Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Двенадцатый конкурс
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
nadine


Зарегистрирован: 11.05.2009
Сообщения: 78

 

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 19, 2009 8:00 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

То, что разные переводы получатся, я согласна. Перевод-спринтер и перевод-стайер.
Организаторы конкурса позиционируют его как способ попасть в Школу и, соответственно, получать заказы на переводы книг (по крайней мере, я так поняла). То есть нужны люди, работающие "на длинных дистанциях"? Тогда логично и вытбирать их соответственно.

Но это, конечно, мои рассуждения. Будет финал, все определится само собой))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Гайджин


Зарегистрирован: 24.04.2008
Сообщения: 29

 

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 19, 2009 8:42 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

По поводу того читать только отрывок или все произведение, раньше был сторонником мысли, что отрывок предпочтительнее, ибо в этом и трудность задания. Но почитав споры и перечитав свой собственный перевод (рву волосы и бьюсь головой об стенку) подумал, что все же неплохо было бы прчитать все произведение. Ну вот с тем же The Big One.Ну вот даже мысли в моей голове не возникло (скоро в стене вмятина будет), о том, что это может означать какую то катастрофу. Решил, что это имя собственное. Ввел в поиск и нашел на байкерском сайте информацию о том Что есть у них такой маршрут. http://www.bikemap.net/route/209283 ну и...эх ладно пошел за штукатуркой.))))))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Harrie


Зарегистрирован: 17.11.2009
Сообщения: 12

 

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 19, 2009 8:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я тут постоянно оффтоп, поэтому не буду лишний раз извиняться. По поводу цитаты про Будду, вполне возможно, что героиня просто исповедует буддизм и относится ко всему пофигистски, чем сильно раздражает своего босса. Это прослеживается в их диалоге. Она хоть девушка суровая и решительная, но вместо того, чтобы отвечать типа "Есть" и т.п., что собственно и ожидает от нее начальник, она задает кучу лишних вопросов, вызывая нетерпение и раздражение Диспэтча и радуясь этому в душе.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Cinderella


Зарегистрирован: 17.02.2009
Сообщения: 16

 

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 19, 2009 9:55 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

oks_gen писал(а):
nadine писал(а):
2 oks_gen:

Может, стоит все же рассказ прочитать сначала? Smile


Так я его и прочитала 214 раз в переводе, все по-честному, от начала и до конца, не скажу, что за один присест, но одолела.


А рассказ целиком вы читали? Не отрывок, а весь рассказ?
Он есть, например, вот тут: http://www.elizabethbear.com/deepblue.html
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Azaria


Зарегистрирован: 07.09.2009
Сообщения: 73

 

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 19, 2009 10:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Читая переводы, я поймала себя на мысли, что начало рассказа сразу создает нужную атмосферу некой трагичности, подсознательного ужаса...а в переводах ее как-то нет - именно потому, что почти все перевели это самое начало в смысле "конец света наступил, но жизнь продолжается" (в том числе и я)
Может, следовало перевести "The end of the world had come and gone. It turned out not to matter much in the long run." как "Конец света наступил, но это было не самым страшным. Самым страшным оказалось то, что осталось после него" ну или что-то в этом духе.
Эх...махание после драки....
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Black Valkyrie


Зарегистрирован: 18.11.2009
Сообщения: 2

 

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 19, 2009 10:20 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Наверняка я тут тоже пооффтоплю, уже об этом упоминалось, но очень хотелось уточнить. Вот если мы переводим часть текста, вот как здесь, то получается, мы должны сжато (в пределах текста) максимально передать смысл. А это в данном случае очень сложно сделать, ибо! непонятно, что есть что, и как с этим бороться. Поэтому те, кто рассказ не читал и перевели его так, как поняли. (Я сейчас говорю исключительно о себе, комментить не надо. Я весь рассказ не читала). А если принять во внимание, что некоторые участники прочли весь рассказ, (и имеют достаточное представление и про отношения девушки и байка, и про землетрясения и прочее), то тут уже другая ситуация. Question
Вопрос в чем. Как будут оценивать эти два условия в одном конкурсе? Судьи будут оценивать конкретный отрывок или его приближенность к полному тексту? Конечно, никто не мешает взять и прочитать текст целиком (и для общего развития тоже). Это я к тому, что уже пошли обсуждения самого рассказа. Честно, я не против, но хотелось бы уже конструктивного разбора именно по данному конкретному отрывку.
Вот...
Rolling Eyes
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2638

 

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 19, 2009 10:39 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Azaria писал(а):
Читая переводы, я поймала себя на мысли, что начало рассказа сразу создает нужную атмосферу некой трагичности, подсознательного ужаса...

