Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Двенадцатый конкурс
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Harrie


Зарегистрирован: 17.11.2009
Сообщения: 12

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 25, 2009 10:04 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я тут несколько припозднилась со своими размышлениями, но хорошая мысля известно когда приходит. Этакий эффект «лестничной клетки».
К своей радости в одном из сообщений увидела более или менее удобоваримый перевод "weigh" – «подкинула на ладони».
Еще хотелось бы немного поразмышлять о стилях. О сходстве с Хемингуэем я уже высказывалась. Но сравнение с постмодернизмом меня просто убило. Я сама поклонница этого стиля. И, как я его сама воспринимаю, он характеризуется некой причудливостью, большим количеством аллегорий, некой рваностью сюжета. Здесь же просто фэнтези, причем фэнтези, граничащая с реальностью. Даже время действия здесь реальное, да и события имели место быть в реальности. Просто реальность несколько гиперболизированная - этакое предупреждение человечеству, но это уже не ново.
Самым интересным моментом здесь является байк. Это не просто яркая деталь рассказа, а практически главный герой, почти одушевленный. Не случайно он неоднократно сравнивается с млекопитающими, да и ведет себя соответствующе. Мне кажется, что этот рыкающий и урчащий байк, экипировка Хэрри и ее хамоватая манера—не что иное, как ее мужское начало, ее защита в этом жестоком, мужском мире, помогающая ей противостоять героям-мужчинам. Думаю, Е. Беар следует написать продолжение с любовной историей Хэрри, где мы ее увидим нежной и хрупкой, какой она на самом деле является внутри. Можете смело disregard my message.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Rainbow


Зарегистрирован: 12.05.2009
Сообщения: 56

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 25, 2009 11:10 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Поздравляю всех номинантов, прошедших во второй тур. Желаю победы сильнейшим.
Меня больше всего покоробили комментарии Wega.
Простите, но Вам просто нужно очень внимательно прочитать все посты, если уж Вы взялись высказывать своё мнение.
Было написано, что НАЗВАНИЕ ПЕРЕВОДИТЬ НЕ НУЖНО, а Вы пишете, что один из лауреатов не удосужился этого сделать.
Финикс - это официальное название города, написанное на картах, но, что стало ясно в ходе обсуждения, может использоваться вариант "Феникс", поэтому тут спорный момент. Ну и так далее... Честно говоря, не хочется делать краткий пересказ всего, что уже обсуждалось в увлекательной дискуссии.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Rainbow


Зарегистрирован: 12.05.2009
Сообщения: 56

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 25, 2009 11:15 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Чуть не забыла. "Громыхнуло ЭТО" - действительно достойно победы в конкурсе Laughing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nally


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 897

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 25, 2009 1:16 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

nnolanec, здорово сказано! Эх, повесить бы это отдельным постом...
_________________
Young but growing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
nnolanec


Зарегистрирован: 21.01.2007
Сообщения: 221

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 25, 2009 1:25 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Nally писал(а):
nnolanec, здорово сказано! Эх, повесить бы это отдельным постом...


Почему бы нет? Wink
Модераторам труда не составит, я думаю. Подредактировать при необходимости, да запостить куда-нибудь в Разбор прошлых полетов или Важные указания Very Happy

А то уже двенадцатый раз на одни и те же грабли. Понятно, что участники конкурса все время меняются, но мы-то по-прежнему тут сидим и талдычим одно и то же.
Ну, я надеюсь, имеющие уши услышали, а до особо упертых все равно не достучишься Rolling Eyes
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Widdershins


Зарегистрирован: 21.06.2006
Сообщения: 1043

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 25, 2009 2:27 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

nnolanec писал(а):
Nally писал(а):
nnolanec, здорово сказано! Эх, повесить бы это отдельным постом...


