|
Двенадцатый конкурс
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
White Knight
Зарегистрирован: 02.10.2009 Сообщения: 93
|
Добавлено: Ср Ноя 18, 2009 1:22 pm Заголовок сообщения: |
|
|
nadine писал(а): | Есть горький смех (авторский случай, по-моему). А есть циничный.
По-Вашему, разницы для перевода нет? |
Не уверен, что авторский смех такой уж горький... Но в принципе вы правы. Переводчик не должен "передергивать" и "сгущать краски". |
|
Вернуться к началу |
|
|
LyoSHICK
Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2637
|
Добавлено: Ср Ноя 18, 2009 1:22 pm Заголовок сообщения: |
|
|
nadine писал(а): | Постапокалиптическая Америка. Бензина не достать, дороги никакие, счетчик Гейгера зашкаливает, воробьи мрут на лету....
Платическая хирургия - форева! |
Не совсем понял. Вы считаете, что после Третьей Мировой будет запрещено произносить слово "ринопластика"? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Jouravlik
Зарегистрирован: 16.11.2009 Сообщения: 22
|
Добавлено: Ср Ноя 18, 2009 1:27 pm Заголовок сообщения: |
|
|
LyoSHICK писал(а): | nadine писал(а): | Постапокалиптическая Америка. Бензина не достать, дороги никакие, счетчик Гейгера зашкаливает, воробьи мрут на лету....
Платическая хирургия - форева! |
Не совсем понял. Вы считаете, что после Третьей Мировой будет запрещено произносить слово "ринопластика"? |
Мне кажется, имеется ввиду, что у героев на уме горькие страшные мысли, и красота их носов волнует их меньше всего.
Волнует, наверное, но не так сильно, как обломки на дорогах, или доставка стволовых клеток (откуда, кстати, они их взяли? аборт? или из трупа выковыривали?)
Где уж тут о носе думать.... |
|
Вернуться к началу |
|
|
Querist
Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
|
Добавлено: Ср Ноя 18, 2009 1:28 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Честь Вам и хвала за Ваше старание ) Вы выгодно отличаетесь от ленивой me ((
Я штук 30 прочитала, потом обратила внимание на 185, потому что за него уже голосовали. И учитывая комментарии форума, этот перевод меня устроил практически всем. |
Jouravlik, вы меня удивляете. Вы осилили чуть меньше 15 процентов переводов (по вашим же словам) и выдвигаете свои суждения по поводу лучшего?! Посмотрите вот на добрую десятку более качественных, чем предложенный вами в голосовании...
6, 17, 33, 39, 40, 47, 81, 146, 157
Не всегда стоит безоглядно доверять чужому мнению |
|
Вернуться к началу |
|
|
Alison
Зарегистрирован: 13.11.2008 Сообщения: 21
|
Добавлено: Ср Ноя 18, 2009 1:32 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Jouravlik писал(а): |
Волнует, наверное, но не так сильно, как обломки на дорогах, или доставка стволовых клеток (откуда, кстати, они их взяли? аборт? или из трупа выковыривали?)
|
Вроде бы, в таких случаях абортный материал используют. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Alison
Зарегистрирован: 13.11.2008 Сообщения: 21
|
Добавлено: Ср Ноя 18, 2009 1:43 pm Заголовок сообщения: Re: по поводу ринопластики |
|
|
White Knight писал(а): | Alison писал(а): |
А почему бы и нет? А в постапокалиптических условиях - тем более. В таких ситуациях вечно откуда-то появляются разные суровые личности, которые калечат мирных путников |
Я бы с радостью с вами согласился, если бы данный каламбур являлся плодом творческих усилий Элизабет Беар. Тогда никаких проблем. Но шутка о городке Спаркс существует довольно давно и хорошо известна многим жителям Невады. Это не просто острота автора/главного героя, которую можно было бы и изменить. Это в некотором роде часть национальной культуры, и я очень сомневаюсь, что переводчик имеет право вносить "свой вклад" в культуру другой страны. Необходимо выбирать из двух зол наименьшее... |
А что делать, если шутки, основанные на фонетическом сходстве слов, редко поддаются абсолютно точному переводу? Приходится чем-то жертвовать. На мой взгляд, оба встреченных мною варианта перевода ("не в адское, а в невадское" и про ринопластику) достаточно удачны - не искажают реальных географических названий (все-таки город Спаркс это не вымышленный начальник службы доставки, которого можно и Печкинсом обозвать), содержат игру слов и в общих чертах передают смысл оригинала, т.е. говорят, у города дурная репутация. (Кстати, почему? Жаркий климат? Плохая экология из-за ядерных испытаний? Обилие казино и свобода нравов?) |
|
Вернуться к началу |
|
|
Jouravlik
Зарегистрирован: 16.11.2009 Сообщения: 22
|
Добавлено: Ср Ноя 18, 2009 2:09 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Querist писал(а): | Цитата: | Честь Вам и хвала за Ваше старание ) Вы выгодно отличаетесь от ленивой me ((
Я штук 30 прочитала, потом обратила внимание на 185, потому что за него уже голосовали. И учитывая комментарии форума, этот перевод меня устроил практически всем. |
Jouravlik, вы меня удивляете. Вы осилили чуть меньше 15 процентов переводов (по вашим же словам) и выдвигаете свои суждения по поводу лучшего?! Посмотрите вот на добрую десятку более качественных, чем предложенный вами в голосовании...
