|
Двенадцатый конкурс
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Snarky Fellow
Зарегистрирован: 05.01.2008 Сообщения: 55
|
Добавлено: Вт Ноя 17, 2009 10:53 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Rainbow писал(а): | Вы только представьте себе, как бы выглядела "Алиса в стране чудес" или "Охота на Снарка" Льюиса Кэрролла - можно было вообще не переводить, а просто написать: "Всё произведение - непереводимая игра слов" |
Прошу прощения за офтопик (в некоторой степени). Была у меня в детстве любимая книжка "Охота на Снарка" (в переводе "Охота на Смарка"). Читалась она хорошо и без комментариев. Но! Были и комментарии переводчика в конце книжки, где было указано, чем именно пришлось пожертвовать переводчику, почему он Снарка заменил на Смарка и тому подобное. И вот эти самые комментарии принесли не меньшее наслаждение, чем чтение самой книжки.
Да, так вот, я согласен с Rainbow. Комментарии не должны заменять работы переводчика. Но осуждать излишние комментарии не стал бы, хотя лично у меня сложилось впечатление, что не все участники руководствовались чувством меры. Но всё-таки убрать такие лишние комментарии - дело 5 минут, если с остальным текстом всё в порядке. Исправить неправильно интерпретированную реалию за два-три часа в большинстве случаев вполне можно. Но вот шероховатости стиля, серость перевода, убедительность и естественность могут испортить всё.
Последний раз редактировалось: Snarky Fellow (Вт Ноя 17, 2009 11:14 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
|
nadine
Зарегистрирован: 11.05.2009 Сообщения: 78
|
Добавлено: Вт Ноя 17, 2009 11:03 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 ГЕО
>>>Эта книжка наверняка тоже на слуху у любого американца.
Так и именно! У любого АМЕРИКАНЦА! А мы делаем перевод для русского читателя. И здесь она (книжка. И фраза) далеко не такая расхожая (это не ИМХО, я опросила достаточное количество людей - ну, нет у них никаких ассоциаций)
Но здесь я в горестном меньшинстве, похоже
Буду рефлексировать в одиночестве
Последний раз редактировалось: nadine (Вт Ноя 17, 2009 11:06 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
|
ГЕО
Зарегистрирован: 16.11.2009 Сообщения: 16
|
Добавлено: Вт Ноя 17, 2009 11:03 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Snarky Fellow писал(а): |
А ещё насколько важно передать, что речь идёт о fetal stem cells, а не о embryonic stem cells. У меня сложилось впечатление, что это разные вещи?
А вообще не хочу много говорить о реалиях - и без меня много любителей. Лучше скажите, столкнулись ли вы с проблемой "должна быть доставлена до адресата"? |
Я не знаю, большая ли разница между fetal stem cells и embryonic stem cells, но мне кажется, что подойдёт любой вариант. Суть в том, что курьер должна доставить важную мед. посылку, от которой зависят жизни людей.
Опять же интуитивное ИМХО, но считаю, что доставляют кому-либо (например, адресату), либо доставляют до чего-либо (например, до дверей или до подъезда). |
|
Вернуться к началу |
|
|
Alison
Зарегистрирован: 13.11.2008 Сообщения: 21
|
Добавлено: Вт Ноя 17, 2009 11:05 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А еще можно поговорить о фразе The mail still had to get through - это, между прочим, отсылка к девизу Пони-Экспресс The mail must get through. И маршрут частично совпадает. Правда, устоявшегося, красивого и широко известного перевода этой фразы на русский язык все равно нет - иногда пишут "почта должна быть доставлена любой ценой", так что, на мой взгляд, переводчики имеют полное право подбирать ее перевод по своему усмотрению. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Rainbow
Зарегистрирован: 12.05.2009 Сообщения: 56
|
Добавлено: Вт Ноя 17, 2009 11:07 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 Vasida
Пожалуйста, не путайте. Я не говорила, что "Угольки" - это игра слов. Мне понравился этот вариант. Тем более переводчик потом указывает "Ты же знаешь, как называется самый большой пригород Рино". Вполне удачно. |
|
Вернуться к началу |
|
|
ГЕО
Зарегистрирован: 16.11.2009 Сообщения: 16
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Vasida
Зарегистрирован: 17.11.2009 Сообщения: 57
|
Добавлено: Вт Ноя 17, 2009 11:17 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 ГЕО
Вы смотрели на ссылки? Там нет ни одного переводного произведения, транскрипцию дал кто-то, не знающий английского должным образом, о какой традиции можно говорить, если НИ ОДНО произведение Элизабет Беар не было переведено на русский?!
