Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Двенадцатый конкурс
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Vasida


Зарегистрирован: 17.11.2009
Сообщения: 57

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 24, 2009 2:39 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Heropsychodreamer:
Ну зачем сразу бан и помидоры?Smile Модераторы спят, Wowan и Querist бомбят форум, чем веселят остатки читающих. Laughing
А за анализ вам спасибо, ценю то, что вы добросовестно прочитали все переводы (что даже не все голосовавшие учасники конкурса удосужились сделать ). Во многом с вами согласна.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
fluffy


Зарегистрирован: 14.04.2009
Сообщения: 53

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 24, 2009 3:14 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Господа, что же это делается-то?!
Человек перелопатил за неделю дикое количество работ, ни копейки за это не получая, отобрал, выбрал (что само по себе, шутка ли!), а вместо спасибо получает разборки...
Естественно, что критерии и параметры отбора субъективны. На объективное судейство здесь никто никогда не претендовал. Вы же не на комиссию из 20 человек отдаете работы, а одному-единственному человеку, у которого и вкус свой. ОДИН! Индивидуальный! О чем тут спорить? Главный критерий отбора был объявлен сразу: зацепило. И если по каким-то причинам не зацепило, то это личное право судьи.
Разбирать конкретные ошибки и варианты переводов... - Конечно, можно, только смысл? Если вам сейчас скажут, какой из вариантов перевода слова "ditch" правильный, это вам как-то поможет с последующими переводами? А времени на это потратится уйма: и вашего, и "судейского".
Мне тоже не все выбранные работы показались "цепляющими". И даже если я могу, например, сказать, что в моем переводе нет такой-то или такой-то ошибки, в отличие от того или иного финалиста, мой перевод это ну никак не оправдывает. Он скучен, слаб и невыразителен в принципе - да так, что большинство, скорее всего, мимо прочитало. И даже если "ринопластика" - шутка не совсем адекватная контексту, то она, по крайней мере, ШУТКА. А у меня лично (да и у большинства) шутки не получилось. И этого достаточно.

Так что СПАСИБО, СПАСИБО, СПАСИБО судье! (Жаль только, что труд судейский становится сизифовым.) И БОЛЬШИЕ поздравления победителям!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 24, 2009 9:03 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Друзья, доброе утро. Сейчас основательно подчищу тему. Wowan - последнее предупреждение за флуд. (Дальше будет бан на месяц)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Reseda


Зарегистрирован: 12.10.2009
Сообщения: 131

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 24, 2009 9:12 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Wowan писал(а):

Я проголосовал за номер 163. а что вы можете сказать об?


Я профан, но можно я выскажу своё мнение? Буду благодарна, если в ответ кто-нибудь разберёт перевод №5 (про ошибки в переводе времени, проблем с байком на стоянке и погон можно не упоминать, так же, как и про то, что название "Тонопа", оказывается, склоняется, с этим и так всё ясно).

Фактические ошибки: "ероша свои брови"
"убирая руку со стойки" (held her hand out for the package receipt)
"дорога будет чище"
"ему Гарри обязана этой работой" (it got you there)
"бретелями кожаного комбинезона"
Фраза про обломки совсем исчезла.

Корявые или неудачные, ИМХО, фразы:
Оказалось, что для истории человечества это всего лишь миг.
Существует какая-то секретная формула ставящая длину их жизни в зависимость от данной питательной среды.
Гарри решила, что температура в Финиксе поднимется сегодня до ста двадцати градусов по Фаренгейту.
... она бросила контейнер через плечо... (а где он упал? Smile)
Что? – женщина остановилась...

Ещё мне очень мешали читать недостающие запятые и путаница с частицами не/ни у переводчика. Общий итог: перевод не читается гладко, я бы после такого начала дочитывать рассказ не стала.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Tabby


Зарегистрирован: 13.05.2006
Сообщения: 268

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 24, 2009 11:11 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Коротко, ибо пишу на работе. Некоторые огрехи в оформлении за ошибку не считались. Оценивалось общее впечатление. Всем, кто написАл мне в личку, отвечу в ближайшее время, постараюсь на выходных.Если получится,то раньше. Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Snarky Fellow


Зарегистрирован: 05.01.2008
Сообщения: 55

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 24, 2009 2:27 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Reseda писал(а):

Буду благодарна, если в ответ кто-нибудь разберёт перевод №5 (про ошибки в переводе времени, проблем с байком на стоянке и погон можно не упоминать, так же, как и про то, что название "Тонопа", оказывается, склоняется, с этим и так всё ясно).


