|
Двенадцатый конкурс
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
LyoSHICK
Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2639
|
Добавлено: Пт Ноя 20, 2009 12:55 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Cinderella писал(а): | Так что либо это междометие типа "Ой!", либо она хотела сказать "oh nine" по-военному, а оказалось что уже десять.
Так что в обоих случаях получается удивление |
Мне тоже не нравится 010:00...
Хотя и удивление тут какое-то неубедительное. Сказано же девушке:
1. Доставить за 8 часов.
2. Доставить к 18.00.
А девушка? Смотрит на часы, проверяет, на месте ли солнце, и ахает "батюшки, неужто 10.00?" |
|
Вернуться к началу |
|
|
Mari
Зарегистрирован: 26.11.2006 Сообщения: 39
|
Добавлено: Пт Ноя 20, 2009 12:59 pm Заголовок сообщения: |
|
|
LyoSHICK писал(а): | Mari писал(а): | Почему героиня сокращает Dispatch именно до Patch? |
Patch - "доделка" компьютерной программы; залатывание дыр, обнаруженных уже после того, как программа вышла в мир; исправление "косяков". Годится такое толкование?
ЗЫ. Плюшкин ещё некстати вспомнился... ("Заплатанным ..." его называли) |
Спасибо. Годится.
А для Dispatch есть "компьютерное" толкование? |
|
Вернуться к началу |
|
|
LyoSHICK
Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2639
|
Добавлено: Пт Ноя 20, 2009 1:05 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Mari писал(а): | А для Dispatch есть "компьютерное" толкование? |
Есть. Но зачем? Тут почтового вполне достаточно. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Mari
Зарегистрирован: 26.11.2006 Сообщения: 39
|
Добавлено: Пт Ноя 20, 2009 1:07 pm Заголовок сообщения: |
|
|
LyoSHICK писал(а): | ...
А девушка? Смотрит на часы, проверяет, на месте ли солнце, и ахает "батюшки, неужто 10.00?" |
Она говорит, что ровно десять. Она знает сколько времени, как мне показалось. А потом уже смотрит где солнце. Его положение. Количество солнечной радиации зависит от высоты солнца. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Alexis
Зарегистрирован: 16.10.2007 Сообщения: 393
|
Добавлено: Пт Ноя 20, 2009 1:18 pm Заголовок сообщения: |
|
|
И ни у кого, ну ни у кого не возникло подозрения, что 010:00 может быть ошибкой автора (намеренным искажением, неумелой попыткой имитации речи военных, poetic license, да мало ли что). В сети аудиофайл есть. Читают именно 010 00 (oh ten hundred). Безо всякого оха удивления, восклицания или заминки.
Иногда сигара - это просто сигара. А сейчас уже почти десять. |
|
Вернуться к началу |
|
|
LyoSHICK
Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2639
|
Добавлено: Пт Ноя 20, 2009 1:22 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Alexis писал(а): | А сейчас уже почти десять. |
Хуже того - сейчас уже 20-е...
А подозрения возникали, конечно. Ух, сколько их было! |
|
Вернуться к началу |
|
|
ka_banga
Зарегистрирован: 20.11.2009 Сообщения: 1
|
Добавлено: Пт Ноя 20, 2009 1:48 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Здравствуйте!
Позвольте и мне присоединиться к обсуждению и высказать кое-какие размышления.
Тут много говорили о шутке про Спаркс. У меня создалось впечатление, что не такая уж это и шутка. Скорее, каламбур, который привносит некоторую тревожность и «добавляет жару». В рассказе жара чувствуется почти физически: пекло с самого утра, искры адского пламени, асфальт потрескался (хотя, возможно, по другой причине), Диспатч потеет. То ли еще будет! Так я поняла этот момент. Поэтому снимаю шляпу перед Ириной за «пекло невадское». «Ринопластика» в этом смысле выбивается из контекста и нивелирует важный образ автора, этакий перст указующий на будущее развитие событий. Но и создателю «ринопластики» хочу выразить свое почтение за творческий подход к переводу. Я так вообще ограничилась сноской, но больше так постараюсь не делать (и географические названия не перевирать).