Ой, пардон, одно произведение вроде бы есть, но этого мало для установления ТРАДИЦИИ. Бир - это нарушение элементарной английской фонетики!!!
Последний раз редактировалось: Vasida (Вт Ноя 17, 2009 11:24 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
|
Vasida
Зарегистрирован: 17.11.2009 Сообщения: 57
|
Добавлено: Вт Ноя 17, 2009 11:20 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Пожалуйста, не путайте. Я не говорила, что "Угольки" - это игра слов. Мне понравился этот вариант. Тем более переводчик потом указывает "Ты же знаешь, как называется самый большой пригород Рино". Вполне удачно. |
Куда переводчик указывает??? Как называется пригород Рино? Я знаю, что есть Спаркс, и с этим словом обыгрывется каламбур. А как простой читатель, не знающий языка, сможет проследить связь между пригородом и угольками? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Rainbow
Зарегистрирован: 12.05.2009 Сообщения: 56
|
Добавлено: Вт Ноя 17, 2009 11:25 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 Snarky Fellow
Я согласна, что комментарии могут быть очень интересными и познавательными. Прощу прощения, если высказывание по поводу ссылок прозвучало слишком осудительно. Я просто даже в русских непереводных произведениях не люблю ссыслки, такое ощущение, что автор просто поленился обыграть образы.
Но не соглашусь, что это можно исправить за 5 минут Я до сих пор не могу придумать, как обыграть "Sparks". Здесь нужно иметь богатое воображение и неординарность восприятия.
И ещё хочу спросить про Снарка. Комментарии в книге давались как отдельная статья или всё же в каждом трудном для переводчика месте стояла сноска?
Это я к тому, что в принципе было бы очень неплохо дать реалии, что-то объяснить, но во вступительной статье к рассказу. То есть переводчик предоставляет читателю выбор, окунуться в мир рассказа или сначала всё же позволить себе объяснить определённые моменты, если читатель понимает, что не совсем осведомлён. А вот ссылки даже чисто графически, можно сказать, выдёргивают из потока повествования. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Vasida
Зарегистрирован: 17.11.2009 Сообщения: 57
|
Добавлено: Вт Ноя 17, 2009 11:29 pm Заголовок сообщения: |
|
|
"Непереводимая игра слов - расписка переводчика в собственной беспомощности." Нора Галь |
|
Вернуться к началу |
|
|
Robin
Зарегистрирован: 16.02.2009 Сообщения: 328
|
Добавлено: Вт Ноя 17, 2009 11:39 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Arianna писал(а): | To ГЕО
Цитата: | Я разницу вижу, но Вы не видите сходства |
Потому что его там нет.
Вы говорите о conditional mood. Так вот он образуется при помощи Subjunctive I в главном предложении (would + инфинитив) и Subjunctive II (past simple) - в придаточном. Это я расшифровываю ваши же примеры.
Сходство было бы, если бы имели не got, а would have gotten.
Цитата: | Судя по Вашим же примерам, героиня никогда не роняла мотоцикл за 10 лет. Без всяких эпизодов на стоянке. |
Да неужели? )) Скажу вам по секрету, что этот самый ditch может подкрасться незаметно не только на стоянке Можно еще врезаться в стену... посреди пустыни. Ага, тоже будет ditch.
To nadine
Цитата: | Подчеркнуто, неодушевленный - про мотоцикл. Как это совмещается в одном флаконе? Если байк - девочка, тогда she |
Просто "good girl" - это речь героини, а "it" - авторская речь. |
Я глянул в англо-английский словарь:
Adj. 1. assuming - excessively forward; "an assumptive person"; "on a subject like this it would be too assuming for me to decide"; "the duchess would not put up with presumptuous servants"
assumptive, presumptuous
forward - used of temperament or behavior; lacking restraint or modesty; "a forward child badly in need of discipline"
Based on WordNet 3.0, Farlex clipart collection. © 2003-2008 Princeton University, Farlex Inc.
assuming
conjunction if, provided, providing, allowing, whether, admitting, supposing, granting, whenever, in case, wherever, on the assumption that, on condition that Assuming you're right, there's not much I can do about it.
