: 24.03.2009 Сообщения: 130
|
Добавлено: Пт Ноя 27, 2009 11:27 am Заголовок сообщения: |
|
|
Поздравляю отмеченных!
Хотя черта под конкурсом уже подведена, хочу ответить Snarky Fellow.
Переводчик не соавтор, он автор русского текста - почитайте разные переводы одной книги, или лучше стихотворения, и вы поймёте. Но переводчик - автор, который отказал себе в праве на "собственные мысли", он стремится понять и передать идею оригинала.
Я вижу в переводе то же самое, что увидел в оригинале? - вот единственный (мой) критерий. Так что среди переводчиков ценятся люди с острым зрением.
Отдельную фразу можно перевести очень по-разному, чем вы пожертвуете, столкнувшись с "check the sun", не так уж и важно. Оценивать надо на уровне абзацев или даже более крупных отрывков. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Snarky Fellow
Зарегистрирован: 05.01.2008 Сообщения: 55
|
Добавлено: Пт Ноя 27, 2009 11:43 am Заголовок сообщения: |
|
|
Поздравляю Алана 2, Carribbean Blue, LyoSHICKа и Ирину! И, если кто-нибудь из вас будет участвовать в дополнительном испытании, желаю успешно его пройти.
Всем остальным, кто не оказался в числе победителей (тем, кто вошёл в десятку, и тем, кто не вошёл, в том числе и себе самому) желаю удачи в нелёгком, но интересном переводческом деле и удачи на последующих конкурсах. Будет и на нашей улице праздник, надо только постараться.
Благодарю жюри в лице Tabby и ДоБрого Гения, и всех организаторов конкурса за титанический, но, надеюсь, не сизифов труд. И отдельная моя благодарность всем, кто участвовал в дискуссиях. |
|
Вернуться к началу |
|
|
oks_gen
Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 20
|
Добавлено: Пт Ноя 27, 2009 11:57 am Заголовок сообщения: |
|
|
Поздравляю "лучших из худших"!
Звучит не очень, но приятнее, чем отмеченных
Насчет людей с острым зрением. Здесь, конечно, не та ветка, где можно предлагать результаты небольшого исследования, но я просто спрошу здесь. На сайте "lib.rus.ec" выложено 5 вариантов перевода "Хоббит, или Туда и обратно ". Скачать можно только один, но почитать все. Я открыла все пять и предложила детям выбрать самый интересный, на их взгляд, предложенный перевод. "Оценщиков" было двое: мои дочь, 15 лет, и сын, 12 лет. Я зачитала им примерно 10 отрывков, каждый раз меняя очередность переводов. Если переводчикам школы интересен детский взгляд на "интересность и читаемость" в общем-то, детского произведения, я могу рассказать о нем на этом сайте. |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41 След.
|
Страница 38 из 41 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|