Попробую себя на поприще критика. Хотя сам не Бог весть какой переводчик. Так что большими буквами пишу:

"Осторожно! Вкусовщина."

Итак, поехали. Мои комментарии выделяю курсивом.

Конец света наступил и прошёл. В конце концов, это оказалось не так уж и важно.
Почту по-прежнему нужно было доставлять.
На мой взгляд, конец концов в сочетании с концом света звучит, как неудавшийся каламбур. Если так получилось неосознанно, то не очень хорошо. Если осознанно, и это такой художественный приём, то я его просто не понял

Гарриет подписала вчерашние квитанции, проверила даты по календарю, несколько секунд разглядывала свою подпись (не то, чтоб очень страшно, но всё же ), а потом закрыла ручку колпачком. Она взвесила металлический стерженёк ( Сейчас точно будет вкусовщина: я не понимаю, зачем тут остранение) в руке и встретилась с взглядом выцветших глаз диспетчера. (Все эти бесконечные "в" - не есть хорошо, но это всё мелочи, которые найдутся, наверняка, в любом переводе)

– Что особенного в этот раз?
Он пожал плечами и, развернув прицепленные к планшету бумаги лицом к себе ( я не уверен, можно ли говорить про лицо бумаг даже фигурально), проверил каждую страницу, чтобы убедиться, что они заполнены правильно. Она не стала смотреть – никогда не ошибалась.(такое ощущение, что переводчик очень боялся повторить слово она, почему-то избегал слово "потому что". В общем, звучит неестественно)

– Разве должно быть что-нибудь особенное?

– Ты платишь мои ставки (искал в нац. корпусе, но не нашёл сочетания платить ставки, кроме как совсем в безбожном канцелярите) только в том случае, когда это(пресловутое переводческое "это") что-то особенное, старшой. – Она широко улыбнулась, когда он поднял на прилавок стальной термос.(Нам на семинарах по переводу рекомендовали делить на две независимые части: "она широко улыбнулась" и "он поднял", - без временных и причинно-зависимых связей. Но это так, к слову)

– Это должно быть в Сакраменто в течение восьми часов, – сказал старшой. (Когда героиня говорила "старшой", я всё понял - фамильярное обращение, но тут-то зачем?)

– Что это?(см. предыдущее замечание про "это")

– Медицинское (Медицинское что? Медицинское это Wink ? ). Культуры зародышевых стволовых клеток. В термостате. Нельзя, чтобы им было слишком жарко или слишком холодно, есть какая-то загадочная формула, как долго они могут прожить в данном количестве питательной среды, и клиент очень неплохо платит за то, чтобы они были доставлены в Калифорнию к восемнадцати-ста часам. (простите, что такое восемнадцать-сто часов? Да, и очень длинное предложение для разговорной речи )

Сейчас уже почти ноль десять-сто (аналогичное замечание) – а что такое «слишком жарко» и «слишком холодно»? (По-русски звучит не очень естественно, imho. Лучше бы тут избежать кальки с английского ) – Гарри подняла термос. Он оказался легче, чем можно было подумать; без труда поместится в седельные сумки её мотоцикла.
...
Дальше до конца мне, в общем-то, нравится, разве что напрягают отдельные моменты

– Начиная где-то с этой стороны плотины* и до Тонопа нет бензина ( рифма ) ...

– В Боулдер-сити есть контрольный пункт. Они (Кто они? В английском they - это безличное местоимение и у американцев такого вопроса просто не возникнет.) тебя заправят.
...
– Верно. В Рино тебе ничего не нужно. Проезжай, не задерживаясь, – сказал старшой. – Что бы ты ни делала, не останавливайся в Вегасе. Путепровод обрушился, но тебе до этого дела нет, разве что будут обломки. Езжай по девяносто пятому до Фаллона; там дорога должна быть чиста.
...
Пошли телеграмму, – прервал страшой. – Помехи на пути не дадут сигналу дойти (опять рифма) сюда.
...
Если, конечно, не врежешься в какого-нибудь громоздкого сукина сына на стоянке. (У меня отказывает воображение: в громоздкого кого? В громоздкий мотоцикл? В громоздкую машину? Или в громоздкого амбала?)