Итак, мы имеем в том числе
Assuming = if
Assuming значит предположение.
Затем, мы почти уверены, что героиня ругает мотоцикл (предположим, что фраза относится к мотоциклу) сукиным сыном именно за то, что он top-heavy, то есть громоздкий.
Итак, что мы имеем? Имеем как один из вариантов: Не самый навороченный мотоцикл в округе, но сюда дочапал ( доехал, добрался и т.д) Что ж, давай отплатим ему добром и не бросим неповоротливого son of the bush отдыхать на парковке форева, пускай еще побегает.
Я бы тему байка раскрыл так, ежели бы переводил сейчас. Сорри, ежели написал не то))
Вот не вижу здесь прошедшего времени, никак |
|
Вернуться к началу |
|
|
Rainbow
Зарегистрирован: 12.05.2009 Сообщения: 56
|
Добавлено: Вт Ноя 17, 2009 11:42 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 Vasida
Зачем же так кричать? Я поняла Вашу точку зрения, что нужно каламбурить со словом "Спаркс". Если Вам обидно, что не похвалили Ваш вариант, то прошу меня извинить, потому что к тому времени его ещё не прочитала. Сейчас могу сказать, что "В Спарксе парко, что в том аду" - очень классно придумано, только убрать слово "том", чтобы получилось "что в аду".
Ну а с цитатой Норы Галь согласна, поэтому и ратую за отсуствие ссылок.
Последний раз редактировалось: Rainbow (Вт Ноя 17, 2009 11:45 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
|
Snarky Fellow
Зарегистрирован: 05.01.2008 Сообщения: 55
|
Добавлено: Вт Ноя 17, 2009 11:44 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 Rainbow
Я имел в виду, что сноски/комментарии всё-таки должны быть такими, чтобы, если их убрать, то текст не терял своих достоинств. Так что думаю, что я скорее согласен с вами, чем наоборот. В том числе сноски в случае Спаркса, по-моему, недовыход. Пока из всего, что прочитал, наверное, больше всего понравился вариант LyoSHICK'а:
Цитата: | – Знаешь шутку про Рино?
– Ага. Не суй туда свой нос, а то понадобится ринопластика. |
Но, наверное, даже если бы самому в голову пришла такая идея, не воспользовался бы ею.
P.S.
А насчёт Снарка я точно не помню, кажется маленькие цифры там были, но комментарии были не на самой странице, а в самом конце. Но, наверное, вопрос о сносках и комментариев - вопрос вкуса и традиции. Всё-таки чаще всего сноски встречаются в детской и юношеской литературе, изданной в советское время. |
|
Вернуться к началу |
|
|
ГЕО
Зарегистрирован: 16.11.2009 Сообщения: 16
|
Добавлено: Вт Ноя 17, 2009 11:45 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Vasida писал(а): | 2 ГЕО
Вы смотрели на ссылки? Там нет ни одного переводного произведения, транскрипцию дал кто-то, не знающий английского должным образом, о какой традиции можно говорить, если НИ ОДНО произведение Элизабет Беар не было переведено на русский?!
Ой, пардон, одно произведение вроде бы есть, но этого мало для установления ТРАДИЦИИ. Бир - это нарушение элементарной английской фонетики!!! |
near, hear, bear, pearl, learn - тоже нарушение элементарной английской фонетики?
P.S.: я сказала Бир, потому что 1) часто встречала такую интерпретацию в различных ресурсах, пока переводила отрывок, 2) не зная, как произносится эта фамилия самим человеком, мы можем руководствоваться чем угодно. Можно было сказать Беар, Бир, Биэр, Бэар, Бэр или Бер
Только что я нашла аудио, где читают рассказ Tideline. Там фамилия писательницы произносится по аналогии с bear - медведь. А значит можно интерпретировать как Беар, Бэар, Бэр или Бер и создавать традицию
Последний раз редактировалось: ГЕО (Ср Ноя 18, 2009 12:07 am), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
|
Robin
Зарегистрирован: 16.02.2009 Сообщения: 328
|
Добавлено: Вт Ноя 17, 2009 11:46 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Vasida писал(а): | "Непереводимая игра слов - расписка переводчика в собственной беспомощности." Нора Галь |
Угу, согласен. Надо было изловчиться и пошутить, не здесь, так в другом месте. Вот за что сейчас не люблю собственный перевод - за убийственную серьезность. |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41 След.
|
Страница 14 из 41 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|