Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Двенадцатый конкурс
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Martina


Зарегистрирован: 10.10.2009
Сообщения: 6

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 23, 2009 11:24 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Все-таки ссылки жутко тормозят динамику. Рука не поднялась давать разъяснение про фразу с Буддой в самом конце. Словно выдержал дистанцию c отлаженным дыханием, а у самого финиша споткнулся о корешок. А вот про Sparks ссылку поставить рука поднялась Confused Свободы не хватило. Усомнилась по поводу степени переводческой свободы. А зря.
Спасибо, oks_gen! За поздравление и за то, что осилили столько переводов. Мне вот здоровье не позволило (в буквальном смысле).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
123


Зарегистрирован: 16.11.2009
Сообщения: 9

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 23, 2009 11:37 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Искренне жаль, что в десятку не попал перевод 28, White Knight. Sad Виню себя, что не проголосовала за него, работ много, перечитывала выборочно, а когда обратила внимание через форум, уже было поздно.

Respect, перевод очень хороший. С уважением, в том числе за активность и интересные комментарии. Very Happy

Извините, а у вас языковое образование? Где вы работаете, просто интересно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 23, 2009 11:39 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Модераторское

123 писал(а):

Извините, а у вас языковое образование? Где вы работаете, просто интересно.



Предлагаю переносить такие вопросы в личку.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Querist


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 382

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 23, 2009 1:19 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Алан 2 писал(а):
2 Querist
Опять возьму на себя смелость и попробую Вам объяснить за уважаемого судью. Даже для выбранного Вами кусочка. Дело в том, что считать ошибкой. Повторюсь, свои «резоны» есть у каждого переводчика. Правда, одни причины для переводческого решения могут быть убедительные, а другие– нет. Тут, по-моему, переводчик имел СВОИ причины для такого перевода. Кстати применительно к этому кусочку, участники уже писали: НЕ ВСЕ разделяют мнение, что имеется в виду мотоцикл. А переведен этот кусочек с точки зрения стиля ОТЛИЧНО.
Выражу святотатственную мысль. ИМХО, перевод, как скажем статистика, допускает НЕСКОЛЬКО решений одной и той же проблемы. ИЛИ даже 2 (или более) разных ответов на одну и ту же проблему. Конечно, если речь идет не об откровенных «ляпах». Весь вопрос в том, как Вы этот (свой) «ответ» преподносите.


У меня филологическое образование, так что можете не объяснять мне прописные переводоведческие истины. Речь о том, что критерии судьи были достаточно субъективны, ведь, указанная мной ошибка имела место быть: ни о каких "поцелуях с внедорожниками" в оригинале речи и не шло! То есть мы имеем дело с неоправданной отсебятиной и непониманием отрывка в одном из ЛУЧШИХ (по мнению судьи) переводов.


Последний раз редактировалось: Querist (Пн Ноя 23, 2009 6:11 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Cinderella


Зарегистрирован: 17.02.2009
Сообщения: 16

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 23, 2009 1:27 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я кстати тоже была удивлена десяткой - не все работы, на мой взгляд, достойны. И зависть тут ни при чем - я перевела без особых ошибок, но скучновато, поэтому никуда и не попала. Так что жаль - но надо лучше стараться, вот и все!

Другой вопрос в том, что читая десятку, перестаешь понимать критерии отбора - во многих выбранных переводах и смысловые ошибки, и даже корявости, а шикарный стиль, который может компенсировать, я увидела далеко не у всех.

А "затор" как скопление - это, извините, когда на конвейерной ленте образовался затор из банок, но никак не обломки на шоссе! Вряд ли хоть кто-то, прочитав про затор в данном переводе, поймет, что имелись в виду обломки - все представят себе пробку, на пустынных-то дорогах послеядерной Америки...
И проблема скорее не в том, что будет так много обломков, что не проехать - несясь на огромной скорости на мотоцикле, можно хорошо навернуться и на небольшой количестве обломков ))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Harrie


