|
Двенадцатый конкурс
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Querist
Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
|
Добавлено: Ср Ноя 18, 2009 3:09 am Заголовок сообщения: |
|
|
2 Denier
А где можно почитать ваш перевод? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Denier
Зарегистрирован: 17.11.2009 Сообщения: 3
|
Добавлено: Ср Ноя 18, 2009 3:27 am Заголовок сообщения: |
|
|
2 Querist
Пока нигде, "перевод нужен был вчера", теперь только в январе. |
|
Вернуться к началу |
|
|
fluffy
Зарегистрирован: 14.04.2009 Сообщения: 53
|
Добавлено: Ср Ноя 18, 2009 4:55 am Заголовок сообщения: |
|
|
Да, про сноски "здесь автор пошутил" - это отдельная тема. Идеал - конечно же, пошутить там же и так же смешно. Я долго колупалась и сама себе шутила, даже перекопала все названия городков и пригородов в районе Рино в поисках чего-нибудь созвучного хоть с чем-нибудь русским... но каждая моя "шутка" при ближайшем рассмотрении выглядела уж слишком натянутой.
Снимаю шляпу перед номером 146. Ай да умничка! Очень легко, смешно, запоминается. Ринопластика тоже порадовала.
Кто-то тут говорил про вариант "пошутить в другом месте" - в принципе, выход хороший, только размер конкурсного отрывка места для разгона не дает. Я думаю, будь текст чуть длиннее, было бы легче и проще: вчитаешься, впереводишься, прочувствуешь. (Тем более, что, если шутить в другом месте, то там, где бы и автор не прочь была пошутить... Тут нужно к месту, к стилю и в полном соответствии с замыслом, что, на мой взгляд, еще сложнее, чем шутить на месте изначально обозначенном.) Но на то он и конкурсный отрывок, что все как на ладони, и шансов пошутить немного.
Ссылка, согласна, выглядит убого. (У меня-то как раз ссылка, да, по принципу наименьшего сопротивления ) Но на мой взгляд, если хорошей шутки не получается, то лучше уж ссылка, чем несмешная шутка. А за "Алису в стране чудес" не каждый переводчик и возьмется. Именно потому, что шутить надо много и подряд. Там нужна по меньшей мере гениальность, как главное рабочее качество. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Иванов
Зарегистрирован: 22.10.2009 Сообщения: 16
|
Добавлено: Ср Ноя 18, 2009 5:32 am Заголовок сообщения: |
|
|
[
To Arianna
Lingvo достаточно беден по сравнению с MultiTran.
И те, кто считает, что ditch в данном случае будет переводиться "бросить", прокомментируйте вот это:
1) "You ever crash that thing?"
"Not in going on ten years," she said, and didn't bother to cross her fingers.
2) The big bike handled like a pig in the parking lot, but out on the highway she ran smooth as glass.
......
А что тут коментировать? Обе эти цитаты только подтверждают то, о чем я говорил.
1) она 10 лет на нем развозит самые важные грузы. 10 лет!!! да она уверена в нем как в самой себе. она, несмотря на то что он старый (еще довоенный), и тяжелый, и не самый лучший, не бросила его. и он ей уже 10 лет служит. Долго служит, а не просто "довез ее" и все. да еще и "упал и разбился перед этим". Не просто "довез", а уже 10 лет довозит куда нужно.
2)да, большой, тяжелый, неповоротливый из-за своей тяжести, но на трассе - прекрасно себя ведет. она точно это знает, потому что давно на нем ездит.
Перед нами ведь не просто девушка. Хрупкая и беззащитная, которой так трудно с ужасно тяжелым мотоциклом. Перед нами подготовленный опытный профессионал, выполняющий самые сложные задания по доставке грузов во времена постапокалипсиса. В каждой поездке она рискует собственной жизнью. Вы думаете такой человек будет отправляться в путешествие на мотоцикле, который просто "got you there"? Нет. Только на проверенной временем и дорогами технике, в которой она уверена на 100%; которую она не бросает несмотря на ее несовершенство. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Иванов
Зарегистрирован: 22.10.2009 Сообщения: 16
|
Добавлено: Ср Ноя 18, 2009 6:08 am Заголовок сообщения: |
|
|
Azaria писал(а): | Я хотела положить конец спору о top-heavy son of a bitch раз и навсегда и дала почитать отрывок нескольким американцам, попросив объяснить как они поняли фразу: "Not the prettiest bike around, but it got you there. Assuming you didn't ditch the top-heavy son of a bitch in the parking lot. "
2-е объяснили так - байк не самый красивый, но надежный, и работает как часы. Однако очень тяжелый и неустойчивый, так что работает как часы, если не уронить на стоянке, пытаясь маневрировать.
