Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Двенадцатый конкурс
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
White Knight


Зарегистрирован: 02.10.2009
Сообщения: 93

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 18, 2009 1:22 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

nadine писал(а):
Есть горький смех (авторский случай, по-моему). А есть циничный.
По-Вашему, разницы для перевода нет?


Не уверен, что авторский смех такой уж горький... Но в принципе вы правы. Переводчик не должен "передергивать" и "сгущать краски".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2637

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 18, 2009 1:22 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

nadine писал(а):
Постапокалиптическая Америка. Бензина не достать, дороги никакие, счетчик Гейгера зашкаливает, воробьи мрут на лету....

Платическая хирургия - форева!

Не совсем понял. Вы считаете, что после Третьей Мировой будет запрещено произносить слово "ринопластика"?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Jouravlik


Зарегистрирован: 16.11.2009
Сообщения: 22

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 18, 2009 1:27 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

LyoSHICK писал(а):
nadine писал(а):
Постапокалиптическая Америка. Бензина не достать, дороги никакие, счетчик Гейгера зашкаливает, воробьи мрут на лету....

Платическая хирургия - форева!

Не совсем понял. Вы считаете, что после Третьей Мировой будет запрещено произносить слово "ринопластика"?


Мне кажется, имеется ввиду, что у героев на уме горькие страшные мысли, и красота их носов волнует их меньше всего.

Волнует, наверное, но не так сильно, как обломки на дорогах, или доставка стволовых клеток (откуда, кстати, они их взяли? аборт? или из трупа выковыривали?)

Где уж тут о носе думать....
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Querist


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 382

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 18, 2009 1:28 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Честь Вам и хвала за Ваше старание ) Вы выгодно отличаетесь от ленивой me ((
Я штук 30 прочитала, потом обратила внимание на 185, потому что за него уже голосовали. И учитывая комментарии форума, этот перевод меня устроил практически всем.


Jouravlik, вы меня удивляете. Вы осилили чуть меньше 15 процентов переводов (по вашим же словам) и выдвигаете свои суждения по поводу лучшего?! Посмотрите вот на добрую десятку более качественных, чем предложенный вами в голосовании...
6, 17, 33, 39, 40, 47, 81, 146, 157
Не всегда стоит безоглядно доверять чужому мнению
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Alison


Зарегистрирован: 13.11.2008
Сообщения: 21

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 18, 2009 1:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Jouravlik писал(а):


Волнует, наверное, но не так сильно, как обломки на дорогах, или доставка стволовых клеток (откуда, кстати, они их взяли? аборт? или из трупа выковыривали?)



Вроде бы, в таких случаях абортный материал используют.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Alison


Зарегистрирован: 13.11.2008
Сообщения: 21

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 18, 2009 1:43 pm    Заголовок сообщения: Re: по поводу ринопластики Ответить с цитатой

White Knight писал(а):
Alison писал(а):

А почему бы и нет? А в постапокалиптических условиях - тем более. В таких ситуациях вечно откуда-то появляются разные суровые личности, которые калечат мирных путников Wink


Я бы с радостью с вами согласился, если бы данный каламбур являлся плодом творческих усилий Элизабет Беар. Тогда никаких проблем. Но шутка о городке Спаркс существует довольно давно и хорошо известна многим жителям Невады. Exclamation Это не просто острота автора/главного героя, которую можно было бы и изменить. Это в некотором роде часть национальной культуры, и я очень сомневаюсь, что переводчик имеет право вносить "свой вклад" в культуру другой страны. Wink Необходимо выбирать из двух зол наименьшее...


А что делать, если шутки, основанные на фонетическом сходстве слов, редко поддаются абсолютно точному переводу? Приходится чем-то жертвовать. На мой взгляд, оба встреченных мною варианта перевода ("не в адское, а в невадское" и про ринопластику) достаточно удачны - не искажают реальных географических названий (все-таки город Спаркс это не вымышленный начальник службы доставки, которого можно и Печкинсом обозвать), содержат игру слов и в общих чертах передают смысл оригинала, т.е. говорят, у города дурная репутация. (Кстати, почему? Жаркий климат? Плохая экология из-за ядерных испытаний? Обилие казино и свобода нравов?)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Jouravlik


Зарегистрирован: 16.11.2009
Сообщения: 22

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 18, 2009 2:09 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Querist писал(а):
Цитата:
Честь Вам и хвала за Ваше старание ) Вы выгодно отличаетесь от ленивой me ((
Я штук 30 прочитала, потом обратила внимание на 185, потому что за него уже голосовали. И учитывая комментарии форума, этот перевод меня устроил практически всем.


