Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Двенадцатый конкурс
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Wowan


Зарегистрирован: 14.11.2008
Сообщения: 27

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 23, 2009 11:36 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

"Я ваших переводов не читал, но считаю..."

Позволю себе пару замечаний, быть может, не совсем корректных, но все же...
"У меня филологическое образование, так что можете не объяснять мне прописные переводоведческие истины." -- писал кто-то из форумчан. У меня такое ощущение, что в Школе собрались в основном филологи. А филолог (хороший) и переводчик (тоже хороший) -- "две вещи несовместны". Одно, к сожалению, часто мешает другому.
И еще одно: господа переводчики, не стоит слишком часто лазить в интернет в поисках чего-то такого, чего вы не поняли. Раньше интернета не было, а переводы хорошие (хотя и не безошибочные) были. И в будущей вашей работе интернет не поможет: как получите книжку в 25 авторских на четыре месяца -- запаритесь каждую мелочь выверять. С текстом стоит поиграть, порой даже добавить от себя (только без столкновений с внедорожниками), лишь бы читалось по-русски, лишь бы не было логических ошибок (хотя авторы сами их порой допускают). А мелкие фактологические ошибки вам уж простят. (В кач-ве примера возьмем Конан-Дойля, рассказ "Пестрая лента". Вы поняли, о чем я?)
Извините, если кого-то задел, сами мы не местные...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 23, 2009 11:37 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Tabby писал(а):
Если хотите, пишите мне лично, постараюсь ответить.


А я прошу конкурсантов учесть, что присланные работы не разбираются, и не требовать от судьи индивидуального разбора двухсот с лишним отрывков.

Кстати, после некоторых конкурсов конкурсанты разбирали работы друг друга. Иногда помогало: все-таки в чужой работе увидеть недостатки легче.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Wowan


Зарегистрирован: 14.11.2008
Сообщения: 27

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 23, 2009 11:37 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

[вырезано модератором]
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 23, 2009 11:53 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Querist

А это ответы на Ваши вопросы. Или Вы ожидали подробного разбора каждой работы? См. правила в разделе "Конкурсы".

Tabby писал(а):

«Ничто не ново под луною:
Что есть, то было, будет ввек».
Именно такое впечатление складывается после прочтения всех работ.


Tabby писал(а):
В каждом из оставшихся переводов были "изюминки", и почти никому не удалось избежать ошибок.

Да, в работах всех финалистов можно найти огрехи, но огрехи можно найти в ЛЮБОМ тексте. Особо яростных критиков прошу еще раз прочитать свои переводы, но не сейчас, пока свежа обида, а где-то через пару недель.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Vasida


Зарегистрирован: 17.11.2009
Сообщения: 57

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 24, 2009 12:00 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Wowan

Цитата:
А филолог (хороший) и переводчик (тоже хороший) -- "две вещи несовместны"


Сразу очевидно, что вы хороший переводчик Smile

P.S. Но кто ж из них гений?


Последний раз редактировалось: Vasida (Вт Ноя 24, 2009 12:07 am), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Wowan


Зарегистрирован: 14.11.2008
Сообщения: 27

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 24, 2009 12:02 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Сразу очевидно, что я не филолог.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Tabby


Зарегистрирован: 13.05.2006
Сообщения: 268

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 24, 2009 12:05 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

To Querist:
Если Вы убедите меня и всех остальных, что:
" Не самый красивый из присутствующих, но именно он доставил тебя сюда. И ты не бросила грудастого паразита на стоянке".

лучше, чем, скажем:
" Может, и не самый крутой байк, но до места всегда доставит. Если, конечно, тебя не угораздит поцеловаться с каким-нибудь внедорожником".

я признАю, что была несправедлива к Вашему переводу. Smile
Про "Бандика" и "Сам Знаешь Чего" даже и говорить не хочется... Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Querist


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 382

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 24, 2009 12:23 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Tabby писал(а):
To Querist:
Если Вы убедите меня и всех остальных, что
" Не самый красивый из присутствующих, но именно он доставил тебя сюда. И ты не бросила грудастого паразита на стоянке".

лучше, чем, скажем:
" Может, и не самый крутой байк, но до места всегда доставит. Если, конечно, тебя не угораздит поцеловаться с каким-нибудь внедорожником".

я признАю, что была несправедлива к Вашему переводу. Smile
Про "Бандика" и "Сам Знаешь Чего" даже и говорить не хочется... Smile


Я где-нибудь сказал, что мой перевод заслуживает победы, или вы читаете между строк?

Ниже я вам ничего не пытаюсь доказать, а просто обосную свои решения, чтоб вопрос не завис в воздухе, как это бывает...

По поводу примеров... Касательно "грудастого паразита" можно согласиться на том, что я выбрал "небайкерское" значение глагола ditch, но никак не невозможное в данном контексте. "Грудастый" невозможно сказать о мотоцикле с большим баком и смещённым вверх центром тяжести?

"Бандероль" - "Бандик" - решение о передаче не лишённых значений и значимости созвучных имён собственных. Можно было и лучше. Не спорю, но это не есть фактологическая ошибка.

Сам Знаешь Что - написано с заглавных, что придаёт "важности" (что ли) подразумевающегося события. А вы точно знаете, какой денотат стоИт за The Big One? Видимо, "Костлявая" знаааачительно адекватнее.