6, 17, 33, 39, 40, 47, 81, 146, 157
Не всегда стоит безоглядно доверять чужому мнению |
Disclaimer: мои предпочтения исключительно мои и не призваны влиять на мнение участников форума. Я не считаю, что мой перевод однозначно лучше, чем вышеуказанные. В чем-то лучше, в чем-то хуже.
в 6 не понравилось постоянное “сказал”. понравилось про мотик ) живописно так )
в 17 понравилось Мегатрясение ) Вообще, мне кажется, хороший перевод ) Хотя, на Вы я бы к диспатчу обращаться не стала
в 33 повеселил металлический тубус и такие ненавязчивые вставки переводчика о том, что говорил Лин Чи. Но в целом тоже понравился.
39 “блеклые глаза смотрели на нее в упор” напомнило “а из унитаза на него смотрели печальные глаза майора Пронина”. Хотя, если бы не пьяный козел на парковке, я бы за этот перевод проголосовала.
40 очень понравился, по-моему, только одна неточность с мотиком. А вообще – золотая звезда )
47 хороший перевод
146 очень понравился. Впечатлила находка про Неваду – Не в аду
157 ринопластика, хихихи )))
Голосую. |
|
Вернуться к началу |
|
|
White Knight
Зарегистрирован: 02.10.2009 Сообщения: 93
|
Добавлено: Ср Ноя 18, 2009 2:28 pm Заголовок сообщения: Re: по поводу ринопластики |
|
|
Alison писал(а): | White Knight писал(а): | Это в некотором роде часть национальной культуры, и я очень сомневаюсь, что переводчик имеет право вносить "свой вклад" в культуру другой страны. Необходимо выбирать из двух зол наименьшее... |
Если уж вносить куда-то "свой вклад", то в культуру всяко лучше, чем в географию |
Давайте взвесим все "за" и "против".
Вариант 1: Оставляем Спаркс и делаем сноску.
Плюсы: - Сохраняется авторская идея.
- Сохраняется региональная шутка
- Читатель получает возможность расширить свой кругозор.
Минусы: - Утрачивается юмор
Вариант 2: Преобразуем Спаркс в Искры / Искорки и т.д
Плюсы: - Сохраняется авторская идея.
- Сохраняется региональная шутка
- Читатель получает возможность расширить свой кругозор.
Минусы: - "Потеря" географического названия.
С учетом того, что переводчик так или иначе указывает, что Искры - это название пригорода, полагаю, что "потеря" географического названия является относительной. Читатель понимает, что на английском языке название пригорода будет звучать несколько иначе (как именно - это для него не так уж и важно в данный момент), но он получает возможность оценить шутку в первоначальном ее смысле. При этом не теряется "драматизм момента" (адское пекло, пустыня и т.д.).
Вариант 3: Предлагаем альтернативную шутку.
Плюсы и минусы шутки во многом зависят от мастерства и чувства такта переводчика. В случае с ринопластикой теряется слишком много (авторская идея, региональные особенности, познавательная / общеобразовательная составляющая), а взамен читатель получает лишь сомнительную остроту. С данным каламбуром можно было бы согласиться, если бы агрессия и угроза, которую он излучает, была чем-то обоснована. Но увы... |
|
Вернуться к началу |
|
|
Carrie
Зарегистрирован: 29.08.2008 Сообщения: 10
|
Добавлено: Ср Ноя 18, 2009 2:51 pm Заголовок сообщения: Re: по поводу ринопластики |
|
|
White Knight писал(а): | Alison писал(а): | White Knight писал(а): | Это в некотором роде часть национальной культуры, и я очень сомневаюсь, что переводчик имеет право вносить "свой вклад" в культуру другой страны. Необходимо выбирать из двух зол наименьшее... |
Если уж вносить куда-то "свой вклад", то в культуру всяко лучше, чем в географию |
Давайте взвесим все "за" и "против".
Вариант 1: Оставляем Спаркс и делаем сноску.
Плюсы: - Сохраняется авторская идея.
- Сохраняется региональная шутка
- Читатель получает возможность расширить свой кругозор.
Минусы: - Утрачивается юмор
Вариант 2: Преобразуем Спаркс в Искры / Искорки и т.д
Плюсы: - Сохраняется авторская идея.
- Сохраняется региональная шутка
- Читатель получает возможность расширить свой кругозор.
Минусы: - "Потеря" географического названия.
