Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Двенадцатый конкурс
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Wega


Зарегистрирован: 23.11.2009
Сообщения: 2

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 24, 2009 11:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Честно говоря, просматривая предыдущие конкурсы и обсуждения, я посчитала, что судья обязательно комментирует текст – стиль автора, язык, какие-то фишечки – дает советы, комментирует отдельные фразы и т.д. В этот раз такого, увы, не случилось, что, на мой взгляд, констатирует или непрофессионализм судьи, или формальное отношение, скрывшись за многозначительным молчанием и отстраненным философствованием, сказав два слова, которыми убил всех. Ну раз уж «ничто не ново под луною», то и моя попытка хоть немного вразумительно поговорить о самом тексте и частностях, сойдет мне с рук. Не знаю, сойдет ли такое воспоминание о несправедливом, по мнению многих форумчан, судействе из их памяти. И не надо оправдываться, что мол у судьи нет времени. Мы тоже отнеслись к переводу не шаляй-валяй, трудились все-таки, время находили, и текст всего рассказа читали, и статьи, и критику, и биографию. А если у судьи нет времени, чтобы с легкостью повращаться здесь в кругу единомышленников и подискутировать, тогда не надо было и груздем называться.

Что хочется сказать о тексте и авторе – как здесь уже было справедливо замечено, манера автора очень легкая, рассказ напоминает чем-то комикс, проза ритмичная, стремительная, конструкции просты, отрывисты. Героиня крутовата, местами даже хамовата, но остается женщиной, в душе которой, как у каждой из нас, есть свои страхи. Есть в ней и некоторый воинственный дух, отсюда крутизна. Еще можно отметить об Э.Беар – девушка она очень начитанная, корни ее образования уходят в мифологию и фольклор, поэтому здесь нельзя не заметить мифологических аллюзий. И переводчик должен дать это почувствовать, так как не всякий читатель знаком с автором. Аллюзий не так много, но они отражены в языке, здесь присутствует не очень искрометная, но все же игра, как в любом постмодернистском тексте, экземпляром которого является «And the Deep Blue Sea». Есть и постмодернистское нивелирование возвышенного (как в отрывке с Буддой и дьяволом), и смешение высокого и низкого. И начало рассказа (кстати, не переведённое почему-то одним из лауреатов!) также демонстрирует цинизм и одновременно ироничное глумление над человечеством и историей. И не может оно быть выражено высокопарно (как, например, «пала звезда полынь»!). Нужно именно показать с какой легкостью и быстротой люди о нем забыли, как о вчерашних новостях или вчерашнем дне, о котором уже вроде и нет смысла вспоминать.

Судья раскритиковал тех, кто дал комментарии по поводу имени героини. Так вот скажу – текст всего рассказа читали и женское имя героини, представляете, видели! Но, если вы внимательный читатель, то поймете, что Angharad звучит для нее очень уж лирично-романтично-фантазийно. Она ж не Жанна Д’Арк, и не принцесса какая. Хотя в имени есть воинственность и храбрость! Но автор выбирает намеренно именно кличку Harrie, и с первых строк рассказа (пока не дойдешь до предложений с местоимениями), непонятно, какого пола перед нами герой. Именно кличка (потому что у героини разбитной, бесшабашный, крутой и беспечный характер) Harrie, сокращение, которое можно принять и за мужское, и за женское. И потом, в своей сноске я оставила комментарий, что автор вполне может намекать на Harrier, так как девушка отличается уже упомянутыми качествами и, к тому же, стремительностью. Не зря же ей дают срочные задания! Она должна быть как истребитель!

Кто-то уже комментировал предложения номинантов про «металлический цилиндрик» ручки. Вы когда-нибудь слышали, чтобы КОРПУС ручки называли цилиндриком?

По употреблению местоимений хотелось бы заметить, что для английского характерно частое употребление местоимений, в отличие от русского. Поэтому многочисленные SHE необходимо заменять на Хэрри, девушка, курьерша и т.п.