Что касается реплики «It`s almost oh ten hundred now», я в ней увидела намек на то, что Хэрри – девушка внесистемная. «Oh ten hundred» – это, вроде бы, неправильное употребление военного времени. То есть Диспатч к ней обращается едва ли не по протоколу, а она своей репликой ненамеренно, наверное, демонстрирует, что у нее ценности свои, ориентиры в жизни тоже свои. |
|
Вернуться к началу |
|
|
White Knight
Зарегистрирован: 02.10.2009 Сообщения: 93
|
Добавлено: Пт Ноя 20, 2009 2:39 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Alexis писал(а): | Иногда сигара - это просто сигара. |
Верно, но иногда не все это понимают.
Quote from The World Is Not Enough :
Ms. Moneypenny: James! Have you brought me a souvenir from your trip? Chocolates? An engagement ring?
James Bond: I thought you might enjoy one of these.
[puts a cigar tube on Ms. Moneypenny's desk]
Ms. Moneypenny: How romantic. I know exactly where to put that.
[throws the cigar tube in the garbage]
James Bond: Oh Moneypenny, the story of our relationship: close, but no cigar.
Извините, не смог удержаться. Больше так не буду! Честно-честно! |
|
Вернуться к началу |
|
|
ГЕО
Зарегистрирован: 16.11.2009 Сообщения: 16
|
Добавлено: Пт Ноя 20, 2009 5:11 pm Заголовок сообщения: |
|
|
К теме о мотоцикле и о принципах перевода. Всё-таки полагаю, что детали важны. Иначе получается, что сначала героиня крутит в руках бочонок, потом говорит про ставки, садится на велосипед, затем пересаживается на мотоцикл, который она роняла до этого, а затем её волосы цепляются за лямки штанов. И пусть меня закидают камнями участники форума, но считаю, что для начала переводчик должен хорошо знать и чувствовать язык оригинала и переводить точно, не подменяя фактов. А уж потом уметь переводить красиво и образно. Умение хорошо излагать и передавать стиль оригинала - это, конечно хорошо, и это необходимое умение для художественного перевода. Но кондуктор вместо дирижёра (conductor) может всё испортить.
Arianna, сначала Вы пишите
Вы правы, мотоцикл не падал. Подтверждение:
"No whining now," he said. "Didn't I hold up my end of the bargain? Have you ditched your bike since last we talked?"
А потом
А почему тогда в Вашем переводе он упал?
Ээ... ну, может, потому что я считала, что он упал О_о Вы что, уже забыли о чем был спор-"баталия"?
Вы меня запутали |
|
Вернуться к началу |
|
|
White Knight
Зарегистрирован: 02.10.2009 Сообщения: 93
|
Добавлено: Пт Ноя 20, 2009 6:41 pm Заголовок сообщения: |
|
|
В продолжение дискуссии о мотоцикле. Падал или не падал? На мой взгляд, это не имеет ровно никакого значения для перевода конкурсного отрывка, так как "assuming you didn`t ditch" - это условное наклонение, отсылающее к настоящему времени (art. 11.42.2; page 225; Longman English Grammar by L.G. Alexander).
Her prewar Kawasaki Concours crouched against the crumbling curb like an enormous, restless cat. Not the prettiest bike around, but it got you there. Assuming you didn`t ditch the top-heavy son of a bitch in the parking lot.
Если допустить, что под "ditch" понимается все-таки не загонять в канаву, которую найти на парковке не так-то и просто, а "падать вместе с мотоциклом", "заваливать мотоцикл", то фраза обретет следующий вид:
Пусть и не самый красивый мотоцикл в округе, но ездить можно. Конечно, если вы не завалите эту неустойчивую громадину на стоянке.
По-моему, данная фраза отражает мысли главной героини, у которой возможно были проблемы с мотоциклом на стоянке, а возможно и не было, но она их слегка опасается, так как мотоцикл для нее все-таки немного громоздкий (неустойчивый, тяжелый).