Резюме: Не самый плохой перевод, но местами цепляет, к сожалению, взгляд и слух, а не душу. Хотя тоже самое, скорее всего, в разной степени относится почти ко всем конкурсным переводам.

И ещё раз повторюсь, всё вышесказанное - моё личное мнение, которое может как соответствовать объективной действительности, так и не соответствовать ей.

P.S. Буду признателен, если кто-нибудь разгромит в пух и прах мой перевод (#158).[/i]
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Ebarato


Зарегистрирован: 18.11.2009
Сообщения: 57

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 24, 2009 3:21 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Раз пошла такая пьянка...

Предупреждаю: не очень-то умею отделять главное от второстепенного.

Но, как оказалось, это не имеет никакого значения
искажение смысла - не никакого, а большого все-таки. и потом, не имеет значения - не то чтобы не по-русски, но на кальку сильно смахивает.

Со вчерашними документами
какие нафиг вчерашние документы? объясните мне, что это такое. Документы, которые надо было подписать вчера?
подписала где? по-моему, это достаточно важно, опускать не следует.

закрыв колпачком металлическую ручку
у Хэрри авторучка. все знаем, что это такое? какой к черту колпачок? как будто у нее есть время снимать этот колпачок, когда нужно, к примеру, расписаться на дороге при проверке, а потом его еще и надевать обратно. авторучка - щелкнула раз, и перо вышло. два - зашло обратно.

Хэрри наблюдала за ним равнодушно
искажение смысла.

ей не свойственно ошибаться
как все сложно... стиль автора потерян.

Ну, и что же в ней?
пренебрежение так и слышится

Чувствительны к холоду и жаре. Перевозятся в термостате. Также прилагается какая-то заумная формула, по которой можно вычислить время их жизни в питательной среде известной массы. Заказчик не постоит за ценой, если в восемнадцать ноль-ноль контейнер будет в Калифорнии.
О... Вот тут и не знаешь, с чего начать. холод и жара - выкрутились бы ловко, если бы еще додумали, а так - недоперевели. куда прилагается заумная формула, так и не поняла. заказчик уже заплатил деньги, а у Вас выходит, будто бы он много заплатит, если Хэрри поторопится.

палящее солнце.
не было там палящего

- Я знал, что не ошибся, выбрав тебя: лучший маршрут — Финикс — Лас-Вегас — Рино — Сакраменто.
отсебятина, причем неоправданная - загрузили читателя.

размял мокрые от пота плечи
опять смысл смазан. он пожал плечами.

Там проходит не только кратчайший путь в Сакраменто, но и кратчайший путь в преисподнюю.

лихо, однако. а правда, чего от этой Хэрри ждать ответа.

напоминая огромную затаившуюся кошку
тяжеловато

«этот чёртов драндулет»
кавычки зачем? Confused

так и не сумев на него забраться.
Один мудрец сказал:
да не было там такого

- Что ещё?
опять пренебрежение - "достал ты меня уже", почтмейстер

Но это все мелочи. Главное, что... хотите смейтесь, но души в переводе не вижу. И целостности.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Julia Stamp


Зарегистрирован: 30.10.2009
Сообщения: 87

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 24, 2009 4:09 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Уважаемые форумчане!
А можно ли мне предложить вашему вниманию своего рода "работу над ошибками", то есть мой же перевод, но с исправлениями?
Я в художественном переводе новичок, все больше техническими переводами занималась....вот решила попробовать себя на литературном поприще, но не знаю, есть ли у меня перспективы? Вообще, стоит ли дальше продолжать, или может это не для меня и лучше не мучиться зря? мой перевод даже не упомянули, я понимаю - это означает, что он ничем не примечателен...но может быть подскажете, в каком направлении дальше работать? в исправленной версии есть прогресс, или все также "серо" и посредственно?
Может быть кто-то из участников Школы прокомментирует или подскажет? Заранее прошу прощения, если кому-то моя просьба покажется наглостью...Но успокоиться все никак не могу, всё правлю и правлю перевод.....