Как видите, здесь нет фактологических ошибок, ну, а стиль - это дело личного вкуса, о котором я как раз и не спорил...

В следующий раз в подобных ситуациях, наверное, надо всем побольше надуманными аллюзиями сыпать: всадниками Апокалипсиса там, или какими-нибудь Вавилонскими блудницами, звездой полынь, искромётными юмористами из Спаркса, или ещё чем-то, о чём автор (в нашем случае многострадательная Э. Беар) собиралась написать, но всё-таки забыла это сделать...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Cinderella


Зарегистрирован: 17.02.2009
Сообщения: 16

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 24, 2009 12:29 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Querist,
мне лично ваш перевод понравился, он походил на художественный текст, ну и в целом привлек, и я его отметила у себя. Правда, до голосования не дошло - не было времени читать все переводы.

Но грудастый паразит и Бандик на самом деле очень режут слух.

С вашими замечаниями насчет полыни, юмористов и т.п. я совершенно согласна. С другой стороны, редактору наверное легче вырезать лишнюю отсебятину с напутствующим словом, чем добавлять или менять что-то в тексте.

Но я не судья и ничего не могу сказать насчет того, что важнее при оценке... Так много переводов, все похожи, в каждом что-то удачное и что-то неудачное, как выбирать - непонятно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Querist


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 382

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 24, 2009 12:34 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Cinderella

Спасибо Smile, поверьте мне, не настолько я самолюбивый, чтобы за недостатками своего перевода "давить" остальные, просто в десятку в самом деле попали не все лучшие, а "более перспективные". Дискуссию считаю законченной, после 3-го появления Tabby на форуме. А ответил ей, чтобы не оставлять вопросы, направленные мне лично, без ответов. Тем более, что к критике я отношусь спокойно, ибо не без греха Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Агния Пипон


Зарегистрирован: 08.11.2009
Сообщения: 39

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 24, 2009 12:40 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Сложилось впечатление, что переводы выбирались учительницей английского языка, а не литературным редактором. Перлы типа "Грянул Апокалипсис..." или "...закинула контейнер за плечо..." сродни "коза кричала нечеловеческим голосом". Про разбитные частушки про Спарксов жар и пожар уже упоминали выше, и я была почему-то уверена, что литературный вкус редактора не пропустит риноплатику. Можно еще много привести примеров откровенной стилистической ... хм... недоработки. И что же они такие невыразительные все, победившие переводы? А ведь были среди конкурсных работ интересные, явно отмеченные талантом, пусть и с огрехами, и с кавычками, и без двойного пробела. И не надо так уж возмущаться теми, кто недоволен редакторским судом - все-таки пишут на этом форуме люди взрослые, образованные, много читающие. Почему они обязательно не правы? Этот ведь конкурс, а не лотерея. Может быть, пересмотреть принципы отбора, не создавать условий для субъективности? А то ведь кому-то нравится Достоевский, а кому и Дарья Донцова.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Агния Пипон


Зарегистрирован: 08.11.2009
Сообщения: 39

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 24, 2009 12:45 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Кстати, я уже задавала вопрос: ну почему нникому не режет слух мгновенное превращение гибкого кота в неповоротливого сукина сына??? Которого зачем-то надо бросать, хотя он является в данном контексте орудием производства?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
White Knight


Зарегистрирован: 02.10.2009
Сообщения: 93

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 24, 2009 12:57 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Агния Пипон писал(а):
Кстати, я уже задавала вопрос: ну почему нникому не режет слух мгновенное превращение гибкого кота в неповоротливого сукина сына???


Пожалуй, вопрос следует адресовать самой писательнице. Каким это чудесным образом представитель семейства кошачьих внезапно превращается в отпрыска представительницы семейства псовых? Smile


Последний раз редактировалось: White Knight (Вт Ноя 24, 2009 3:12 am), всего редактировалось 2 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Wowan


Зарегистрирован: 14.11.2008
Сообщения: 27

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 24, 2009 1:00 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

[b]Cinderella[/b], кажется, писала:

С вашими замечаниями насчет полыни, юмористов и т.п. я совершенно согласна. С другой стороны, редактору наверное легче вырезать лишнюю отсебятину с напутствующим словом, чем добавлять или менять что-то в тексте.

Не будет у вас редактора. И корректора не будет. В связи с кризисом. Во всяком случае -- в АСТ. А насчет Рино -- ринопластики мне, чес-слово, понравилось. Вот [i]эта[/i] игра слов, мне кажется, достаточно адекватно заменяет то, что было у авторессы (по-моему, она явно не Чехов. И даже не Хеммингуэй). [i]Этой [/i]замене я готов аплодировать, но, конечно, не как филолог или переводчик, а как частное лицо. Как читатель, короче говоря.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Widdershins


Зарегистрирован: 21.06.2006
Сообщения: 1043

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 24, 2009 1:04 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Агния Пипон писал(а):
Кстати, я уже задавала вопрос: ну почему нникому не режет слух мгновенное превращение гибкого кота в неповоротливого сукина сына??? Которого зачем-то надо бросать, хотя он является в данном контексте орудием производства?


Если вы про оригинал, то son of a bitch - метафора настолько стертая, что вряд ли воспринималась автором как противопоставление dog - cat. А если про переводы, то тут уж каждый решал сам.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41  След.
Страница 32 из 41

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©