По поводу отношений между героями – Пэтч для Хэрри начальник, и обращаться она к нему должна на «вы», тем более, что он, скорее всего, старший по званию. Но, конечно же, нельзя не заметить и надменно-ироничного отношения Хэрри, что порой действует Пэтчу на нервы, и он огрызается. Она для него подчиненная, но чувствуется симпатия и волнение, она все-таки женщина. Кстати, тоже непонятно, почему один из номинантов перевел имя как Петч, ведь можно или Пэтч, или уж Патч (транскрибируем или транслитерируем, никак иначе!). Не может она, как подчиненная и военнослужащая, ответить ему «Лады», да и к тому же, слово “Check” лишено яркой сленговой окраски. Используется в речи военных или любых других служащих и просто переводится как «Есть» или «Будет сделано», «Слушаю». А «лады» налаживайте с друзьями. Попробуйте ответьте военному так, увидите, где окажетесь. Я, конечно, несколько утрирую, но смысл, думаю, понятен. Поэтому же речь героев должна напоминать диалог военнослужащих – четко, отрывисто, резко, акцент на времени, названиях городов, каких-то деталях, цифрах, датах.

Некоторые частные замечания:

Climate-controlled unit – позор тому переводчику, кто употребил словосочетание «климат-контроль». Если вас будет читать некто, знакомый с английским языком, даже хоть немного, он сразу поймет, что это дословный перевод. Вообще всегда бросается в глаза, когда сразу можно понять, какое английское выражение стоит за русским переводом. Иногда этого не избежать, но у опытных переводчиков такое редко встречается.

“Eighteen hundred hours, ten hundred” – по-моему, ясно, что это восемнадцать ноль-ноль и десять ноль-ноль. То есть ни секундой позже! Именно в таком варианте. Опять же повторюсь, что для военных важны цифры и достоверность информации.

“Saadlebags” – седельная сумка, название, взятое из словаря. Конечно, у байка тоже есть «седло», только никто его так не называет (почему-то Smile). Где вы такое слышали? В Правилах дорожного движения как-то не встречается ничего про седельную сумку. Это называется багажник. Он может быть как свой, как бы встроенный, или дополнительный (навесной).

“courier card” - зачем выдумывать велосипед и называть это карточкой, если известно, что ID card – удостоверение личности, соответственно здесь удостоверение курьера (в моем варианте курьерши). Как еще можно назвать документы, удостоверяющие личность?!

“Phoenix” – одна из мифологических аллюзий этого текста. Судья заметил, что бедный город Tonopah, которого уже нет в США, кто только как ни переводили. Однако в десятку попадает перевод где всем известный Феникс оказывается Финиксом (хорошо еще что не Фиником и не Финистом Ясным Соколом!). Видимо, с точки зрения судьи, если написал название города Тонопы правильно, значит, тест прошел, на остальное махнем рукой. Эрудированный переводчик заметит, что не зря Э.Беар упоминает этот город. Как же можно не знать Феникса, который восстает из пепла, который как бы умирает и возрождается из ада. А ведь именно по аду едет героиня (если вы, конечно, читали рассказ). И встретится ей подземная река Флегетон, как раз на пути у Спаркса! И автор позволяет себе маленькие «шалости» - и про Спарскс пошутит, и про жару как адское пекло, и костюм у героини не зря называется Leathers, и капли пота у Пэтча выступают на Коже, и покрывается он испариной, и денек предстоит жаркий (в обоих смыслах! Так что и переводить надо, чтобы осталась эта двоякость), и что-то там «hit a hundred and twenty» - то ли температура воздуха, то ли, к примеру, уровень радиации, то ли датчики топлива или скорости, и т.д.

О переводе the Big One, наверно, много уже спорили, но переводить этот напролом все же не стоит как Большой Взрыв или Ядерную войну, хотя о войне говорится. Читателю должно быть просто понятно, что произошло нечто, событие огромного масштаба, возможно, мирового, какая-то Громадина. В рассказе где-то говорится еще о Первой мировой. Мне кажется, перевести следует несколько абстрактно, но подчеркнуть лексически или другими средствами масштаб события (пунктуационно также!). Мой вариант был «с тах пор, как громыхнуло ЭТО». Можно и проще «после Первой ядерной». Потому что человечество ждет эту войну, и в рассказе героиня проезжает через Чернобыль. (Не все кстати из молодого поколения вспомнят про Чернобыль, если в начале рассказа сказать «пала звезда полынь». Отдает каким-то славянским фэнтези!)