2-е - байк не самый красивый, но надежный и доставит всегда до места назначения. Но таааакой тяжелый, что, хотя владелец его очень любит и гордится, у него (владельца) иногда возникает желания избавиться от него на стоянке (= спереть чью-то другую машину/мотоцикл и оставить этот байк).
Первые двое - заядлые байкеры и поняли "top-heavy" как "center of the gravity is lifted and therefore hard to maneuver".
Вторые - обычные американцы, хотя и знающие разницу между crouch-rocket и touring bike, но только внешне и поняли top-heavy как очень тяжелый, тяжелейший...
А что же нам-то, переводчикам делать?
Так что спор продолжается... |
..............
Байкеры поняли фразу по своему. Мне кажется это вполне логично. Было бы предложение о медицине, врачи поняли бы его не так как не врачи. Правильно?
Автор - не байкер, читатели в большинстве своем тоже не байкеры. Поэтому вариант, который дали обычные американцы, на мой взгляд, более точно отражает реальность.
"Но таааакой тяжелый, что, хотя владелец его очень любит и гордится, у него (владельца) иногда возникает желание избавиться от него на стоянке (= спереть чью-то другую
машину/мотоцикл и оставить этот байк)." - то есть бросить его на произвол судьбы подло и безжалостно. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Enich
Зарегистрирован: 22.10.2009 Сообщения: 14
|
Добавлено: Ср Ноя 18, 2009 6:54 am Заголовок сообщения: |
|
|
Да, я тоже вот до ринопластики дошла - понравилось)) Кстати, когда переводила, тоже в голову похожее забежало, но про риновирусы: подумала, что как-то оно не страшно, по сравнению с Преисподней-то, да и сделать "удобоваримыми" в русском языке их сложно, так что бросила эту затею)
А вообще тут у меня назрел ещё один вопрос, уже касательно часто встречающихся в переводах фраз, как то: "ты не платишь мне, если нет ничего особенного", "...иначе ты бы не заплатил за рейс" etc. - тобишь получается, что героине платят только за сложные дела, а простые заказы она доставляет за бесплатно? Просто может я что-то не допоняла, но, если имелось в виду, что девушка - лучший, "элитный" курьер, который выполняет лишь спец. задания, то может лучше было бы сказать навроде: "- А должно быть что-то необычное?
- Ну обычно ты не прибегаешь к моим услугам" (кстати, прям игра слов получилась) или, как где-то встретила, "ты ведь не для обычной работы меня держишь"?) А то получается очень нелогично, странная ситуация, что мол обычные заказы она развозит за "спасибо", а вот сложные...))
Сама я, когда переводила, поняла этот момент так: судя по тому, что героиня быстренько разобралась с yesterday`s paperwork, работает она там постоянно, то есть берётся не только за сложные дела, хотя, несомненно, она - лучший курьер. А далее следует, что: во-первых, платят ей за все заказы (почему-то я в это очень верю), значит нынешняя оплата чем-то отличалась от оплаты обычных заказов, что и дало ей повод решить, что заказ непростой. Во-вторых, судя по первой реплике диалога, мы имеем дело с продолжением разговора, начатого "до начала рассказа". Что было до этого момента? Скорее всего что-то, что дало героине намёк, что заказ особенный. То есть, как я поняла, "Диспечер" либо оплатил её старые счета, либо дал задаток, аванс за новое задание. Fees мне почему-то показалось более близким к предоплате) Вот, в общем, какой-то загонный анализ получился, но, с другой стороны, ведь это вроде то, что читается между строк, позволяя представить ситуацию)) Хотя, конечно, я могу ошибаться в своих догадках)
Azaria, вам спасибо большое за опрошенных и два взгляда, очень интересный момент)
Цитата: | Автор - не байкер, читатели в большинстве своем тоже не байкеры. Поэтому вариант, который дали обычные американцы, на мой взгляд, более точно отражает реальность. |
Мне вот тоже так кажется, все ж таки рассказ не на байкеров ориентирован))
Но, с другой стороны, предполагается же, что главная героиня - заядлый байкер, если можно так выразиться, так что для неё получается актуальней первый вариант, тобишь как поняли байкеры) |
|
Вернуться к началу |
|
|
Enich
Зарегистрирован: 22.10.2009 Сообщения: 14
|
Добавлено: Ср Ноя 18, 2009 7:14 am Заголовок сообщения: |
|
|
В 185-м переводе, начало:
"Конец света наступил, но оказалось, что это еще не конец."