С учетом того, что переводчик так или иначе указывает, что Искры - это название пригорода, полагаю, что "потеря" географического названия является относительной. Читатель понимает, что на английском языке название пригорода будет звучать несколько иначе (как именно - это для него не так уж и важно в данный момент), но он получает возможность оценить шутку в первоначальном ее смысле. При этом не теряется "драматизм момента" (адское пекло, пустыня и т.д.). |
На мой взгляд если потерять географическое название, то шутку все равно придется разжевывать (делать сноску и пояснять), так же как и если сохранять название, надо делать сноску. в обоих вариантах ирония или юмор будет утерян. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Ebarato
Зарегистрирован: 18.11.2009 Сообщения: 57
|
Добавлено: Ср Ноя 18, 2009 2:56 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Мне понравились только 2 перевода. Попробовала прочесть все, хотя судила я как капризный читатель: какое к черту терпение, если не нравился отрывок от конца света до почты - дальше не читала.
84 - о... поделись со мной свободой, у тебя ее так много... жемчужина в песках.
157 - есть хорошие находки, хотя немного смутило панибратское обращение с оригиналом.
То, что чем-то зацепило:
66, 93 - какая очаровательная отсебятина. стройно и ладно, и ну ее, эту беар.
192 - смысл смазан, стиль хромает, но что-то есть. |
|
Вернуться к началу |
|
|
White Knight
Зарегистрирован: 02.10.2009 Сообщения: 93
|
Добавлено: Ср Ноя 18, 2009 2:59 pm Заголовок сообщения: Re: по поводу ринопластики |
|
|
Carrie писал(а): | На мой взгляд если потерять географическое название, то шутку все равно придется разжевывать (делать сноску и пояснять), так же как и если сохранять название, надо делать сноску. в обоих вариантах ирония или юмор будет утерян. |
Зависит от того, как это преподнести. Мой вариант не идеален, но я решил эту проблему следующим образом:
"You know what they say about Reno?"
"Yeah. It`s so close to Hell that you can see Sparks." Naming the city`s largest suburb.
- Ты ведь знаешь, что говорят о Рино?
- Да. Он так близко к пеклу, что можно увидеть Искры. - Гарри вспомнила каламбур, в котором обыгрывалось название крупнейшего городского предместья.
Последний раз редактировалось: White Knight (Ср Ноя 18, 2009 3:12 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
|
Carrie
Зарегистрирован: 29.08.2008 Сообщения: 10
|
Добавлено: Ср Ноя 18, 2009 3:08 pm Заголовок сообщения: Re: по поводу ринопластики |
|
|
White Knight писал(а): | Carrie писал(а): | На мой взгляд если потерять географическое название, то шутку все равно придется разжевывать (делать сноску и пояснять), так же как и если сохранять название, надо делать сноску. в обоих вариантах ирония или юмор будет утерян. |
Зависит от того, как это преподнести. Мой вариант не идеален, но я решил эту проблему следующим образом:
- Ты ведь знаешь, что говорят о Рино?
- Да. Он так близко к пеклу, что можно увидеть Искры. - Гарри вспомнила каламбур, в котором обыгрывалось название крупнейшего городского предместья. |
Ну вот, тебе же тоже все равно пришлось как-то объиграть, не сноской так уточнением. Я вообще просто поставила сноску. |
|
Вернуться к началу |
|
|
White Knight
Зарегистрирован: 02.10.2009 Сообщения: 93
|
Добавлено: Ср Ноя 18, 2009 3:11 pm Заголовок сообщения: Re: по поводу ринопластики |
|
|
Carrie писал(а): |
Ну вот, тебе же тоже все равно пришлось как-то объиграть, не сноской так уточнением. Я вообще просто поставила сноску. |
Уточнение есть и у самой Элизабет Беар.
"You know what they say about Reno?"
"Yeah. It`s so close to Hell that you can see Sparks." Naming the city`s largest suburb.
Мои правки минимальные. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Carrie
Зарегистрирован: 29.08.2008 Сообщения: 10
|
Добавлено: Ср Ноя 18, 2009 3:14 pm Заголовок сообщения: |
|
|
да, но оно не столь развернутое и думаю не поможет читателю(не владеющему английским) понять соль шутки. |
|
Вернуться к началу |
|
|
White Knight
Зарегистрирован: 02.10.2009 Сообщения: 93
|
Добавлено: Ср Ноя 18, 2009 3:22 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Carrie писал(а): | да, но оно не столь развернутое и думаю не поможет читателю(не владеющему английским) понять соль шутки. |
Разве? Мои предположения о том, что может подумать читатель:
Читаем "Он так близко к пеклу, что можно увидеть Искры". Чертовски жаркое место должно быть! "Искры" с большой буквы. С чего бы это? Ах так это еще и название пригорода! Ну, и шутники эти американцы!
Хотя возможно я и ошибаюсь. |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41 След.
|
Страница 18 из 41 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|