Последующая реплика Ника и скрещенные пальцы девушки ни подтверждают, ни опровергают теорию о падении мотоцикла.
"No whining now," he said. "Didn't I hold up my end of the bargain? Have you ditched your bike since last we talked?"
Это всего лишь заявление о том, что она не падала с мотоциклом со времени их последней встречи. Но падала ли она вообще? Возможно она опасалась упасть, и они обсуждали этот вопрос, но падала ли она? Однозначного ответа нет.
Согласен, что пальцы могут скрещивать и на удачу, чтобы не сглазить. Но чего опасаться человеку, у которого сделка с Дьяволом? Вот она и не стала скрещивать пальцы.
Еще раз хочу обратить внимание, что информация, которую можно почерпнуть из заключительной части рассказа, никак не облегчает перевод конкурсного отрывка, а возможно даже наоборот.
____________
По-правде говоря, я окончательно не уверен, что все-таки понимала автор под словом "ditch": желание бросить мотоцикл на стоянке или падение мотоцикла (как в значении с аварийной посадкой самолета на воду). По этой причине при переводе я решил использовать нейтральный вариант, который все же указывает на сложности управления мотоциклом при парковке вследствие его неустойчивости. Учитывая, что даже у американцев возникли трудности в понимании данной фразы, скромно думаю, что я не ошибся. |
|
Вернуться к началу |
|
|
nadine
Зарегистрирован: 11.05.2009 Сообщения: 78
|
Добавлено: Пт Ноя 20, 2009 7:52 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 White Knight:
Цитата: | Пусть и не самый красивый мотоцикл в округе, но ездить можно. Конечно, если вы не завалите эту неустойчивую громадину на стоянке. |
Мотоцикломания, видно, штука заразная
Как человек, не имеющий к авто-мото ни малейшего отношения, скромно интересуюсь:
а если вы завалите вышепоименованную громадину, то ездить больше уже нельзя? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Harrie
Зарегистрирован: 17.11.2009 Сообщения: 12
|
Добавлено: Пт Ноя 20, 2009 8:00 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Еще раз присоединяюсь. На сей раз в тему. В смысле о том кусочке про мотоцикл. Я сама перевела "если не придется бросить чертову громадину..." Но, по-моему, правильнее будет "если только не угроблю..." Не самый надежный источник, как тут упоминалось, Мультитран дает слову 'ditch' также значение 'угробить'. То есть не буквально 'разбить', а несколько в фигуральном смысле, что дескать, трудновато с ним на стоянке. Далее в тексте говорится о том, что на стоянке он ведет себя 'clumsy'. |
|
Вернуться к началу |
|
|
White Knight
Зарегистрирован: 02.10.2009 Сообщения: 93
|
Добавлено: Пт Ноя 20, 2009 8:03 pm Заголовок сообщения: |
|
|
nadine писал(а): | а если вы завалите вышепоименованную громадину, то ездить больше уже нельзя? |
Полагаю, что можно, но после прохождения соответствующего медицинского лечения. При условии, что останется желание... |
|
Вернуться к началу |
|
|
nadine
Зарегистрирован: 11.05.2009 Сообщения: 78
|
Добавлено: Пт Ноя 20, 2009 8:10 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А что, на стоянке такая дикая скорость, что речь идет о медицине? По-моему, паркуются не на крейсерских скоростях.
Или всерьез зашибиться можно и в статике?
Или что? |
|
Вернуться к началу |
|
|
White Knight
Зарегистрирован: 02.10.2009 Сообщения: 93
|
Добавлено: Пт Ноя 20, 2009 8:19 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 nadine
Речь не о скорости (уже отмечалось, что проблемы с мотоциклом возникают как раз при низкой скорости), а о весе мотоцикла. Не думаю, что кому-то будет очень уж приятно, если при падении вместе с мотоциклом мотоцикл завалится на него и отдавит ногу или еще что-нибудь... |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41 След.
|
Страница 26 из 41 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|