|
Двенадцатый конкурс
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Arianna
Зарегистрирован: 08.08.2009 Сообщения: 38
|
Добавлено: Пн Ноя 16, 2009 9:17 pm Заголовок сообщения: |
|
|
У меня Dispatch стал диспетчером курьерской службы )
Harriett - обычное женское имя. Я перевела как Хэрри. Харри вызывает не очень хорошие ассоциации, а Гарри звучит по-мужски.
Последний раз редактировалось: Arianna (Пн Ноя 16, 2009 10:33 pm), всего редактировалось 3 раз(а) |
|
Вернуться к началу |
|
|
Миледи
Зарегистрирован: 22.02.2009 Сообщения: 53
|
Добавлено: Пн Ноя 16, 2009 9:28 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Это мне даже в голову не пришло (насчёт Диспетчера). А ведь могло бы, вообще-то
А что касается Гарри/Гэрри... По-моему (ИМХО) сочетание красивого женского имени "Генриетта" с образом "пацанки" - это ещё более стильно
Гарри, к тому же крепко связан в сознании русского читателя с неким Поттером, Г. и будет восприниматься неестественно как женское имя. Но это по моему ощущению.
Я сторонник перевода всех "говорящих" имён. Для главных героев это важная характеристика. Для второстепенных - милая чёрточка, дополняющая (а подчас - формирующая) несложный образ. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Azaria
Зарегистрирован: 07.09.2009 Сообщения: 73
|
Добавлено: Пн Ноя 16, 2009 9:49 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Я так поняла, что The Big One - это все-таки ядерная война.
"The end of the world had come and gone"
"prewar Kawasaki Concours"
но чтобы не уточнять (автор ведь не уточняет) я просто перевела как "Большое Оно" а уж что там это Оно - это как воображение подскажет.
Мне, кстати, этот довоенный Кавасаки Конкурс дался ну очень тяжело...дело в том, что когда рассказ писался эта модель была концептуальной, те писательница отправила мотоцикл, который только разрабатывался, в прошлое. И мне очень хотелось донести до русского читателя эту временную рамку (ведь зачем-то автор указала точную модель, видимо, именно указать на время, когда действие происходит). По-этому я и вставила в свой перевод "дововенный Кавасаки Конкурс начала 2000х" (впервые Конкурс поступил в продажу в 2006м или в 2007м году).
Честное слово - совсем не увидела ничего "криминального" в имени Dispech соответственно так и перенесла ((( |
|
Вернуться к началу |
|
|
White Knight
Зарегистрирован: 02.10.2009 Сообщения: 93
|
Добавлено: Пн Ноя 16, 2009 9:55 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Касательно "Big One".
Отрывок из оригинала, на который указывает etsumi, ни в кое мере не подтвердает, что Big One - это некий ядерный удар, хотя первоначально и у меня возникала такая мысль. Радиоактивное загрязнение может быть и следствием ядерных испытаний (aboveground nuclear testing). Ссылка на довоенное происхождение мотоцикла - также не очень убедительный аргумент. О какой войне идет речь не ясно. Элизабет Беар упоминает и Вторую мировую войну Война (the War) может означать не только военный конфликт двух и более держав, но и просто некое противостояние, борьбу с кем-либо или чем-либо (Вспомним хотя бы War on Terrorism, которую объвил Дж.Буш после событий 11 сентября 2001 г.) В данном случае Война может быть войной с последствиями экологического бедствия, войной с террористической организацией, причастной к Big One (те, кто читал рассказ полностью, вероятно помнят, что девушке пытаются помешать довести медицинские материалы до места назначения вовсе не регулярная армия противника) и т.д. Следовательно, Big One вовсе не обязательно является ядерным ударом.
Версия с землетрясением, на мой взгляд, кажется более обоснованной. Согласно оригиналу Big One имел место в Калифорнии (The California routes aren`t any good at that speed since the Big One), т.е. в сейсмически активном регионе, где все крупные землетрясения принято называть Big One.
Возможен и третий вариант, если вспомнить, что американцы склонны называть Big One не только крупные землетрясения, но и любое крупное столкновение, взрыв и т.д. (Крупная авария во время гонок NASCAR также была названа Big One (см. http://en.wikipedia.org/wiki/The_Big_One_(NASCAR)) Следующий фрагмент из текста (не включен в конкурсный отрывок) вполне может объяснить загадку Big One:
"the real damage didn't occur until decades later, when a train carrying high-level nuclear waste to the Yucca Mountain storage facility collided with a fuel tanker stalled across the rails", т.е. под Big One может пониматься и взрыв от столкновения поезда, перевозившего радиоактивные отходы, с бензовозом. Однако мог ли данный взрыв привести к разрушению калифорнийских дорог? Вряд ли. Если только он не спровоцировал землетрясение. В итоге получается, что Big One все-таки землетрясение.