Почему бы нет? Wink
Модераторам труда не составит, я думаю. Подредактировать при необходимости, да запостить куда-нибудь в Разбор прошлых полетов или Важные указания Very Happy

А то уже двенадцатый раз на одни и те же грабли. Понятно, что участники конкурса все время меняются, но мы-то по-прежнему тут сидим и талдычим одно и то же.
Ну, я надеюсь, имеющие уши услышали, а до особо упертых все равно не достучишься Rolling Eyes


Присоединяюсь! И куда-нибудь туда же про то, что каждый судья сам выбирает, насколько активно и плотно ему общаться на форуме во время обсуждения.

Только лучше непосредственно на страницу конкурса, там больше шансов, что хоть на глаза попадется.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
oks_gen


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 20

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 25, 2009 2:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

nnolanec писал(а):

Чем биться головой об стенку и ругать судью, не лучше ли перевести хотя бы этот же рассказ - до конца.


Но сравнивать-то не с чем. И я бросила его, взялась за Пола Андерсона. Но небольшой отрывок успела перевести, и буду очень благодарна, если у кого-то найдется время хотя бы указать на смысловые ляпы в добавленном приложении .
Моя почта: oks_gen@mail.ru



На извилистом спуске.doc
 Описание:

Скачивание
 Название файла:  На извилистом спуске.doc
 Размер файла:  45 KB
 Скачано:  1198 раз(а)

Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
nnolanec


Зарегистрирован: 21.01.2007
Сообщения: 221

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 25, 2009 3:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ой-вэй! А настоящие книжки вы как переводить будете? С чем сравнивать? И никто не будет стоять рядом и тыкать пальчиком в смысловые ляпы и так далее. В задачи и обязанности редактора это не входит. Предполагается, что вы и сами с усами.

Если хотите сравнить свой уровень с уровнем профессионального переводчика, переведите текст, который уже был переведен и опубликован. Я в свое время взяла сказки Киплинга и рассказы Моэма. Сразу видно становится, что к чему.

И поймите, пожалуйста, участники школы и так безумно заняты. У нас просто нет времени читать и рецензировать "учебные" переводы.
Мой отец, преподаватель технического вуза, мне с детства вдалбливал:
никого и никогда нельзя ничему научить; можно только научитьСЯ. Своей головой думать надо, никто другой за вас этого сделать не может.

В общем, кто хочет, тот работает и добивается поставленной цели. А кто не хочет, тот бросает заниматься такой ерундой как художественный перевод.

Вот это и есть настоящий тест на профпригодность Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
123


Зарегистрирован: 16.11.2009
Сообщения: 9

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 25, 2009 4:00 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Комментарий на
Цитата:
Если хотите сравнить свой уровень с уровнем профессионального переводчика, переведите текст, который уже был переведен и опубликован. Я в свое время взяла сказки Киплинга и рассказы Моэма. Сразу видно становится, что к чему, nnolanec.


Прочитала Айвенго в оригинале, книга произвела на меня огромное впечатление, очень понравились стихотворные сопровождения к главам. Я перевела одно стихотворение для себя, и захотела увидеть, как оно выглядит в изданной русской книге. Книжка была старая, наверное, 80-х годов. Стихотворение сравнила, а затем стала сравнивать ради интереса английский и русский тексты. Пришла в ужас. Выброшены целые абзацы, по пол-страницы, прекрасные описания природы в виде длинных, сложных предложений переведены типа "зеленая лужайка", там, где идет детальное описание богатого костюма героя, написано что-то типа "пестро одетый" , не политкорректные воспевания величия Британии просто опущены, проч. 5 лет назад сравнивала, до сих пор вспоминаю.

Представляю перевод конкурсного рассказа в этом стиле!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 25, 2009 4:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

123, Вы же не путайте обычный перевод с сокращенным, а того и гляди, отцензурированным!.. Думаю, ДоБрый Гений мог бы про это рассказать немало интересного.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 25, 2009 5:01 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

В правила, пожалуй, стоит добавить про роль судьи. А все замечательные посты nnolanec (и других уважаемых участников и преподавателей Школы), боюсь, лучше повторять в следующих конкурсных ветках.

Дело в том, что людское внимание работает с дивной избирательностью. Я не веду статистику, но, уж поверьте, немало конкурсантов каждый раз забывает выставить "отправить" вместо "предварительный просмотр", еще больше не замечает в правилах отправки, как отредактировать текст, еще больше игнорирует правила оформления диалогов.