Зарегистрирован: 17.11.2009
Сообщения: 12

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 23, 2009 2:16 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Поздравляю десятку с победой, хоть и не с легкой душой. Мне кажется, у моего перевода не меньше шансов было попасть в десятку, хотя не буду отрицать, что есть кое-какие огрехи. Самый большой в том, что просто проигнорировала каламбур про Спаркс. В остальном мой перевод более грамотный и гладкий, что касается смысловых, стилистических и грамматических ляпов. Еще хотела бы не согласиться с мнением, что стиль у автора напоминает Хемингуэя. Я не поклонница последнего, но мне, например, безумно нравится Виктория Токарева, которая тоже пишет немногословно, но очень емко. Что касается, конкурсного отрывка, мне его стиль таким не показался. Например, "сheck the sun" это все-таки не просто "посмотрела на солнце". Потом, довольно подробную деталь про "взвешивание" ручки я намеренно опустила. Как то "взвешивание" по-русски не звучит и не несет смысла. А большинство перевело именно так. У меня были какие-то смутные идеи перевести ее иначе, но потом я решила, что это будет излишне. Вместо этого я в другом месте добавила некоторые детали, более точно характеризующие персонажей. Дальше в тексте как раз много описательных моментов. Вообще, читая многие работы, я была под впечатлением, что конкурсанты больше предпочитают общаться с друзьями за бутылочкой пива, чем читать литературные произведения. Если бы сама не работала переводчикам, у меня возник бы соблазн обратиться к судьям с вопросом: "А стоит ли мне продолжать попытки на этом поприще?".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2638

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 23, 2009 3:05 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Harrie писал(а):
Например, "сheck the sun" это все-таки не просто "посмотрела на солнце". Потом, довольно подробную деталь про "взвешивание" ручки я намеренно опустила. Как то "взвешивание" по-русски не звучит и не несет смысла.

Просто в качестве рассуждения. В малюсеньком отрывке два явных взвешивания (да ещё центр тяжести байка). А слово "сheck" с производными встречается аж 6 раз.
Прямо-таки мене текел какой-то... Огненный.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Koriza


Зарегистрирован: 30.09.2009
Сообщения: 7

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 23, 2009 4:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Хотелось бы обратиться к тем, кто не попал в заветную десятку: после драки кулаками не машут, так что вряд ли нам с вами добавят авторитета в глазах судей разговоры типа "почему я хуже". Естественно, каждому участнику хочется узнать, чем не угодила конкретно его/ее работа. непонятно следующее: на какие критерии все же стоит ориентироваться, чтобы на январском конкурсе показать лучший результат? Какие ошибки считаются более серьезными: смысловые "недоразумения" или стилистические огрехи? Какую степень отступления от оригинала можно себе позволить, чтобы перевод не перешел в "соавторство", а продемонстрировал "творческий подход" и "нестандартность мышления" переводчика? Хотелось бы почитать мнения Преподавателей Школы.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Cinderella


Зарегистрирован: 17.02.2009
Сообщения: 16

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 23, 2009 5:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Hear, hear! Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Querist


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 382

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 23, 2009 6:18 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

По-моему, вопросы конкурсантов упорно игнорируются старшими участниками школы. Можно всё-таки надеяться на объяснение судей по поводу ЧЁТКИХ критериев отбора? Ведь претензии к некоторым победившим переводам остались у многих, тем более, что доводы судьи противоречат её же выбору.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 23, 2009 6:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Querist,

возможно, Вас это удивит, но большинство старших участников Школы работает с полной занятостью (а также переводит книги, редактирует чужие переводы, курирует новичков и т.п.). Советую конкурсантам набраться терпения и подождать ответа до более или менее позднего вечера.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Arianna


Зарегистрирован: 08.08.2009
Сообщения: 38

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 23, 2009 6:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Поздравляю финалистов. Рада, что в их числе 146 перевод, за который я голосовала. Желаю удачи ему и LyoSHIK'у (157).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
etsumi


Зарегистрирован: 15.11.2009
Сообщения: 9

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 23, 2009 7:01 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Поздравляю всех, попавших в десятку Smile
Особенно номера 23 и 146.
Не вечатлил только перевод под номером 17. Но вкусы у всех разные Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Querist


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 382

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 23, 2009 7:05 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Dragon's Eye писал(а):
Querist,

возможно, Вас это удивит, но большинство старших участников Школы работает с полной занятостью (а также переводит книги, редактирует чужие переводы, курирует новичков и т.п.). Советую конкурсантам набраться терпения и подождать ответа до более или менее позднего вечера.


Уважаемая Екатерина, я всё прекрасно понимаю Smile, но ведь судья как-то обязан общаться с "подсудимыми", а Tabby за всё время конкурса на форуме всего 2 раза-то и появилась, тем более никак не реагируя на веские претензии к своему судейству. Спасибо за разъяснение, что реакция будет, но не напиши вы, мог бы я в этом быть уверен???
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Arianna


Зарегистрирован: 08.08.2009
Сообщения: 38

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 23, 2009 7:07 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Можно всё-таки надеяться на объяснение судей по поводу ЧЁТКИХ критериев отбора?

Гм, я не судья, но... четких критериев отбора нет и не может быть, отсюда и доводы противоречат. Да и от субъективности все равно не уйти.
Лично у меня претензии имеются ко всем переводам, просто количество и качество этих претензий разное.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41  След.
Страница 29 из 41

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©