И настал Судный день,…но он тоже прошёл. Мало ли что на свете случается, а почту всё равно нужно доставлять.
Гарри подписала вчерашние квитанции, сверила даты с календарём, на минуту задумалась, разглядывая свой росчерк, и закрыла авторучку. Все еще держа её металлический корпус в ладони, она посмотрела в тусклые глаза Диспэтча.
- Что за причины для спешки?
Он пожал плечами, развернул к себе планшет с бланками и стал проверять, правильно ли заполнен каждый лист. На этот счет девушка была спокойна и даже не смотрела в его сторону. Ошибаться было не в её правилах.
- А должны быть какие-то причины?
- Пэтч, на мой гонорар ты готов раскошелиться, только если посылка срочная. – И Гарри усмехнулась, когда мужчина поднял на стол герметичный стальной контейнер.
- Нужно, чтобы через восемь часов его доставили в Сакраменто, - сказал он.
- Что это?
- Медицинский груз. Эмбриональные стволовые клетки в ёмкости со встроенной системой климат-контроля. Не переносят повышения или понижения температуры и могут оставаться живыми в специальном питательном растворе только какое-то время. Заказчик готов щедро заплатить, лишь бы они оказались в Калифорнии к восемнадцати ноль-ноль.
- Уже почти десять утра.… Так какая температура для них слишком высокая или низкая? - Гарри приподняла контейнер. На вид он казался тяжелее; пожалуй, кейс без труда поместится в сумку на седле её мотоцикла.
- Любая, выше, чем сейчас, – ответил Диспэтч, потирая лоб. – Ну как, возьмешься?
- За восемь часов? Из Феникса до Сакраменто? - Гарри откинулась назад и посмотрела на солнце. - Придётся ехать через Вегас. После Катастрофы по Калифорнии особо не разгонишься.
- Никому другому я бы этого не доверил. Езжай через Рино, так быстрее всего.
- Но ведь от самой дамбы до Тонопа бензина не достать. Даже с моей курьерской карточкой…
- В Боулдер-Сити есть КПП, там тебя и заправят.
- Военные?
- Я же сказал, платят очень хорошо. - Он пожал залоснившимися от пота плечами.
Похоже, день предстоял жаркий. «А в Финиксе все плюс пятьдесят будет, – подумала Гарри.- Хорошо хоть ехать на север…»
- Ладно, – наконец решилась она и протянула руку за квитанцией. - В Рино прихватить ничего не надо?
- Знаешь, что про те места говорят?
- Да, слышала я эту присказку о пригороде Рино - от Спаркса до пекла рукою подать, поэтому искры оттуда видать.
- Вот-вот. В общем, в Рино ничего не нужно, езжай сразу дальше, - предупредил Пэтч. – И что бы ни случилось, в Вегасе не останавливайся. Мост обрушился, но ты проедешь, если только дорогу совсем не завалило. Держись 95й автострады до самого Фаллона, не ошибёшься.
- О’кей.- Взяв контейнер за ремень, она небрежно повесила его на плечо и сделала вид, что не заметила, как при этом поморщился Пэтч. - Доберусь до Сакраменто - пришлю радиограмму…
- Лучше телеграфируй, - ответил он. - А то еще из-за помех твой сигнал не дойдет.
- Оки, - повторила она, уже повернувшись к приоткрытой двери. Её довоенный мотоцикл марки Кавасаки Конкурс стоял, прижавшись к разбитой обочине, будто огромный, готовый к прыжку кот. Не самый лучший байк на свете, зато точно довезет куда надо, конечно, если не бросить эту махину где-то на стоянке.
- Гарри…
- Что? – она остановилась, но не повернулась.
- Встретишь Будду на дороге - убей его.
Девушка оглянулась, и пряди её волос зацепились за ремень контейнера и погоны её кожанки.
- А если встречу Дьявола?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
chin-chin


Зарегистрирован: 23.02.2008
Сообщения: 132

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 24, 2009 4:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

можно тоже напроситься? 89. то, что в скобках -знаю, что не супер. но была своеобразная идея. Confused
_________________
Кто хочет - ищет способы. Кто не хочет - причины.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ebarato


Зарегистрирован: 18.11.2009
Сообщения: 57

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 24, 2009 4:21 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вообще, стоит ли дальше продолжать, или может это не для меня и лучше не мучиться зря?
Если Вы мучаетесь - зачем это Вам? Другое дело, если нравится. Тогда стоит, по-моему.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Julia Stamp


Зарегистрирован: 30.10.2009
Сообщения: 87

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 24, 2009 4:42 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Мучилась, пока ждала результатов конкурса Smile но переводить - очень нравится ...просто я как школьница - всё жду оценки....и пока её нет, не могу успокоиться....хотя тут уже говорили, что за творчество оценку поставить нельзя.....
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Carrie


Зарегистрирован: 29.08.2008
Сообщения: 10

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 24, 2009 5:13 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

chin-chin писал(а):
можно тоже напроситься? 89. то, что в скобках -знаю, что не супер. но была своеобразная идея. Confused


Разрешите так же попробовать себя на поприще критика и попросить посмотреть перевод 60. Там есть большие ляпы от недостатка внимания, это понятно. Но помимо них, что еще было плохо?