Последний раз редактировалось: White Knight (Пн Ноя 16, 2009 10:07 pm), всего редактировалось 2 раз(а) |
|
Вернуться к началу |
|
|
Gerda
Зарегистрирован: 12.09.2008 Сообщения: 25
|
Добавлено: Пн Ноя 16, 2009 9:58 pm Заголовок сообщения: |
|
|
И что только мы не "взвешиваем в руках"! |
|
Вернуться к началу |
|
|
Ронька
Зарегистрирован: 14.10.2008 Сообщения: 27
|
Добавлено: Пн Ноя 16, 2009 10:03 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Я нашла рецензию на "And the deep blue sea" by E.Bear! В ней приведены некоторые цитаты самой писательницы:
Elizabeth Bear’s story for Wastelands, “And the Deep Blue Sea,” is the classic SF post-apocalyptic motorcycle messenger story, with a couple of added twists, she said. Bear describes the protagonist, Harrie, as “a young woman on a bike, who made a big mistake about ten years ago, and who is trying to make a living in a hard world.”
As to where the story came from, she doesn’t quite know. “I’ve always had a fascination with abandoned places (Richard Brautigan said “God-forsaken is beautiful, too.”) and I used to hang around with some motorcyclists,” Bear said. “There was a big flap about a blog showing some photos of the Chernobyl exclusion zone supposedly taken by a motorcyclist a while back, and that was probably part of it.”
Another possible contributing factor was that Bear grew up during the era of films like The Day After and Threads, she said. “We were all pretty sure we were going to die any day,” Bear said.
Bear typically does a lot of research for her stories, and this one was no exception. “There was a ton of research,” she said. “Mostly on the technical specs of motorcycles, on how to move safely through a radioactive zone, on various man-made disasters over the years. Big ones, the sort of thing where you lose a city. And of course Las Vegas itself had a very impressive industrial event, although it was before I lived there–the PepCon explosion in 1988, wherein an ammonium perchlorate plant blew itself to bits one sunny morning.”“And the Deep Blue Sea” is about how we get to the disaster, which–as often as not–is laziness, or carelessness, or greed, Bear said. “And about the fact that, even after the end of the world, there’s still work that has to be done.”
Favorite Examples of Post-Apocalyptic Fiction
Мне кажется, здесь все прозрачно! Я перевела - "Большой взрыв"... |
|
Вернуться к началу |
|
|
Julia Stamp
Зарегистрирован: 30.10.2009 Сообщения: 87
|
Добавлено: Пн Ноя 16, 2009 10:17 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Мне кажется, что для перевода "the big one" - ближе всего подходит "катастрофа" , ведь катастрофой может быть и взрыв и землетрясение и техногенная катастрофа....Самое нейтральное слово.... |
|
Вернуться к началу |
|
|
nadine
Зарегистрирован: 11.05.2009 Сообщения: 78
|
Добавлено: Пн Ноя 16, 2009 10:24 pm Заголовок сообщения: |
|
|
"Большой взрыв" я переводить не рискнула, - возникают космческие-космогонические ассоциации. Поэтому - "Большой Бах".
Еще нашла у себя ошибку - с эстакадой. Тем более обидно, что ошибка детская.
Вопрос по поводу "dam". Мне не кажется правильным, когда это переводили "плотина" или "плотина Гувера". Чем бы ни бы вызван "бах", - это серьезный катаклизм. Плюс воробьи на лету от жары валятся. Вряд ли в такой ситуации от плотины что-нибудь останется. Поэтому у меня "насыпь", это тоже один из словарных вариантов, более приемлемый в данном случае, как мне кажется.
И уж что меня совсем изумило, - напрямую переведенная фраза про Будду. Почти у всех.
Последний раз редактировалось: nadine (Пн Ноя 16, 2009 10:32 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
|
Findus
Зарегистрирован: 30.01.2009 Сообщения: 42
|
Добавлено: Пн Ноя 16, 2009 10:26 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Мне текст показался очень сухим, резким, каким-то нервным, что ли. Почти телеграфным.
Диалоги - предельно редуцированные, очень разговорные. Герои хорошо понимают и чувствуют друг друга, слова - пунктирная линия. Думаю, это и нужно было передать. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Arianna
Зарегистрирован: 08.08.2009 Сообщения: 38
|
Добавлено: Пн Ноя 16, 2009 10:28 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Тайна Биг Уана раскрыта )
Что касается момента c son of a bitch, мой перевод звучит так:
Не самый красивый мотоцикл в округе, но он довез ее. Не считая эпизода на стоянке, когда он упал и разбился из-за своей долбаной неустойчивости.
Небольшой аргумент в пользу этой версии (отрывок из оригинала):
"You ever crash that thing?"
"Not in going on ten years," she said, and didn't bother to cross her fingers.
