Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Двенадцатый конкурс
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
ladygreen


Зарегистрирован: 14.11.2009
Сообщения: 14

 

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 19, 2009 7:27 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

про it'll see you clear, перевела "так ты доедешь без препятствий"(буквально- 95 трасса проведет тебя без препятствий) согласно такому значению слова "clear"-
Lingvo:

cвободный; свободный, беспрепятственный (о проходе, дороге и т. п.), свободный (от долгов, подозрений)

The path was clear. — Дорога была свободна.

Is the sea clear of ice yet? — Море уже свободно ото льда?

и Webster:

6 : unhampered by restriction or limitation: as a : unencumbered by debts or charges <a clear estate> b : net <a clear profit> c : unqualified, absolute <a clear victory> d : free from obstruction <clear passage> e : emptied of contents or cargo f : free from entanglement or contact <staying clear of controversy> <keep clear of the boundary> g : bare, denuded <clear ground>
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Гайджин


Зарегистрирован: 24.04.2008
Сообщения: 29

 

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 19, 2009 8:00 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Как вариант. Рино так близок к пеклу, что наверняка спаришься. Может быть поэтому и пригород назвали Спаркс. Просьба долго не смеяться. Laughing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Arianna


Зарегистрирован: 08.08.2009
Сообщения: 38

 

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 19, 2009 8:15 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

To ГЕО
Цитата:
А почему тогда в Вашем переводе он упал?

Ээ... ну, может, потому что я считала, что он упал О_о Вы что, уже забыли о чем был спор-"баталия"?

Цитата:
Поэтому мне не очень понятны баталии по поводу падал-не падал мотоцикл.

Да, действительно, какая разница, как там было у автора...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
White Knight


Зарегистрирован: 02.10.2009
Сообщения: 93

 

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 19, 2009 10:01 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

elka_palka писал(а):
У меня подруга живет в соседнем городке. И если она вдруг выдаст, что я живу в городе Серебрянные ключи (Silver Springs), то я как минимум удивлюсь Laughing
А в том же Кали есть Palm Springs и много-много других "говорящих" городов. Представляю, если они все переводиться будудт Rolling Eyes


Есть такой замечательный город Los Angeles. Название города досталось американцам "в наследство" от испанцев и дословно означает "Ангелы". Нередко этот город именуют "Городом ангелов" сами американцы (City of Angels) - кто шутки ради, а кто исходя из иных соображений (вспомним хотя бы одноименный художественный фильм с участием Мег Райен и Николаса Кейджа).
По-моему, это очень напоминает нашу ситуацию с Искрами. Американцы переводят/обыгрывают испанское название, так почему нам нельзя сделать нечто подобное из наилучших побуждений? Wink


Последний раз редактировалось: White Knight (Чт Ноя 19, 2009 11:47 am), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Миледи


Зарегистрирован: 22.02.2009
Сообщения: 53

 

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 19, 2009 11:18 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
подчёркиваются "металлические нотки" авторучки, а через несколько абзацев возникает стальной кейс, из-за которого весь сыр-бор; температура нарастает от вскользь упомянутого, что Dispatch лоб промакнул, потом уже весь взмок, героиня прикидывает, что предстоит пекло - и через несколько абзацев возникает присказка про Рино и его сравнение с адовым пеклом. Поэтому, когда в последней строчке пролога упоминается Дьявол, читатель может быть уверен, что дьявол скоро будет.


2 Moonlight: а это, между прочим, действительно важное наблюдение! Здорово, что кто-то заметил. Градация чистой воды. Может, она и так отразится при переводе, но такие моменты лучше передавать сознательно.

Да, я забыла, кто писал, что Рассыл-Диспетчер - это Бог. Как он резко, однако, пошёл на повышениеSmile Опять же - рассказ прочесть пока не добралась - такая трактовка далее как-то подтверждается? Иначе ещё ничего не ясно - его реплики "со значением" могут просто служить для нагнетания атмосферы, намёка на то, что дальше действительно может появиться дьявол/его аналог. Мне вот лично пока представляется, что Рассыл - просто второстепенный персонаж, а характеристики "наставника" и т.п., которые ему приписывают, подогнаны, и могут трактоваться нейтрально. Но это просто моё мнение, возможно я ошибаюсь. Rolling Eyes
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Funke


Зарегистрирован: 12.10.2008
Сообщения: 7

 