Ну так приступим.
Поскольку тоже профан (вообще я технарь а не лингвист, но мне нравится английский язык), то возможно некоторые мои замечания не существенны, опять же высказываю ИМХО.

...Он пожал плечами, повернул к себе прямо на стойке планшет с документами и...
он должен был это сделать где-то в другом месте? очень прямое указание помоему.

- Медицинский груз. Эмбриональные ретикулоклеточные микроорганизмы. В боксе с контролируемой средой. Они не выдерживают ни холода, ни жары. Есть, подозреваю, формула, по которой высчитывается, сколько они могут жить в данном объеме искусственно созданной окружающей среды - заказчик щедро платит, чтобы они были в Калифорнии к 6 часам вечера.

Язык сломала пока прочитала... помоему я даже в учебниках в школе таких слов не видела.
Про формулу по моему немного не по русски.

- Но ведь уже почти ровно десять.
Похоже что героиня испугалась.

Они тебя заправят.
Присоединяюсь к посту выше, почему нельзя было написать например "там". Хотя сама сделала такую же ошибку.


По дороге захватить что-нибудь из Рино?

Опять же мне кажется что в разговорной речи у нас не в таком порядке идут слова в предложении.

Эстакада разрушена, но особых помех быть не должно, если только там совсем не развалины.
Коробит мой слух это совсем не..

Доберусь до Сакраменто - пошлю радиограмму.
Опять что-то не то.. конечно в русском так тоже говорят, но по моему только когда хотят акцентировать что сначала надо все таки добраться. Здесь же у автора на мой взгляд акцента на этом нет.

Она задержалась, но не обернулась.
На мой взгляд слишком дословно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
chin-chin


Зарегистрирован: 23.02.2008
Сообщения: 132

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 24, 2009 7:33 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2Carrie
Спасибо большое! Между прочим технари часто намного лучше переводят. И тем более у них более свежий взгляд.
Извините, что так в скобках и не развернуто. Времени маловато. я не писала как нужно, а обращала внимание на моменты, которые не совсем однозначны. А уж как убрать эту неоднозначность -вариантов много. Начнем?
Апокалипсис закончился так же неожиданно, как и начался. Бедствие не заняло много времени. (Апокалипсис и бедствие все-таки масштаб разный)

Почта все же должна была работать дальше. (все же не на месте)

Гарри закончила со вчерашней бумажной работой. Сверила даты с календарем и, ненадолго задержав взгляд на своей подписи, закрыла ручку. Она взвесила металлический цилиндр (уже говорили про цилиндр –хотя у меня так же) в руках и взглянула в тусклые глаза Диспача. «Что особенного в этой поездке?»

Он пожал плечами, перевернул грузик на линейке весов (фактическая ошибка – там как-раз про стойку) и стал проверять, правильно ли заполнены бумаги. Гарри отвела взгляд, чтобы не мешать (как нужно смотреть, чтобы мешать?). Она всегда заполняла бумаги правильно. «А в ней обязательно должно быть что-то особенное?» (фактическая ошибка)

«Ты платишь только по особенному случаю, Пач.»(то есть при не спецзадании, она его выполняет, но ей не платят?) Она ухмыльнулась, пока Пач ставил цельный стальной цилиндр на весы. (фактическая ошибка)

«Посылка должна быть в Сакраменто через 8 часов,» сказал он.

«Что в ней?» (может - что там?)

«Медицинский товар (товар –то, что потом будут продавать). Cтволовые клетки. Находятся в блоке контроля (в блоке с контролем) окружающей среды.
Их нельзя сильно перегревать или охлаждать. Существует секретная формула, по которой можно вычислить длительность их жизни в ограниченном пространстве. И заказчик щедро платит за то, чтобы увидеть их в Калифорнии к восемнадцати ноль ноль.»

«А сейчас уже почти десять часов. - При какой температуре происходит перегрев?(1-сложно, 2- происходит перегрев – не нравится пр-пр)» Гарри взвесила посылку. (не на весах!) Оказалось меньше, чем она ожидала. С легкостью поместиться в седельную сумку ее мотоцикла.

