Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Двенадцатый конкурс
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Алан 2


Зарегистрирован: 14.05.2008
Сообщения: 304

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 25, 2009 7:05 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

«Climate-controlled unit – позор тому переводчику, кто употребил словосочетание «климат-контроль».»

Уважаемый Wega, все Ваши «воззрения» конечно комментировать не буду, но это немного удивило. Конечно, герой рассказа у нас не микробиолог, не молекулярный биолог (молекулярщик, как говорят сами биологи), не биотехнолог (что тоже не факт, ибо кем он был в «прошлой» жизни не говорится), но по тексту он довольно свободно владеет терминологией специалистов в этой области либо точно передает их слова. Так вот довожу до Вашего сведения, что словосочетание «климат-контроль» является вполне устоявшимся (и очень давно) термином, принятым в отношении этих устройств. Люди, работающие с культурами этих клеток и этими устройствами (да и вообще практически все биологи), ТАК И ГОВОРЯТ. То, что Вы этого не знаете очевидно и вполне простительно, но безапелляционность Ваших суждений очень удивляет. Или Вы считаете, что можно знать все?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Querist


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 382

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 25, 2009 8:26 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Ирма

Скажу честно, решил ответить, так как заочно, в принципе, обращались ко мне.
Уважаемая Ирина, нынешний настрой публики, как вы выразились, не был бы таким, если бы судейство оказалось адекватным. Вот выше не менее уважаемая ваша коллега nnolanec писала:

nnolanec писал(а):
И никто не будет стоять рядом и тыкать пальчиком в смысловые ляпы и так далее. В задачи и обязанности редактора это не входит. Предполагается, что вы и сами с усами.


А в десятке именно переводы со смысловыми ошибками. Конкурсанты эти ошибки уже обсосали на целом ворохе не лишённых смысла страниц вашего форума. Я понимаю, что конечном счёте, скорее всего, победителем станет достойнейший, НО из десятки, сформированной с судейскими ошибками.

Почему никто из других профессиональных переводчиков, участников Школы не хочет обратить внимание на сами вопросы, а сразу же записывает людей, задающих их, в неучей, иждивенцев, бездарей? Вы в этом так уверены?

А если же обязанности судьи только в оглашении результатов и полнейшем игнорировании резонных вопросов к себе (ну, докажите мне, что нету ошибок в некоторых избранных ею работах!), а форум, так... для иждивенцев и мнящих себя Переводчиками, так может стоит вообще закрыть ветку с обсуждениями конкурсных отрывков? Ибо для чего всё это?

Извините, я не хочу никого обидеть, но складывается впечатление, что в Школе круговая порука... решения судьи не обсуждаются, все не правы, судья прав и т.п. (представляю, сколько мне сейчас понаписывают Smile - но я предупреждал, я никого ни в чём не обвиняю: впечатление такое складывается, и всё тут). Виноваты же просто настырные и вредные конкурсанты. А Школа ведь тоже ошибается, правда? И ветка у вас есть о неудачных переводах вашей же Школы, правда? Значит, может, всё-таки лучше для поддеражния своего имиджа (если он вас интересует в рамках объективности конкурсов) рассматривать и вариант о неправоте судьи? Но нет же... Это мне напоминает слова одного из знакомых преподавателей: "Это слишком сложно для вашего понимания, поэтому объяснять не стану..."
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Nally


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 897

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 25, 2009 9:17 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Прошу прощения, но разве в правилах судейства не сказано, что судья предварительного этапа должен отобрать десять работ, наиболее отвечающих требованиям? Если Tabby отобрала не совсем идеальные работы, где тут криминал? Если нет среди переводов десяти безупречных, что прикажете делать? И при чем тут судья, хотелось бы знать? Фактически ей мог не понравиться ни один из ваших переводов - а правила, извините, обязывают.
_________________
Young but growing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
elka_palka


Зарегистрирован: 17.11.2009
Сообщения: 5

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 25, 2009 9:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А можно попросить кого-нибудь из участников школы корректно перевести эту злосчастную фразу про мотоцикл? (если чего, никто никому ничего не обязан, просто интересно!)
А то мы столько ее мусолили, а к консенсусу так как-то и не пришли.