Да, непереносимого ужаса...
"Каждый день к девяти утра я хожу в магистрат. Не могу сказать, что это подвиг, но что-то героическое в этом есть" (с)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Миледи


Зарегистрирован: 22.02.2009
Сообщения: 53

 

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 19, 2009 10:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вот меня тоже этот вопрос давно интересует.

По условиям конкурса, нам даётся отрывок. Переводить надо исходя из отрывка (об этом прямо говорили организаторы, кроме того, отдельно было указано - название переводить не надо), т.е. условиями конкурса чтение всего рассказа не подразумевалось.
Тем не менее, делать это не запрещается. Более того - нет смысла запрещать, так как многие всё равно прочтут. чтение цельного текста объективно сделает перевод точнее, избавит от смысловых ляпов, поможет выбрать верную эмоциональную окраску - в общем, это даёт огромное преимущество над теми конкурсантами, кто решил придерживаться правил. Каждый это понимает.
Таким образом, если есть два хороших переводчика, и один прочёл книгу, а другой - нет, качество перевода первого будет выше однозначно.
И что следует делать? Может, выбирать для будущих конкурсов произведения, которых хотя бы нет в Интернете? Или предлагать целые рассказы, но на больший срок? Или обговорить заранее, что произведение СЛЕДУЕТ прочитать. Иначе участники окажутся в неравном положении, особенно новички, которые считают нужным придерживаться полученных указаний. Confused
Иначе, по-моему, несправедливо.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Гайджин


Зарегистрирован: 24.04.2008
Сообщения: 29

 

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 19, 2009 11:05 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Наверное, целый рассказ было бы переводить удобнее и интерснее но......в среднем,каждый раз учавствуют человек 200...200 рассказов прочитать и оценить. Надо будет сразу давать орден)))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Julia Stamp


Зарегистрирован: 30.10.2009
Сообщения: 87

 

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 19, 2009 11:09 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А может быть это своего рода проверка была? Smile Кто прочитает, а кто нет Smile

Да, и хочу вернуться к теме про Спаркс и искры....а если вот такой вариант?

(хотя уже для конкурса и не важно, я сама продолжаю править текстовкуSmile Просто для себя....)
- Хорошо, – решилась она и протянула руку за квитанцией. - В Рино заезжать никуда не надо?
- Слышала, что говорят про Рино?
- Это ты о шутке про соседний Спаркс? Так близко к пеклу, что даже искры видать?
- Ага, точно. Короче, в Рино тебе делать нечего. Езжай сразу дальше, - предупредил Пэтч. – И что бы ни случилось, в Вегасе не останавливайся. Мост обрушился, но ты проедешь, если только там не завал. Держись на 95й** до самого Фаллона, не ошибёшься.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
oks_gen


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 20

 

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 19, 2009 11:43 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Cinderella
Нет, не читала, начало меня не заинтересовало. Я вообще не люблю фантастику во всех видах, ну кроме рассказов Шекли и может быть Гаррисона, но тоже не всего (про Стальную Крысу не нравится категорически).