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 19, 2009 11:36 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Думаю, что трактуя данный отрывок, многие усложняют взаимоотношения героев.
Мне кажется, тут просто некий момент обычной рабочей обстановки (почему-то видится, что даже "особые задания" не такая уж редкость). Между диспетчером и курьером - деловой разговор, по-военному сухой (все эти eighteen hundred hours и сheck - "есть", "так точно") со своим собственным профессиональным гонором.
И юмор у них, в общем-то, военный, ну не ухохоталась я над шуткой про Рино. Впечатление, что и для героев она заезженная и бородатая. Шутка, скорее, приведена для характеристики героев, нежели обстоятельств.
Я вовсе не говорю, что они тупые Smile. Просто у них свой мир с жестковатым таким военным укладом, вот и стиль разговора соответствующий.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Mari


Зарегистрирован: 26.11.2006
Сообщения: 39

 

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 19, 2009 12:05 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Funke писал(а):
... Просто у них свой мир с жестковатым таким военным укладом, вот и стиль разговора соответствующий.



Наверняка введено военное положение…
По-моему, диалог между героиней и диспетчером такой «сухой» еще и от недостатка времени. Груз надо доставить к шести вечера, а время идет. Особенно немногословен, как мне показалось, был диспетчер.
А еще, как мне кажется, диспетчер не просто главный, а имеет отношение к этим стволовым клеткам. Иначе не стал бы переживать, что героиня так беспечно забросила кейс на плечо. И в тоже время, только ей смог доверить груз.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Cinderella


Зарегистрирован: 17.02.2009
Сообщения: 16

 

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 19, 2009 12:29 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Иванов писал(а):

Она отклоняется назад и в проеме двери видит солнце. Но не время она этим определяет (для этого часы имеются), а насколько оно высоко, насколько уже жарко, и сколько есть времени до наступления пика жары.


Да, так тоже может быть, версия интересная. Но ведь она назвала текущее время, когда отклонилась. Получается как-то нелогично - она определила жару по солнцу и сказала, что уже десять утра? Про жару она говорит потом, после потных плечей )) Так что мне кажется тут все-таки время она смотрела на часах. Как же нетерпится услышать комментарии от жюри!! Smile

А солнце могло светить ей и из двери, и из окон. Это же помещение курьерской службы, причем выходит на улицу, вряд ли оно без окон.

Иванов писал(а):

Еще один вопрос. На улице каждый день жара под 50 по Цельсию. Почему тогда девушка разъезжает в кожанной куртке или даже комбинезоне?


А вы читали рассказ целиком? Наверное нет, почитайте, мне лично он понравился.
Думаю, кожа для защиты от радиации или радиоактивной пыли. Она ведь даже шлем с фильтром надевает, так что легкая одежда исключена, приходится ей мучаться в жару.

Кстати, про ринопластику очень находчиво, но имхо не по теме - ведь опасность там в основном в радиации, а не в людях. То есть, в Рино останавливаться опасно, потому что он сильно заражен, а не потому что там гопники.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
nadine


Зарегистрирован: 11.05.2009
Сообщения: 78

 

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 19, 2009 12:29 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Arianna:

Цитата:
Цитата:
Цитата:
Поэтому мне не очень понятны баталии по поводу падал-не падал мотоцикл.


Да, действительно, какая разница, как там было у автора...


По-моему, гораздо важнее, зачем там было у автора
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Иванов


Зарегистрирован: 22.10.2009
Сообщения: 16

 

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 19, 2009 12:39 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

[quote="Cinderella
Да, так тоже может быть, версия интересная. Но ведь она назвала текущее время, когда отклонилась. Получается как-то нелогично - она определила жару по солнцу и сказала, что уже десять утра? Про жару она говорит потом, после потных плечей )) Так что мне кажется тут все-таки время она смотрела на часах. Как же нетерпится услышать комментарии от жюри!! Smile

Не говорила она про 10 утра, когда на солнце смотрела. Про 10 утра было сказано раньше.


А вы читали рассказ целиком? Наверное нет, почитайте, мне лично он понравился.
Думаю, кожа для защиты от радиации или радиоактивной пыли. Она ведь даже шлем с фильтром надевает, так что легкая одежда исключена, приходится ей мучаться в жару.