Кстати, мотоцикл называется Кавасаки Конкур по аналогии с Кадиллак Конкур, да и слово-то французское. |
|
Вернуться к началу |
|
|
LyoSHICK
Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2639
|
Добавлено: Пн Ноя 16, 2009 10:30 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Julia Stamp писал(а): | Просто имя Гарри - мужское, именно это, думаю, автор и хотела подчеркнуть в девушке |
Эх, лезу, не дочитавши, но закоренелые привычки не искореняются. "Хари" - гораздо более мужское имя, чем все мужские имена. Нет, не так. Хари - не имя, не мужское, но для пары-тройки читателей (а это в наши недоапокалиптические времена совсем неплохо) создаст авантюристическое настроение. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Julia Stamp
Зарегистрирован: 30.10.2009 Сообщения: 87
|
Добавлено: Пн Ноя 16, 2009 10:35 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Полностью поддерживаю!
Findus писал(а): | Мне текст показался очень сухим, резким, каким-то нервным, что ли. Почти телеграфным.
Диалоги - предельно редуцированные, очень разговорные. Герои хорошо понимают и чувствуют друг друга, слова - пунктирная линия. Думаю, это и нужно было передать. |
А что касается Будды - ведь автор не стала делать никаких пояснений, полагая, что люди. читающие её книги, знают об этом, или найдут информацию....Поэтому думаю большинство и не стало изощряться над этой фразой....Хотя конечно, можно было написать что-то типа "Не верь никому, даже если повстречаешь Будду на дороге"....но тогда как быть с Дьяволом? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Ронька
Зарегистрирован: 14.10.2008 Сообщения: 27
|
Добавлено: Пн Ноя 16, 2009 10:38 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Findus писал(а): | Мне текст показался очень сухим, резким, каким-то нервным, что ли. Почти телеграфным.
Диалоги - предельно редуцированные, очень разговорные. Герои хорошо понимают и чувствуют друг друга, слова - пунктирная линия. Думаю, это и нужно было передать. |
Я тоже согласна! Им больше ничего не остается, как понимать друг друга почти без слов |
|
Вернуться к началу |
|
|
Ронька
Зарегистрирован: 14.10.2008 Сообщения: 27
|
Добавлено: Пн Ноя 16, 2009 10:40 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Julia Stamp писал(а): | "Не верь никому, даже если повстречаешь Будду на дороге" |
А если я повстречаю Дьявола? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Snarky Fellow
Зарегистрирован: 05.01.2008 Сообщения: 55
|
Добавлено: Пн Ноя 16, 2009 10:47 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А всё же, если говорить об общей стратегии перевода, о том, какие задачи должен был решить переводчик? По-моему, основная роль отрывка текста - завязка сюжета. Автор довольно сильно интригует читателя, и переводчик должен ему как-то помочь. Я имею в виду, как передать "ударное" начало о конце света. С ним ни у кого не возникло сложностей? Меня вот, например, ни один из нескольких вариантов, которые у меня были, не удовлетворил. То слишком многословно, то какое-нибудь вводное слово, на котором спотыкаешься, то ещё что-нибудь. Варианты других переводов я посмотрел мельком (всё-таки какой титанический труд у проверяющего конкурсные отрывки!), поэтому пока про них ничего не буду говорить.
Следующая субъективная сложность состояла в том, что отрывок представляет из себя диалог. Хотя, наверное, для хорошего переводчика это и не сложность, а рутина. Но вот, например, взять слова Диспэтча (здесь выберу такое имя) про фетальные стволовые клетки, формулу и т. д. В жизни так, мне кажется, так говорят редко. Что должен делать переводчик? Сделать реплику разговорной? А, если Диспэтч читает документ, который прилагается к посылке - вполне естественная ситуация? И поймёт ли вдумчивый читатель задумку переводчика?
А если говорить о всяких приятных мелочах, то поделитесь впечатлением о Спарксе. Мне стыдно, но я просто слегка замял этот момент. Многие, я видел, просто давали сноску, что Спаркс - это искры, а искры - это Спаркс. Наверное, вполне разумное решение. Хотя почему-то мне это напоминает "А здесь автор пошутил. Соль шутки состоит в том-то и том-то". Я, конечно, утрирую, и очень может быть, что не прав. Ещё я смотрел, кто-то придумывал свои каламбуры. Наверное, если итог не звучит натянуто, то это лучше всего. Правда, во многих случаях приходится пожертвовать "адским мотивом", который всё-таки придаёт определённый колорит рассказу (думаю, не случайно, что в названии этот мотив неявным образом фигурирует).
Последний раз редактировалось: Snarky Fellow (Пн Ноя 16, 2009 10:53 pm), всего редактировалось 2 раз(а) |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41 След.
|
Страница 3 из 41 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|