Но за ссылку спасибо, надо все-таки прочитать.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Widdershins


Зарегистрирован: 21.06.2006
Сообщения: 1043

 

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 20, 2009 12:09 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вклинюсь. И как участница одного из первых конкурсов, и как судья одного из последующих, и как переводчик уверена: ДА, с одной стороны, из отрывка кое-какие вещи могут быть непонятны, ДА, конкурсант может перевести их неправильно, но НЕТ, на оценку судьи это не влияет никак. Потому что качество перевода определяется не ими. А для того, чтобы воспринять авторский тон, язык, суть происходящего и взаимоотношения между персонажами, отрывка вполне достаточно. Можно все отлично понять, но не суметь выразить в переводе. Так что сам факт прочтения рассказа целиком еще не дает конкурсанту никаких преимуществ.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Moonlight


Зарегистрирован: 16.05.2009
Сообщения: 93

 

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 20, 2009 12:50 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

To nadine и fluffy

Извините, что не поддерживаю разговор днём - не зря же я Moonlight Smile

Fluffy, Вы правы, конечно, она между "злом и злом", заглавие говорит само за себя, но между какими двумя злами? Первое зло очевидно: не допрыгнешь - и конец уже будет окончательный. А про второе подробно говорила nadine : потерять право на свободу выбора. Dispatch, между тем, оставляет свободу выбора за Harrie, за человеком.

Притча тем и хороша, что подразумевает несколько слоёв. Хочешь, читай, как начальник почты посылает курьера с ценной бандеролью, а некий гангстер заинтересован в перехвате этой бандероли. Хочешь, плюнь на подробности и читай про то, что главная проблема человечества - каждодневный выбор. (Только тогда лучше обратиться к "оригиналу" - Камю Smile). А вон и гендерный подход замаячил: почему женщина должна решать все проблемы мироздания (а в ХХ-ом веке Сартр писал, что это задача мужчины)

Цитата:
Мне почему-то кажется, что и для англоговорящих читателей этот текст должен быть, задуман, как нечто неочевидное, загадочное. Отсылки, аллюзии, обрывки "непонятных" фраз должны быть не сразу понятными
.

Мне кажется, что рассказ вообще задуман первоначально для англоговорящих читателей Smile, так что полностью с Вами согласна!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
White Knight


Зарегистрирован: 02.10.2009
Сообщения: 93

 

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 20, 2009 1:01 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Миледи писал(а):
...чтение цельного текста объективно сделает перевод точнее, избавит от смысловых ляпов, поможет выбрать верную эмоциональную окраску - в общем, это даёт огромное преимущество над теми конкурсантами, кто решил придерживаться правил. Каждый это понимает.
Таким образом, если есть два хороших переводчика, и один прочёл книгу, а другой - нет, качество перевода первого будет выше однозначно.
И что следует делать? Может, выбирать для будущих конкурсов произведения, которых хотя бы нет в Интернете? Или предлагать целые рассказы, но на больший срок? Или обговорить заранее, что произведение СЛЕДУЕТ прочитать. Иначе участники окажутся в неравном положении, особенно новички, которые считают нужным придерживаться полученных указаний. Confused
Иначе, по-моему, несправедливо.


На мой взгляд, в конкурсном отрывке нет ничего абсолютно непостижимого, что явно поясняется во второй части текста, и знание чего давало бы неоспоримые преимущества, за исключением разве что имени главной героини. В противном случае не было бы дискуссий на 24 страницах! Но так ли знание полного имени девушки (Angharad) существенно для перевода отрывка? Признаю, что те, кто стал "играть" с именем, возможно оказались в неловком положении. С другой стороны, они проявили творческий подход, который вполне могут оценить судьи. Все относительно.

Касательно возможности прочесть весь рассказ. Если мне не изменяет память, то в течение первой недели на форуме появились ссылки, где можно найти весь текст, а большинство выложили свои работы ближе к концу отведенного на перевод срока. Шансы у всех были равные.

При всех возможных ошибках вследствие недопонимания чего-либо, не следует забывать и о стиле, который у всех разный.


Последний раз редактировалось: White Knight (Пт Ноя 20, 2009 1:11 am), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
White Knight


Зарегистрирован: 02.10.2009
Сообщения: 93

 

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 20, 2009 1:07 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Миледи писал(а):
И что следует делать? Может, выбирать для будущих конкурсов произведения, которых хотя бы нет в Интернете?


Перефразирую известную фразу. В Интернете, как и в Греции, есть все! Smile Или почти все... Никто не даст абсолютных гарантий недоступности полных оригинальных текстов.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41  След.
Страница 24 из 41

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©