«При любой, больше теперешней,(теперешней – отдает просторечием)» Сказал Диспач, вытирая лоб. «Ты сможешь доставить посылку?»

«Восемь часов значит? Из Финикса в Сакраменто?» Гарри отошла чуть назад, чтобы оказаться в тени (фактическая ошибка). «Надо ехать через Вегас. После Всемирного Бедствия по дорогам Калифорнии опасно ездить на большой скорости.»

«Самый быстрый путь через Рино. Однако я бы не решился отправить туда кого-то кроме тебя.» (сложно для разговора)

«Там негде достать топлива, начиная с этой стороны дамбы и до Тонопы.(поменять местами – начиная, негде достать.) Даже моя курьерская карта там не поможет» (там-там)

«В Боулдер-Сити есть контрольный пункт. Они заправят тебя» (Кстати почему плохо они?)

«Военные?»

«Я уже говорил, что заказчик щедро платит?» Он пожал плечами, влажными от пота.(то есть хоть выжимай?) Погодка собиралась жаркая.(ожидалась) В Финиксе наверняка будет около 120 градусов, подумала Гарри.

К счастью она направлялась на север.

«Я доставлю посылку,» сказала она протянув руку за квитанцией. «Надо что-нибудь захватить в Рино?»

«Знаешь, что говорят о Рино?»

«Мда. Настолько близко к Аду, аж Спаркс* видно.» (это личное, но мне не нравятся аж, дабы и иже с ними) Вспомнился его самый большой пригород.

«Верно. Нет, в Рино тебе ничего не нужно. Проезжай его не останавливаясь,» сказал Пач. «И не тормози в Вегасе что бы ни случилось. Там рухнула эстакада, но тебе это не должно помешать. Гони по 95ой трассе до Фаллона, она для тебя свободна.» (трассу открыли специально для нее?)

«Мне нужна квитанция.» Она небрежно закинула посылку за спину притворившись, что не заметила как Пач дернулся поддержать ценный груз. «Я выйду в эфир как только доберусь до Сакраменто-» (эфир подразумевает не только радио)

«Нет, используй телеграф,»(не русская конструкция) ответил Пач. «По радио будет много помех, и твой сигнал не пройдет.»

«Квитанция,»(фактическая ошибка) повторила она снова, поворачиваясь к подпертой открытой двери (или подпертая или открытая, либо с придаточным). Ее Кавасаки Конкур, уцелевший еще с довоенных времен, припал к треснутому бордюру как огромная, неутомимая кошка. Не самый красивый байк в округе, но со своими функциями справляется. Учитывая, что он не роет брюхом этот чертов подъем на парковке.

«Гарри-»

«Что?» Она остановилась, но не стала оборачиваться.

«Если встретишь Будду - убей его.»

Она бросила взгляд назад, поверх (то есть прядей было так много, что это ей мешало смотреть) прядей волос попавших под лямку заплечного мешка(откуда, его же вроде не было, а была посылка) и рассыпавшихся круглыми (не с локонами) локонами по плечу (одному?). «А что если я встречу Дьявола?»
Еще можно отметить оформление реплик в диалоге, небольшие орфографические опечатки и знаки препинания. А "вкусовщину" я не очень выделяла, тк о вкусах не спорят.

_________________
Кто хочет - ищет способы. Кто не хочет - причины.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Snarky Fellow


Зарегистрирован: 05.01.2008
Сообщения: 55

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 24, 2009 7:58 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ebarato,
спасибо за критику. Может с чем-то и не соглашусь, но кое-что точно намотаю себе на ус.

Кстати, вопрос ко всем участникам обсуждения. Как вы поняли, зачем Dispatch говорил про какую-то загадочную/заумную/мистическую и.т.п. формулу? Неужели ему или Хэрри делать нечего, кроме как расчитывать что либо, если заказчик и так сказал, что довезти нужно к шести вечера? Смотрю, что эта формула не угодила не только мне - Julia Stamp, в новом варианте перевода (мне, кстати, понравившемся), смогла обойтись без неё. Вполне разумный выход из ситуации.