Ням, очень понравилось
Имхо, неплохая такая компенсация игры слов со Спарксом) |
|
Вернуться к началу |
|
|
Enich
Зарегистрирован: 22.10.2009 Сообщения: 14
|
Добавлено: Ср Ноя 18, 2009 7:55 am Заголовок сообщения: |
|
|
И ещё я вот сейчас подумала: если писательница имела в виду под the Big One землетрясение в Калифорнии или какую-то локальную катастрофу, почему тогда в начале всё это безобразие обзывается the end of the world?) Мне, почему-то, кажется, что Америка это всё-таки не весь the world:Р Или the Big One не есть the end of the world?
И если the Big One - это часть конца света, как говорилось тут:
Цитата: | Конец света в рассказе состоит из последствий многих катастроф: ядерных испытаний, аварий, войны и т.п. Причем намешаны как реальные события, так и фантастические (описываемые в постапокалиптической фантастике).
А Big One - это просто одна из катастроф - землетрясение, которое рано или поздно сотрясет Сан-Франциско.
Т.е. Big One - это "часть" конца света, а не сам конец света. |
то, значит другие: война, ядерные испытания, аварии, - это своего рода "the little ones"? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Arianna
Зарегистрирован: 08.08.2009 Сообщения: 38
|
Добавлено: Ср Ноя 18, 2009 8:41 am Заголовок сообщения: |
|
|
To ГЕО
Вы правы, мотоцикл не падал. Подтверждение:
"No whining now," he said. "Didn't I hold up my end of the bargain? Have you ditched your bike since last we talked?"
"No, Nick." Crestfallen.
To Robin
Цитата: | Вот не вижу здесь прошедшего времени, никак |
А в первом предложении, где got there? Не "досюда" получается.
To Jouravlick
Цитата: | Ежели героиня рассуждает сама с собой о том, что байк ее СЮДА довез, она бы скорее сказала here а не there. |
Да, либо что-то абстрактное, либо Сакраменто.
ЗЫ Шутка про ринопластику реально жжет |
|
Вернуться к началу |
|
|
Jouravlik
Зарегистрирован: 16.11.2009 Сообщения: 22
|
Добавлено: Ср Ноя 18, 2009 9:33 am Заголовок сообщения: |
|
|
Arianna,
В отрывке, заданном для перевода, Сакраменто не упоминается в констексте с мотоциклом. Значит, на понимание текста это Сакраменто значительного влияния оказывать не должно.
Я восхищаюсь Вашим упорством и способностью погружаться в работу, но по-моему, в данном случае Вы копаете слишком глубоко, и Ваше отношение к переводу становится предвзятым.
Также как и другая участница этого форума, я попросила своего англоговорящего мужа объяснить смысл предложения о мотике. Он понял его точно также как и опрошенные американцы. Мотик не красавец, но довезет от А до Б, если конечно не выкинешь его на стоянке.