Роковое для меня предложение – “There’s a checkpoint in Boulder City”. Если прочесть вслух варианты многих переводов этого предложения «В Боулдер-Сити есть (блок)-пост», то лично для меня отдает каким-то аскетизмом Smile. Если у них пост, то как же они едят! Smile Вариант с «контрольно-пропускным пунктом» не тянет на разговорный. Запросто не протарабанишь! Smile Так что единственный вариант (если есть, предложите лучше, пожалуйста), убрать глагол «есть». Не так смешно.

Также «At least she was headed north» - варианты «по крайней мере» или «хорошо ещё», мне кажутся несоответствующими характеру героини. Она как будто утешает себя и внутренне вздыхает. Хотя это, пожалуй, мелочи. В общем я предложила кратко и резко, в стиле Хэрри «Зато к северу».

По поводу перевода предложения о Спарксе, просто добавлю, что возмущена, как в номинанты попали те, кто вообще не перевел здесь языковой игры и просто типа отослал читателя читать сноски. А мне может лень читать примечания! И вообще сноски должны давать дополнительную информацию, а не обучать английскому языку. Вот если был бы удачный перевод, а потом еще читатель заглянет в сноске на значение слова, и скажет «какой остроумный переводчик»!

Последнее замечание о байке.
Во-первых модель Кавасаки не Конкурс, как у некоторых, читается это французское слово совсем иначе. Надо было тогда транслитерировать. Во-вторых, обычному читателю название этой модели ни о чем не говорит. Байки бывают разные. На Харлее можно сидеть вальяжно и прокатиться только для того, чтобы на тебя все посмотрели. А на Хонде или Кавасаки хорошо чувствовать риск и скорость. Если бы пару лет назад кто-нибудь мне сказал что водит ВАЗ 2110, я, как девушка мало интересующаяся машинами, подумала бы, что это автомобиль Лада. Так что в переводе нужно показать не название модели, а характеристику байка. Если посмотреть в журналах, то это т.н. спорт-тур(ист) или мускул-байк. А Concours “doesn’t ring any bells to me”.

На протяжении всего рассказа героиня, кстати, разговаривает со своим байком, и байк разговаривает с ней с помощью своих урчаний и рыков. Как та самая кошка, с которой его сравнивают. И байк приобретает женский род. Так и надо его сохранить. Если он становится кошкой, то как он может быть son of a bitch? Значит, смотрим другие значения. Son of a bitch, как и fuck(ing) давно потеряли матерную окраску. Если, например, Мик Джаггер, на концерте говорит многотысячной толпе “It’s so fucking good to be here tonight” и пуританская американская цензура его не запикивает, значит, он сказал хорошие слова «Я чертовски рад быть сегодня с вами». Так что в случае с son of a bitch можно найти десятки способов как нелестно обозвать свой любимый байк. Ведь то, что любим, то и ругаем. Ласково Smile. Судья возмутился, что байк прижимался, сворачивался или, может, дыбился у обочины. Конечно, здесь нелепо употреблять такие глаголы. «Её довоенный спорт-тур Каквасаки лежал будто большая взъерошенная кошка, пригнувшись к осыпавшейся обочине». И далее нужно сохранить этот женский род: «Не самая изящная модель, но быстро доставляла до самого пункта назначения, если, чёрт подери, вы не загоните эту огромную развалину в кювет на парковке».

Ну и напоследок о противостоянии добра и зла Smile
Судье не понравилось, что конкурсанты написали «дьявол» с большой буквы. Как в русском, так и в английском “devil” пишется с маленькой, но ведь почему-то же автор употребила его здесь с Devil. Так почему бы и нам, переводчикам, не сохранить пунктуацию оригинала?

Конечно, можно еще можно многое сказать о тексте в целом, но и так получилось многовато.