_________________
Красота в глазах смотрящего (О. Уальд)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алан 2


Зарегистрирован: 14.05.2008
Сообщения: 304

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 25, 2009 9:40 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Хотелось бы сказать пару слов по поводу системы судейства. Очевидно, что эти разговоры время от времени возникают. И я думаю, будут возникать и в дальнейшем. Постараюсь привести такую аналогию. Не знаю насколько она удачная, но, надеюсь, будет понятна. Есть в различных дисциплинах, связанных с архитектурой, климатологией и проч., такое понятие как thermal comfort. Это наше с вами сугубо субъективное представление (ощущение) относительно степени удовлетворенности окружающими температурными условиями. Грубо говоря, если вам жарко/холодно, вы не удовлетворены. Если все ок, вы испытываете состояние thermal comfort. Так вот ученые, архитекторы, инженеры пытаются выяснить, от чего это состояние зависит и какими факторам определяется. Так вот тут есть 2 школы. Первая – «рационалисты», которые определяют все чисто объективными физическими и физиологическими факторами. Применительно к переводу это примерно те, кто говорит, давайте разработаем четкую, ясную, объективную систему оценки перевода, которая учтет все ошибки и выдаст результат, кто лучше, а кто хуже (или какой перевод лучший). А есть (применительно к thermal comfort) «адаптивисты». Они говорят следующее: мы имеем дело с крайне субъективной психологической вещью – с человеческим восприятием, и на эту вещь помимо физических факторов влияет огромная масса других чисто субъективных, индивидуальных и прочих факторов и пытаться разработать единую «объективную» модель предсказания thermal comfort для реальной обстановки, учитывая только объективные факторы, невозможно. Применительно к переводу, мне кажется, это означает то, что никаких «объективных» (или исключительно только объективных) критериев его оценки быть не может. Конечно, такие модели «объективной» оценки создавать можно, но неизменно будет вставать вопрос, насколько они точны. Почти уверен, что их точность будет невысока. Мне кажется, организаторы, прекрасно это понимая, сделали все, чтобы минимизировать последствия такой «субъективности»:
а) переводы оценивают настоящие профессионалы высокого класса.
б) судьи постоянно меняются!
в) есть народное голосование.
г) для перевода даются самые разные жанры литературы.
Поэтому, уважаемый Querist, я бы просто советовал Вам принимать дальнейшее участие в конкурсе. Может Ваш 2-ой, 7-ой или 10-ый переводы станут самыми лучшими. Плюс понятно, не практикуясь ежедневно и не учась постоянно, нормальными переводчиками нам не стать. А кто еще дает такой отличный шанс практиковаться и учится?
И еще. Ведь победа или непобеда сами по себе ничего не значат. Главное – это получать от процесса перевода огромное удовольствие, которое, я думаю, мы все получаем (иначе бы просто этим не занимались).
Я ни в коей мере не собирался Вас поучать и преподносить какие-то «прописные истины» (для меня они совсем не прописные). Просто, по моему глубокому убеждению, т.н. объективная оценка перевода невозможна. А ошибки есть у всех, что и отметила уважаемая судья.
Полностью согласен с уважаемой Nally. Судье вообще могут не нравиться наши работы...


Последний раз редактировалось: Алан 2 (Ср Ноя 25, 2009 9:44 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Querist


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 382

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 25, 2009 9:41 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Nally писал(а):
Если нет среди переводов десяти безупречных, что прикажете делать?


Вы в это уверены? Smile Или вы положились на мнение судьи?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 25, 2009 9:50 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Querist

Да, мы положились на мнение судьи, опытного переводчика и давнего участника Школы. Что предусмотрено правилами конкурса. Если Вам это удобнее называть круговой порукой -- пожалуйста.



И перестаньте, наконец, возмущаться: здесь никто ничего Вам не должен, и самим фактом участия в конкурсе Вы подтвердили, что согласны с нашими правилами.

У меня такое чувство, что Вам просто хочется поспорить. Помутить воду. Это выглядит некрасиво и неприятно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Querist


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 382

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 25, 2009 9:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Поэтому, уважаемый Querist, я бы просто советовал Вам принимать дальнейшее участие в конкурсе. Может Ваш 2-ой, 7-ой или 10-ый переводы станут самыми лучшими. Плюс понятно, не практикуясь ежедневно и не учась постоянно, нормальными переводчиками нам не стать. А кто еще дает такой отличный шанс практиковаться и учится?


Спасибо за совет, ещё раз повторюсь: я не считаю свой перевод лучшим из 215, поэтому если вы думаете, что я воюю за СВОЙ перевод, то глубоко ошибаетесь.

А теперь по поводу совета... Откуда вам знать, сколько я перевёл худлита, практикуясь?