Я решил, что Dispatch просто зачитывал сопроводительные документы к посылке, там была эта формула (чего только не напишут в документах), вот Dispatch вскользь её и упомянул. Поэтому-то у меня и "Также прилагается ... формула", но, видимо, я написал настолько неявно, что читатель ничего не понял.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Harrie


Зарегистрирован: 17.11.2009
Сообщения: 12

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 24, 2009 10:37 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я тут внимательно следила за ходом обсуждения и внутренне возмущалась вместе со многими. Я подправила свой перевод, и хоть, на мой взгляд и не литературный шедевр, но читать можно. Уважаемые судьи, если Вы мне не скажете хоть слово в утешение, я засомневаюсь в собственной компетентности.
Вот перевод:
Конец света наступил и канул в лету. По большому счету, никого это уже не волновало.

Почту все равно надо было доставлять.

Гарри подписала полученные документы, проверила даты по календарю, и, задержав на мгновение взгляд на своей подписи, закрыла ручку колпачком. Все еще не выпуская из руки заветный металлический стержень, она встретилась взглядом с выцветшими глазами Диспэтча. «И что особенного в этой поездке?».

Пожав плечами, тот развернул к себе планшет с бумагами на столе. Он внимательно просмотрел страницу за страницей, проверяя, все ли та правильно заполнила. Гарри не удосужилась даже взглянуть на бумаги. Уж кто-кто, а она ошибки редко делала. «А должно быть непременно что-то особенное?».

«Ты просто так платить не станешь, Пэтч». Она усмехнулась, увидев, как Пэтч ставит на стол теплоизолированный контейнер из нержавеющей стали.

«Через восемь часов он должен быть в Сакраменто», - объявил он.

«Что это?»

«Медицинский материал. Фетальные стволовые клетки. В климатической установке. Перегрев или переохлаждение недопустимы. По специальной формуле они определенное время должны храниться в данной среде для выращивания. А наш клиент готов щедро заплатить, если получит их в Калифорнии к шести вечера».

«Уже почти десять часов. А при какой температуре будет перегрев или переохлаждение?» Гарри приподняла контейнер. Он оказался легче, чем она предполагала. Она без усилий впихнет его в седельную сумку ее дорожного мотоцикла.

«Если станет еще жарче» - ответил Диспэтч, вытирая пот со лба. «Ну, так согласна?»

«Восемь часов? Из Феникса в Сакраменто?» Гарри откинулась назад на стуле, и взглянула на солнце. «Придется ехать через Вегас. После землетрясения по Калифорнийским дорогам особо не разгонишься».
«Я рассчитываю только на тебя. Самый быстрый путь через Рино».

«Я даже не знаю, где заправиться по этой стороне дамбы по пути в Тонопа. От моей курьерской карточки толку мало…»

В Боулдер-Сити есть контрольный пункт. Тебя там заправят».

«Военный, что ли?»

«Я же сказал, нам хорошо заплатят» - процедил он, нетерпеливо пожав плечами, кожа на которых уже блестела от пота. Ожидался жаркий денек. Гарри прикинула, что в Фениксе дойдет до ста двадцати по Фаренгейту.

Но ей, к счастью, ехать на север.

«Ладно, будет сделано», - она протянула руку за квитанцией на груз. «В Рино нужно что-нибудь забирать?»

«Ты что не знаешь, что говорят про Рино?»

«Ну, да. Там так близко ад, что искры летят". Имеется ввиду самый крупный пригород.

«Вот именно. В Рино мне ничего не нужно. Едешь дальше», - продолжал Пэтч. «В Вегасе тоже не надо останавливаться. Мост разрушен, но если там нет завалов, проблем не должно возникнуть. Не сворачивай с 95-й, по ней доедешь без препятствий до Фаллона.

«Заметано». Гарри перекинула стальной чемоданчик через плечо, сделав вид, что не заметила скривившейся физиономии Пэтча. "Как только буду в Сакраменто, пошлю радиограмму..."

«Лучше телеграфируй. Твой сигнал поглотят помехи».

«Заметано», - повторила Гарри и направилась к приоткрытой двери.
Ее Конкорс от Кавасаки, прислоненный к полуразрушенному бордюру, был похож на гигантскую кошку, готовую к прыжку. Купленный еще в мирное время, это, возможно, был не самый шикарный мотоцикл. Но со своей задачей он справится. Если только не угробить чертову громадину на парковке.

«Гарри…»

«Что?» - Она притормозила у двери, не оборачиваясь

«Если по дороге встретишь Будду, убей его".

Она резко обернулась, отчего прядь волос зацепилась за ремни на плече ее кожаной куртки. «А что если я встречу Дьявола?»

Заранее спасибо!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41  След.
Страница 34 из 41

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©