Как написали участники школы, критериев отбора, помимо указанных на сайте, нет, но судейство субъективное. Мне кажется, что у каждого текста должны быть свои критерии отбора, и они не могут быть субъективными. Для этого каждый текст необходимо подробно анализировать и писать нетерпеливо дышащим конкурсантам интересные заметки, и вступать с ними в дискуссии. А то форум уподобился не клубу единомышленников, а толпе негодующих фанатов, которые бушуют, а судья отмалчивается, и лишь иногда раздается его леденящий душу свисток, и с поля удаляются все больше игроков. А толпа жаждет, чтобы игра (живое общение с господином судьёй) будоражила кровь, и Дух захватывала от творчества и мастерства игры профессионалов. А от такого судейства можно только развести руками. И больше на матч не приходить. Sad


Мой можете критиковать и обсуждать. №123


Последний раз редактировалось: Wega (Вт Ноя 24, 2009 11:05 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Widdershins


Зарегистрирован: 21.06.2006
Сообщения: 1043

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 24, 2009 11:07 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Harrie, вот вы читали, возмущались, а вместо тире в диалогах опять кавычки...
Считаете, это пустые придирки к мелочам?

Вот смотрите:
Цитата:
Гарри подписала полученные документы, проверила даты по календарю, и, задержав на мгновение взгляд на своей подписи, закрыла ручку колпачком. Все еще не выпуская из руки заветный металлический стержень, она встретилась взглядом с выцветшими глазами Диспэтча. «И что особенного в этой поездке?»
В таком виде последняя фраза - это мысли героини, а не высказанный вслух вопрос.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Snarky Fellow


Зарегистрирован: 05.01.2008
Сообщения: 55

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 24, 2009 11:54 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Wega,
Мне понравился ваш столь подробный и интересный герменевтический анализ текста (честно-честно). К сожалению, не со всем могу согласиться.
Wega писал(а):

По поводу отношений между героями – Пэтч для Хэрри начальник, и обращаться она к нему должна на «вы», тем более, что он, скорее всего, старший по званию.

Не думаю, что допустимо обращаться к старшему по званию сокращённым именем (Пэтч вместо Диспэтч). Попробуйте обратиться к военному "Миша" вместо "товарищ майор"... Думаю, автор наоборот подчёркивает, что Хэрри относится к формальностям без должного уважения. Возможно, это просто черта её характера. А, возможно, право как очень ценного сотрудника. И вряд ли она будет всё время говорить шаблонными уставными фразами. "Check" - это скорее всего сигнал о том, что Хэрри не очень впечатлилась ценными указаниями Диспэтча. Приняла к сведению, но поступит всё равно по-своему. В зависимости от обстоятельств.

Про Феникс/Финикс - красиво, конечно, но ... Если я не ошибаюсь, этот город в рассказе не возрождается из пепла. В любом случае, название Финикс, думаю, менее преступно, чем "Тонопах". (Кстати, поделитесь информацией про исчезновение Тонопа.) Но использовать менее традиционное название Феникс - довольно интересная "фишка".

Да, и кстати, почему Иоанн Богослов так напоминает вам славянское фэнтези?

И вот с "наездом" на судью я не соглашусь. Да, можно было бы услышать более подробные комментарии. Но "конкурс - это не обучающий семинар, а своего рода квалификационный экзамен". Та десятка, которая попала в финал ещё не выдержала этот экзамен. И я не сомневаюсь, что если и будет победитель в конкурсе, то он этого действительно заслуживает. Правда, может статься, что победителя и не будет. Давайте просто подождём до конца недели, и сами всё увидим. А по поводу того, что некоторые "странные" переводы удивительным образом оказались в десятке, а некоторые достойные не вошли. Из более чем двухсот работ нужно выбрать десять. Причём всего за неделю. Представляете, какая может быть погрешность? И не важно, кто судья. Но, думаю, если б перевод был по-настоящему выдающимся, то его бы обязательно заметили. Экзамен - это всегда лотерея.