Думаю, не меньше вашего. Более того, у меня есть публикации, правда на украинском, так как это мой родной язык. Но к пребольшому сожалению, в моём государстве конкурсы худперевода - явление настолько редкое, что я либо не успеваю принять в них участие, либо же их не нахожу. Узнав о конкурсах в Школе Баканова, мне стало просто интересно попробовать себя на фоне других. Это же всегда стимулирует. Сознаюсь честно, тщательно читал только обсуждение 11-го конкурса (огромная благодарность Ирме за ведение тогдашней дискуссии!), и мне было приятно смотреть, как работает судья, система судейства (слов об экспериментальности такой системы я, к сожалению, не заметил). Потому-то меня и удивила не только роль нынешнего судьи, но и система его работы. Интересно, никому из бакановцев не приходила на ум мысль о том, что такое огромное количество работ в этом конкурсе спровоцировано ИНТЕРЕСНЕЙШЕЙ дискуссией в прошлом и, в частности, его обсуждением? Неужели это был НЕУДАЧНЫЙ эксперимент, чтобы в последующем (12-ом) конкурсе ПОЛНОСТЬЮ отказаться от такой схемы?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 25, 2009 10:05 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Querist, последние 7 конкурсов у нас больше сотни участников, что более чем удовлетворяет целям конкурса.

Если бы Вы дали себе труд заглянуть в обсуждения предыдущих десяти конкурсов, то убедились бы, что роль судьи предварительного этапа все понимают по-разному. В этом одна из положительных сторон нашего конкурса и нашего сообщества в целом. Мы все разные, переводим по-разному, работаем с новичками по-разному. Хотите "ведения" -- приходите на "Реалити-шоу", если мы его возобновим. Там формат работы с переводчиками совершенно другой. RTFM.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Cinderella


Зарегистрирован: 17.02.2009
Сообщения: 16

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 25, 2009 10:06 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Послушайте пожалуйста!

Мне кажется, само обсуждение десятки возникло вполне резонно, так как у многих участников возникло недоумение в той или иной степени. Сам факт уже является показателем, что что-то не так.
Но плохо высказываться о судье это никому права не дает, и просто некрасиво.

Возможно, действительно все переводы настолько похожи, что кроме нескольких выдающихся выбирать было все равно что, вернее - равноценно.

Думаю, единственный правильный способ "бороться" с субъективизмом жюри, который всегда есть, был и будет, и вполне естественен - это каждому принимать участие в голосовании! При этом не смотреть, за кого уже проголосовали, а попробовать решить самому. Если бы все 215 участников проголосовали, вряд ли можно было бы говорить об игнорировании подающих надежду переводов! Они бы попали в "десятку" через народное голосование.

Кроме того, перечитав за неделю 215 работ, мы бы постыдились упрекать судью хоть в чем-то. Либо наоборот, смогли бы говорить "на равных", как товарищи по несчастью Very Happy

Я в этот раз не голосовала, так как не было времени прочитать все работы. Но время найти было можно и надо, так что в следующий раз обязуюсь не отлынивать, и хотела бы попросить того же от всех участников!

А на все наши вопросы и недоумения ответит уважаемый Добрый Гений, выделив какие-либо из работ и может быть даже написав краткий разбор оригинала и переводов (было бы здорово!!). Думаю, уж в его профессионализме сомневаться не будет никто.


Последний раз редактировалось: Cinderella (Ср Ноя 25, 2009 10:08 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Vasida


Зарегистрирован: 17.11.2009
Сообщения: 57

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 25, 2009 10:08 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
У меня такое чувство, что Вам просто хочется поспорить.


Дорогая Dragon's Eye, а неужели форум существует только для того, чтобы все единогласно принимали безапелляционность судьи? Shocked
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 25, 2009 10:13 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Vasida

Нет, просто есть правила конкурса. А еще -- правила элементарной вежливости.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Vasida


Зарегистрирован: 17.11.2009
Сообщения: 57

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 25, 2009 10:13 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Cinderella

Цитата:
Кроме того, перечиталв за неделю 215 работ, мы бы постыдились упрекать судью хоть в чем-то. Либо наоборот, смогли бы говорить "на равных", как товарищи по несчастью.


Я прочитала за неделю 215 работ. Это не настолько маловероятно, как вам кажется. Учитывая работы, учебные учреждения, хобби и прочие занятия.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Vasida


Зарегистрирован: 17.11.2009
Сообщения: 57

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 25, 2009 10:17 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Dragon's Eye писал(а):
2 Vasida

Нет, просто есть правила конкурса. А еще -- правила элементарной вежливости.


Я не припоминаю грубостей на форуме. Или в чём ещё заключается вежливость? Вы видите то, чего на самом деле, по-моему, нет...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
mooch


Зарегистрирован: 28.02.2008
Сообщения: 13

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 25, 2009 10:29 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Dragon's Eye писал(а):
. RTFM.

Упс! На других форумах посетителей за такое банят. Навсегда!
У модератора, стало быть, другой формат?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41  След.
Страница 37 из 41

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©