Jouravlik, вы меня удивляете. Вы осилили чуть меньше 15 процентов переводов (по вашим же словам) и выдвигаете свои суждения по поводу лучшего?! Посмотрите вот на добрую десятку более качественных, чем предложенный вами в голосовании...
6, 17, 33, 39, 40, 47, 81, 146, 157
Не всегда стоит безоглядно доверять чужому мнению


Disclaimer: мои предпочтения исключительно мои и не призваны влиять на мнение участников форума. Я не считаю, что мой перевод однозначно лучше, чем вышеуказанные. В чем-то лучше, в чем-то хуже.
в 6 не понравилось постоянное “сказал”. понравилось про мотик ) живописно так )
в 17 понравилось Мегатрясение ) Вообще, мне кажется, хороший перевод ) Хотя, на Вы я бы к диспатчу обращаться не стала
в 33 повеселил металлический тубус и такие ненавязчивые вставки переводчика о том, что говорил Лин Чи. Но в целом тоже понравился.
39 “блеклые глаза смотрели на нее в упор” напомнило “а из унитаза на него смотрели печальные глаза майора Пронина”. Хотя, если бы не пьяный козел на парковке, я бы за этот перевод проголосовала.
40 очень понравился, по-моему, только одна неточность с мотиком. А вообще – золотая звезда )
47 хороший перевод
146 очень понравился. Впечатлила находка про Неваду – Не в аду
157 ринопластика, хихихи )))

Голосую.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
White Knight


Зарегистрирован: 02.10.2009
Сообщения: 93

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 18, 2009 2:28 pm    Заголовок сообщения: Re: по поводу ринопластики Ответить с цитатой

Alison писал(а):
White Knight писал(а):
Это в некотором роде часть национальной культуры, и я очень сомневаюсь, что переводчик имеет право вносить "свой вклад" в культуру другой страны. Wink Необходимо выбирать из двух зол наименьшее...

Если уж вносить куда-то "свой вклад", то в культуру всяко лучше, чем в географию Wink


Давайте взвесим все "за" и "против".
Вариант 1: Оставляем Спаркс и делаем сноску.
Плюсы: - Сохраняется авторская идея.
- Сохраняется региональная шутка
- Читатель получает возможность расширить свой кругозор.
Минусы: - Утрачивается юмор

Вариант 2: Преобразуем Спаркс в Искры / Искорки и т.д
Плюсы: - Сохраняется авторская идея.
- Сохраняется региональная шутка
- Читатель получает возможность расширить свой кругозор.
Минусы: - "Потеря" географического названия.

С учетом того, что переводчик так или иначе указывает, что Искры - это название пригорода, полагаю, что "потеря" географического названия является относительной. Читатель понимает, что на английском языке название пригорода будет звучать несколько иначе (как именно - это для него не так уж и важно в данный момент), но он получает возможность оценить шутку в первоначальном ее смысле. При этом не теряется "драматизм момента" (адское пекло, пустыня и т.д.).

Вариант 3: Предлагаем альтернативную шутку.
Плюсы и минусы шутки во многом зависят от мастерства и чувства такта переводчика. В случае с ринопластикой теряется слишком много (авторская идея, региональные особенности, познавательная / общеобразовательная составляющая), а взамен читатель получает лишь сомнительную остроту. С данным каламбуром можно было бы согласиться, если бы агрессия и угроза, которую он излучает, была чем-то обоснована. Но увы...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Carrie


Зарегистрирован: 29.08.2008
Сообщения: 10

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 18, 2009 2:51 pm    Заголовок сообщения: Re: по поводу ринопластики Ответить с цитатой

White Knight писал(а):
Alison писал(а):
White Knight писал(а):
Это в некотором роде часть национальной культуры, и я очень сомневаюсь, что переводчик имеет право вносить "свой вклад" в культуру другой страны. Wink Необходимо выбирать из двух зол наименьшее...

Если уж вносить куда-то "свой вклад", то в культуру всяко лучше, чем в географию Wink


Давайте взвесим все "за" и "против".
Вариант 1: Оставляем Спаркс и делаем сноску.
Плюсы: - Сохраняется авторская идея.
- Сохраняется региональная шутка
- Читатель получает возможность расширить свой кругозор.
Минусы: - Утрачивается юмор

Вариант 2: Преобразуем Спаркс в Искры / Искорки и т.д
Плюсы: - Сохраняется авторская идея.
- Сохраняется региональная шутка
- Читатель получает возможность расширить свой кругозор.
Минусы: - "Потеря" географического названия.