Было бы здорово, если б кожанка и шлем защищали от радиации и радиоактивной пыли. Мировая атомная энергетика развивалась бы гораздо быстре... да и к ядерному оружию относились бы по другому
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Cinderella


Зарегистрирован: 17.02.2009
Сообщения: 16

 

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 19, 2009 12:39 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

White Knight писал(а):

Американцы переводят/обыгрывают испанское название, так почему нам нельзя сделать нечто подобное из наилучших побуждений? Wink


Я согласна с такой точкой зрения. Мне кажется, обыгрывать надо. Хотя бы попытаться.
Например, в одном сериале надо было перевести шуточную реплику персонажа "Shai-town" в ответ на новость о том, что они поедут в Чикаго. Shai-town - одна из кличек города.
Ну я и перевела "В Чикагинск!!". Very Happy Зрителям понравилось, шутка сохранилась, все довольны.
Это конечно на грани с излишним русифицированием текста, но мне кажется, что часто такие вещи оправданы.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Cinderella


Зарегистрирован: 17.02.2009
Сообщения: 16

 

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 19, 2009 12:44 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Иванов писал(а):

Не говорила она про 10 утра, когда на солнце смотрела. Про 10 утра было сказано раньше.


Да, действительно. Тогда вы скоре всего правы.

Иванов писал(а):

Было бы здорово, если б кожанка и шлем защищали от радиации и радиоактивной пыли. Мировая атомная энергетика развивалась бы гораздо быстре... да и к ядерному оружию относились бы по другому


Я не физик, но по-моему герметичная толстая кожаная куртка и перчатки и шлем - это намного лучше в плане защиты от нехорошей пыли, чем легкая одежда. К тому же, писательница тоже не учебник по физике пишет ))
Да и девушка не гуляет по Чернобылю, а проносится мимо, так что защита может не быть супер сильной.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Иванов


Зарегистрирован: 22.10.2009
Сообщения: 16

 

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 19, 2009 12:54 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Cinderella писал(а):

Я не физик, но по-моему герметичная толстая кожаная куртка и перчатки и шлем - это намного лучше в плане защиты от нехорошей пыли, чем легкая одежда. К тому же, писательница тоже не учебник по физике пишет ))
Да и девушка не гуляет по Чернобылю, а проносится мимо, так что защита может не быть супер сильной.



Да я не спорю, кожанная куртка лучше чем ничего.
Но есть ведь защитные костюмы из современных материалов, которые гораздо легче и герметичнее кожанной куртки. Ей как курьеру можно было бы и спецодежду какую-то придумать.
Я к тому "что защита может не быть супер сильной", но могла бы быть хоть чуть-чуть полегче... Почему простая кожанная куртка? Или же она не простая...?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
White Knight


Зарегистрирован: 02.10.2009
Сообщения: 93

 

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 19, 2009 1:38 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Cinderella писал(а):

Я не физик, но по-моему герметичная толстая кожаная куртка и перчатки и шлем - это намного лучше в плане защиты от нехорошей пыли, чем легкая одежда. К тому же, писательница тоже не учебник по физике пишет ))
Да и девушка не гуляет по Чернобылю, а проносится мимо, так что защита может не быть супер сильной.


Полностью согласен.

Иванов писал(а):
Ей как курьеру можно было бы и спецодежду какую-то придумать. Почему простая кожанная куртка? Или же она не простая...?


Вам не кажется, что мы несколько отдаляемся от переводческих проблем и вторгаемся в царство фантазий и догадок? Wink Нам бы ошибки устранить, а вам состав кожаной куртки подавай! Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Arianna


Зарегистрирован: 08.08.2009
Сообщения: 38

 

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 19, 2009 2:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

nadine писал(а):
По-моему, гораздо важнее, зачем там было у автора

"Зачем" должен решать читатель. Задача переводчика - сделать так, чтобы это "зачем" у читателя возникло. Нужно передать то, что есть у автора, дать такое же количество пищи для размышления, какое дает автор. Для этого важно не перевирать факты, не пороть отсебятину, соблюдать авторский стиль.

Если вы считаете не важным факт падения мотоцикла, то есть считаете нормальной ситуацию, когда читатель видит, что написано "падал", а потом через несколько страниц обнаруживает, что героиня отвечает Нику, что мотоцикл не падал... то флаг вам в руки.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41  След.
Страница 22 из 41

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©