Последний раз редактировалось: Snarky Fellow (Ср Ноя 25, 2009 12:33 am), всего редактировалось 3 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Harrie


Зарегистрирован: 17.11.2009
Сообщения: 12

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 24, 2009 11:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Widdershins
Спасибо, что не оставили мое сообщение без внимания. Во-первых, мне кажется, вопрос начинаеся новым предложением. Но в любом случае, как кто-то уже заметил, кавычки и тире - куда меньшие огрехи, чем явные смысловые или стилистические ляпы. Все-таки английское 'weighed' - не буквальное русское "взвесила" или "завесила" (какую цель она при этом преследовала?) И слово "взвесила" меня покоробило куда больше, чем "цилиндр" или что там еще... А вообще, я согласна, что мне еще работать и работать, просто хотелось получить некий положительный стимул для дальнейшего роста. Спасибо, скромно удаляюсь.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ГЕО


Зарегистрирован: 16.11.2009
Сообщения: 16

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 25, 2009 12:03 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Уважаемая Wega, хотелось много написать по поводу Вашего поста, но леньSmile Поэтому просто предлагаю Вам:

1) В качестве эксперимента зайти в любой мотомагазин и спросить, почём багажники Very Happy Потом отпишитесь, пожалуйста, здесь, какое выражение лица было у продавца. (А про седло вот тут можно посмотреть: http://www.wodmc.org/articles/70-esli-dvoe-na-motocikle.html ).

2) Проводить свой собственный конкурс художественного перевода.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
etsumi


Зарегистрирован: 15.11.2009
Сообщения: 9

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 25, 2009 12:19 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

to Wega
Все ниже написанное - сугубо имхо, но не сдержалась))

курьерша - пренебрежительно слишком, не находите?

"По поводу отношений между героями – Пэтч для Хэрри начальник, и обращаться она к нему должна на «вы»" Харри - не рядовой сотрудник доставки, в тексте ясно говорится, что ее для обычных поручений не вызывают. И учитывая, что они называют друг друга Харри и Пэтч, "вы" звучит нелепо.

«климат-контроль» давно вошел в русский язык и, на мой взгляд, абсолютно нормально звучит.

седло у байка называт седлом) интересовалась специально)

Феникс - мистическое существо, Финикс - город. Нет в тексте сравнений и возрождений. Нет. Но это на вкус переводчика. Читатель поймет в любом случае.

Байк в российской продаже знаком потребителю именно как Конкурс, поэтому вполне уместно. А вот "Её довоенный спорт-тур Каквасаки", если бы я не переводила и не копалась, я бы не поняла.

С остальным вроде согласна (хотя может что-то и упустила), но на Судью так налегать бы не стала. ^_^


Последний раз редактировалось: etsumi (Ср Ноя 25, 2009 12:38 am), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
oks_gen


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 20

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 25, 2009 12:29 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Wega
Чем вам климат-контроль не угодил? Есть такой прибор, круглый, на часы похож, и именно так по-русски и называется "климат-контроль", надо какую-то меру знать в попытках уйти от англицизмов. И на форуме уже объяснял байкер, что "подседельные сумки" у мотоцикла называются кофры, а вовсе не багажник. И вообще ваш пост просто дышит презрением ко всем работам, кроме своей, так нельзя, это называется хамство, и по отношению к судье тоже кстати. Сначала отменили решение давать так называемый "эталонный" перевод, а закончится все отменой конкурсов, как таковых, и, вообще со своим уставом в чужой монастырь не ходят. Конкурсантов "опускать" - это одно, а указывать судье, что и как она должна делать точно не про вашу честь.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Wowan


Зарегистрирован: 14.11.2008
Сообщения: 27

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 25, 2009 1:12 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Snarky Fellow(у):

Не было там никакой "заумной формулы". (there`s some arcane formula about how long they can live in this given quantity of growth media) Грубо говоря, Почтмейстер говорит: "Хрен его знает, сколько они проживут, да только заказчик очень хорошо платит за то, чтобы посылка оказалась в Калифорнии к шести пополудни".
Ну а Wega молодец, хотя и филолог. Не могу одобрить ее нападения на Судью, но анализ переводов вполне филологический. Хотя я и не со всем согласен.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Wowan


Зарегистрирован: 14.11.2008
Сообщения: 27

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 25, 2009 1:18 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