С учетом того, что переводчик так или иначе указывает, что Искры - это название пригорода, полагаю, что "потеря" географического названия является относительной. Читатель понимает, что на английском языке название пригорода будет звучать несколько иначе (как именно - это для него не так уж и важно в данный момент), но он получает возможность оценить шутку в первоначальном ее смысле. При этом не теряется "драматизм момента" (адское пекло, пустыня и т.д.).


На мой взгляд если потерять географическое название, то шутку все равно придется разжевывать (делать сноску и пояснять), так же как и если сохранять название, надо делать сноску. в обоих вариантах ирония или юмор будет утерян.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ebarato


Зарегистрирован: 18.11.2009
Сообщения: 57

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 18, 2009 2:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Мне понравились только 2 перевода. Попробовала прочесть все, хотя судила я как капризный читатель: какое к черту терпение, если не нравился отрывок от конца света до почты - дальше не читала.
84 - о... поделись со мной свободой, у тебя ее так много... жемчужина в песках.
157 - есть хорошие находки, хотя немного смутило панибратское обращение с оригиналом.

То, что чем-то зацепило:
66, 93 - какая очаровательная отсебятина. стройно и ладно, и ну ее, эту беар.
192 - смысл смазан, стиль хромает, но что-то есть.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
White Knight


Зарегистрирован: 02.10.2009
Сообщения: 93

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 18, 2009 2:59 pm    Заголовок сообщения: Re: по поводу ринопластики Ответить с цитатой

Carrie писал(а):
На мой взгляд если потерять географическое название, то шутку все равно придется разжевывать (делать сноску и пояснять), так же как и если сохранять название, надо делать сноску. в обоих вариантах ирония или юмор будет утерян.


Зависит от того, как это преподнести. Мой вариант не идеален, но я решил эту проблему следующим образом:

"You know what they say about Reno?"
"Yeah. It`s so close to Hell that you can see Sparks." Naming the city`s largest suburb.


- Ты ведь знаешь, что говорят о Рино?
- Да. Он так близко к пеклу, что можно увидеть Искры. - Гарри вспомнила каламбур, в котором обыгрывалось название крупнейшего городского предместья.


Последний раз редактировалось: White Knight (Ср Ноя 18, 2009 3:12 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Carrie


Зарегистрирован: 29.08.2008
Сообщения: 10

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 18, 2009 3:08 pm    Заголовок сообщения: Re: по поводу ринопластики Ответить с цитатой

White Knight писал(а):
Carrie писал(а):
На мой взгляд если потерять географическое название, то шутку все равно придется разжевывать (делать сноску и пояснять), так же как и если сохранять название, надо делать сноску. в обоих вариантах ирония или юмор будет утерян.


Зависит от того, как это преподнести. Мой вариант не идеален, но я решил эту проблему следующим образом:
- Ты ведь знаешь, что говорят о Рино?
- Да. Он так близко к пеклу, что можно увидеть Искры. - Гарри вспомнила каламбур, в котором обыгрывалось название крупнейшего городского предместья.


Ну вот, тебе же тоже все равно пришлось как-то объиграть, не сноской так уточнением. Я вообще просто поставила сноску.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
White Knight


Зарегистрирован: 02.10.2009
Сообщения: 93

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 18, 2009 3:11 pm    Заголовок сообщения: Re: по поводу ринопластики Ответить с цитатой

Carrie писал(а):

Ну вот, тебе же тоже все равно пришлось как-то объиграть, не сноской так уточнением. Я вообще просто поставила сноску.


Уточнение есть и у самой Элизабет Беар.

"You know what they say about Reno?"
"Yeah. It`s so close to Hell that you can see Sparks." Naming the city`s largest suburb.


Мои правки минимальные.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Carrie


Зарегистрирован: 29.08.2008
Сообщения: 10

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 18, 2009 3:14 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

да, но оно не столь развернутое и думаю не поможет читателю(не владеющему английским) понять соль шутки.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
White Knight


Зарегистрирован: 02.10.2009
Сообщения: 93

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 18, 2009 3:22 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Carrie писал(а):
да, но оно не столь развернутое и думаю не поможет читателю(не владеющему английским) понять соль шутки.

Разве? Мои предположения о том, что может подумать читатель:

Читаем "Он так близко к пеклу, что можно увидеть Искры". Чертовски жаркое место должно быть! "Искры" с большой буквы. С чего бы это? Ах так это еще и название пригорода! Ну, и шутники эти американцы! Wink

Хотя возможно я и ошибаюсь.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41  След.
Страница 18 из 41

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©