Кстати, ditch как существительное широко применяется в значении "свалка". Так что не отметайте перевод "выбросить" c таким негодованием. Как ранее писала Vasida, Автор вполне могла использовать это слово несколько раз в его разных значениях. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Arianna
Зарегистрирован: 08.08.2009 Сообщения: 38
|
Добавлено: Ср Ноя 18, 2009 10:22 am Заголовок сообщения: |
|
|
To Jouravlik
Цитата: | Я восхищаюсь Вашим упорством и способностью погружаться в работу |
Наоборот, мне как раз-таки и следовало больше погрузиться в работу и не торопиться с отправкой, дабы сейчас не вылазили ошибки. Нужно было прочитать рассказ полностью... хотя бы дойти до встречи героини с Ником. Тогда ситуация с байком прояснилась бы до конца. Там и значение слова ditch становится понятным, и время действия.
Цитата: | Автор вполне могла использовать это слово несколько раз в его разных значениях. |
Эх, ну нет, вряд ли.
Хотя можно, конечно, и бросить, после того как разобьешь. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Tabby
Зарегистрирован: 13.05.2006 Сообщения: 268
|
Добавлено: Ср Ноя 18, 2009 10:55 am Заголовок сообщения: |
|
|
Привествую всех участников и желаю удачи! Предупреждаю сразу - в споры и обсуждение вмешиваться пока не буду. Вот десятка лидеров нарисуется, тогда и поговорим. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Carrie
Зарегистрирован: 29.08.2008 Сообщения: 10
|
Добавлено: Ср Ноя 18, 2009 11:27 am Заголовок сообщения: |
|
|
Читая форум уже нашла у себя порядочно ошибок. Что-то конечно в своем переводе я считаю лучше, но задуматься есть много над чем. (перевод #60)
Но вот и по поводу других переводов:
Странно, но почему пока(хотя я в принципе не много прочитала) во всех переводах встречается
"Калифорнийские дороги не подходят для такой скорости после Катастрофы " (к примеру)
сразу вопрос, для какой скорости не подходят дороги? может мелочь, но мне кажется что можно было бы уточнить что например не подходят для больших скоростей.
потом, так же во всех мною прочитанных переводах связь между предложениями
"I wouldn`t send anybody else. Fastest way is through Reno."
отсутствует. Я перевела так
«Самый быстрый путь через Рино. Однако я бы не решился отправить туда кого-то кроме тебя.»
И "Конец света пришел и ушел. В конце концов.." часто тоже такое встречается, но мне кажется что излишне много в этом маленьком абзаце слов "конец". Я сама написала "Апокалипсис".
Еще я долго думала опять же над предложением где фигурирует пригород Спаркс.. пришла к выводу что все таки географические названия не переводят и сделала сноску, может конечно не лучший вариант, но и переводить название как Искра мне показалось не правильным. |
|
Вернуться к началу |
|
|
White Knight
Зарегистрирован: 02.10.2009 Сообщения: 93
|
Добавлено: Ср Ноя 18, 2009 11:37 am Заголовок сообщения: |
|
|
Касательно каламбура о Спарксе и альтернативных шутках. На мой взгляд, когда при переводе передать юмор оригинала не получается, альтернативная шутка - это выход. Однако не стоит забывать, что такая шутка должна быть адекватной и максимально приближена по духу и смыслу к авторской. Не хочу никого обидеть, но я не разделяю неуемного восторга отдельных участников форума относительно шутки о ринопластике (при всем уважении к ее автору, который, судя по всему, человек творческий и обладающий неординарным мышлением) и аналогичных шутках. Полагаю, что этот каламбур все-таки не вписывается в общую "адскую" атмосферу (апокалипсис, пустыня, зной, беспощадно палит солнце). Неужели жители Рино такие недружелюбные и суровые, что посещение этого города непременно приведет в палату челюстно-лицевой хирургии? Это перебор! |
|
Вернуться к началу |
|
|
Jouravlik
Зарегистрирован: 16.11.2009 Сообщения: 22
|
Добавлено: Ср Ноя 18, 2009 11:44 am Заголовок сообщения: |
|
|
White Knight
А мне смешно ))) Просто так намучились с этим Рино и Искорками! Я, когда переводила, вообще не поняла, что автор хочет сказать. Мне даже в голову не приходило, что здесь игра слов.
Всем, до кого дошло - мое восхищение.
Ай да сукины сыны |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41 След.
|
Страница 16 из 41 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|