"Разборы полетов" читают тоже избирательно. В "Советы начинающим" мало кто заглядывает. До "Манифеста" добираются единицы.

Вот-с Smile Что ж, зато популярность конкурса неуклонно растет. К чему бы это?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2639

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 25, 2009 5:18 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Dragon's Eye писал(а):
Дело в том, что людское внимание работает с дивной избирательностью.

Да. И не только, увы, внимание. А так (можно маленький оффчик?) это всё напоминает анекдот про поразительную скорость чтения у россиян по сравнению с жителями других стран (данные получены на основании измерения времени, затрачиваемого на чтение лицензионного соглашения - до нажатия кнопки "С условиями согласен").
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nally


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 897

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 25, 2009 5:30 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ИМХО, если продублировать все это в форумном разделе "Конкурс", да в отдельной прикрепленной теме, читаемость возрастет. Надеюсь.
_________________
Young but growing


Последний раз редактировалось: Nally (Ср Ноя 25, 2009 5:38 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2639

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 25, 2009 5:38 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Так там же всё уже написано.
ИМХО.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ирма


Зарегистрирован: 20.01.2008
Сообщения: 1578

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 25, 2009 5:54 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я сейчас в отпуске, практически без интернета. При случае зашла на последние страницы конкурсного обсуждения - ужаснулась.

Querist писал(а):
По крайней мере, в прошлом конкурсе присутствие и участие судьи было более чем заметным. В этот же раз - на 30 страниц обсуждения 2 (!) поста: один "здравствуйте, сейчас начнётся работа", а второй "до свидания, работа завершена". Я понимаю, что у судей (как и у всех людей - не только же переводчики заняты работой по горло) не хватает времени. Но если его не хватает настолько, то, может, не стоит и браться за судейство ввиду занятости?..

Прошлый конурс судила я. В заключительном слове было чётко объяснено, что постоянное присутствие судьи в конкурсной ветке - режим экспериментальный, предпринятый ради единственной цели: вывести конкурсное обсуждение на такой уровень, чтобы ваши выступления не стыдно было читать. Там же было чётко оговорено, что на другие конкурсы такой режим не распространяется. Мне всегда казалось, что умение внимательно читать - основное в работе переводчика.

Дальнейшее модераторы могут стирать, если надо. Просто я поражена нынешним настроем публики. Наезды на судью, требования каких-то доказательств, обвинения. Честно не понимаю, откуда взялось это процветающее с давних пор, а ныне обострившееся иждивенческое отношение к конкурсу: закинуться попкорном и поудобнее усесться в партере с настроем "вы нас ублажайте, а мы будем зырить". Здесь никто никого не обязан ублажать. Право конкурсанта - 1) отправить работу на конкурс (причём участие в конкурсе предполагает полное и безусловное согласие с опубликованными условиями конкурса) и 2) участвовать в форумском обсуждении конкурсного отрывка (тоже в соответствии с правилами поведения на форуме). Обязанность судьи предварительного этапа - опубликовать в конкурсной ветке один (в скобках прописью: один) пост с перечнем десяти номеров. Всё. Комментарии к оригиналу и переводам, объяснение мотивов отбора, оправдания по поводу семейных обстоятельств и прочие формы участия в конкурсном обсуждении - факультативное право судьи, которым он может воспользоваться или не воспользоваться по своему личному усмотрению (зависящему, в числе прочего, от качества работ и от уровня форумской дискуссии). Я честно не понимаю, откуда взялось это поветрие требовать к себе отдельного профессионального внимания только потому, что конкурсант дал себе труд перевести страницу текста (часто по методике "изредка заглядывая в малый школьный англо-русский словарь" (с)), и почему кто-то считает, что переводчики Школы должны бежать по первому зову с букварём в руках и объяснять азы ремесла всем желающим. Не должны. Читайте правила.


Последний раз редактировалось: Ирма (Ср Ноя 25, 2009 8:02 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41  След.
Страница 36 из 41

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©