[quote="Snarky Fellow"][b]Wega[/b],
Мне понравился ваш столь подробный и интересный герменевтический анализ текста (честно-честно). К сожалению, не со всем могу согласиться.
[quote="Wega"]
По поводу отношений между героями – Пэтч для Хэрри начальник, и обращаться она к нему должна на «вы», тем более, что он, скорее всего, старший по званию.
[/quote]
Не думаю, что допустимо обращаться к старшему по званию сокращённым именем (Пэтч вместо Диспэтч). Попробуйте обратиться к военному "Миша" вместо "товарищ майор"... в финал ещё не выдержала этот экзамен.[/quote]
Как бывший военный свидетельствую: военные просто обожают говорить "каперанг" вместо "капитан первого ранга", "комод" вместо командир отделения", КПП вместо "коробка переключения передач" и так далее. А коль скоро речь идет об америкашках, необходимо помнить, что начальника можно называть просто "Билл" (в глаза!) и на "ты". Главное, не забывать, кто босс, а кто -- "г...".
Дико извиняюсь за флуд.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
oks_gen


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 20

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 25, 2009 3:00 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

№ 123

Подбросив металлический корпус на ладони, она поймала усталый взгляд (подбросив корпус, поймала взгляд)
Она никогда не совершала ошибок (совершают ошибки в жизни)
Их нельзя ни нагревать, ни заводить в холод (явно что-то не то)
Хэрри слегка приклонилась, чтобы посмотреть на солнце (знаю приклониться в двух значениях: уснуть и к чьему-то плечу, груди и т.п.)
Я бы не хотел посылать никого, кроме тебя (напрашиваются ненужные ассоциации: послать подальше...)
Хэрри была уверена, что в Фениксе датчики покажут точнёхонько сто двадцать. Зато к северу. (даже учитывая абзац, звучит как покажут 120 градусов к северу)
протянула руку за почтовым квитком (опять ассоциации с "протянуть ноги", насчет квитка вкусовщина: по-украински квиток - это билет)
если не баррикады обломков на дороге (баррикады - вряд ли эстакаду разрушили, создавая баррикады, и если есть у баррикад другое значение, то мне оно просто неизвестно)
Она небрежно кинула контейнер за плечо (получается на пол)
пригнувшись к осыпавшейся обочине (может обочина и может осыпаться, с филологом спорить не стану, но звучит не очень)
плечевые накладки на коже байкерского костюма (все не так и не то, в смысле некрасиво звучит)


Остальное мне нравится.

Не знаю, зачем я полезла в критики, хотя знаю, за климат-контроль разобиделась, зацепил за живое, у меня хватает ерунды в тексте, чтоб еще и за это краснеть.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Gnu Barankin


Зарегистрирован: 16.10.2006
Сообщения: 155

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 25, 2009 3:41 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Julia Stamp писал(а):
в исправленной версии есть прогресс, или все также "серо" и посредственно?
Может быть кто-то из участников Школы прокомментирует или подскажет?


Уважаемая Julia Stamp, если в числе 215 работ ваша осталась незамеченной, это вовсе не говорит о ее серости и посредственности. И не стоит бесконечно редактировать готовый текст, сейчас глаз все равно "замылен". Если вы в себя верите, если вам нравится переводить, дерзайте! Рано или поздно все обязательно получится.
По крайней мере, если судить по переводу конкурсного отрывка, надежда есть. Wink
Пунктуация в первой фразе странная, Финикс в одном месте переведен как Феникс, кое-где в тексте встречаются лишние местоимения и соседство возвратных глаголов -- но это мелочи.
Еще я бы посоветовала диалоги проговаривать вслух: представьте себя на месте героев, как бы вы сами построили вопрос и как на него ответили. Кстати, под конец отрывка диалоги у вас более живые.
Шутка со Спаркс не очень удачная, по-моему. Я бы скорее обыграла найденную кем-то из участников рифму невадский-адский... Ну, например: "Рино, Невада -- в двух шагах от ада".

На мой взгляд, первый вариант вообще довольно неплох; на вашем месте я бы правила другие места -- а именно, те самые упомянутые выше мелочи, из которых складывается общее впечатление.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Иванов


Зарегистрирован: 22.10.2009
Сообщения: 16

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 25, 2009 5:56 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Wega писал(а):
Если посмотреть в журналах, то это т.н. спорт-тур(ист) или мускул-байк. А Concours “doesn’t ring any bells to me”.



Smile ДА!!! Smile вот это фишка! уже на языке вертятся БИЦЕПС-КАР и КВАДРИЦЕПС-БАСИКЛ. Обязательно вверну в перевод следующего конкурсного отрывка.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
nnolanec


Зарегистрирован: 21.01.2007
Сообщения: 221

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 25, 2009 8:53 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Эх, не удержусь, скажу все-таки.

Когда я училась на дизайнера, наша преподавательница дала нам очень мудрый совет:
Не путайте себя с тем, что вы сделали. Если кто-то (заказчик, коллега, арт-директор и т.п.) недоволен вашим дизайном, критикует вашу работу, это не значит, что критикуют ВАС. Это не значит, что вы - полная бездарность и надо срочно менять профессию.
Это значит, что к критике нужно прислушаться и, возможно, вы поймете, что были неправы и критика справедлива, а первоначальный дизайн можно значительно улучшить.
Впоследствии я не раз убедилась в мудрости этого совета. Мое дизайнерство напрочь отучило меня обижаться на критику, хотя иногда вся аргументация заказчика сводилась к "А мне не нравится!". А что ему нравится и чего он хочет, он и сам не знает.

Уважаемые конкурсанты, многие участники школы пришли в нее именно так, через победу на конкурсе, поэтому мы прекрасно понимаем, как обидно не войти в число победителей и как безумно хочется узнать, почему же "не взяли".

Во-первых, не надо убиваться тапком и срочно переквалифицироваться в дворники. С этим всегда успеется.
Во-вторых, у меня такое впечатление, что никто - НИКТО! - не услышал единственный совет, который мы можем вам дать: если хотите переводить, переводите!
Но не страничку текста на конкурс три раза в год, а цельные произведения. Чем биться головой об стенку и ругать судью, не лучше ли перевести хотя бы этот же рассказ - до конца. Толку будет гораздо больше.
Поверьте людям, которые уже прошли этот путь до вас: практика и только практика научит вас переводить, видеть собственные огрехи и не наступать на одни и те же грабли. С опытом и только с опытом приходит понимание, как нужно и как не нужно делать - точно так же, как в любой другой области человеческой деятельности.

Ну не можем мы научить вас, как нужно переводить - и никто не сможет!
Это же не математика, где ответ однозначный. У каждого переводчика свой стиль, свое вИдение, своя концепция перевода.
Вот и вырабатывайте этот стиль - что тут еще можно сказать? Rolling Eyes
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
nnolanec


Зарегистрирован: 21.01.2007
Сообщения: 221

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 25, 2009 9:45 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Эх, и опять не удержусь Very Happy

Уважаемые конкурсанты, пожалуйста, прочтите внимательно правила конкурса.
У нас здесь не курсы по подготовке переводчиков художественной литературы.
Здесь дают РАБОТУ тем, кто уже способен переводить на достаточно высоком уровне.

Ваш конкурсный перевод - это заявление о приеме на работу. Ваше резюме, если угодно. Вам же не придет в голову упрекать потенциального работодателя в недостатке внимания к вам лично, жаловаться на несправедливость выбора, требовать внести предложения по улучшению вашего же резюме и прочая.
Для работодателя важно одно - ваша способность удовлетворительно выполнить работу. Причем именно работодателю виднее, способны ли вы на это или нет.

А вам виднее, действительно ли вы хотите получить эту работу. Если хотите, то никакие сомнения в собственной профпригодности и неудачные попытки вас не остановят. Все равно прорветесь Very Happy
Вот такие энтузиасты нам и нужны. Потому что другие на такой работе не выживут - неденежная это работа, увы. И занимаются ей только энтузиасты и только из любви к искусству.
Так что подумайте хорошенько: а оно вам надо, победить на этом конкурсе? Медалей-то за это не дают Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 25, 2009 10:02 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

nnolanec, снимаю шляпу. Лучше сказать просто нельзя.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41  След.
Страница 35 из 41

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©