|
Двенадцатый конкурс
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Алтана
Зарегистрирован: 01.02.2008 Сообщения: 93
|
Добавлено: Вт Ноя 17, 2009 4:07 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 Vasida
Я все допускаю, и полисемию, и деритринитацию
Только понять не могу, зачем человеку обзывать свою "ласточку" ублюдком, если есть масса "стерв", "курв" и примкнувших к ним "колымаг". Понимаете о чем я? Ни разу не встречала, чтобы женщину обзывали son of a bitch. Это может относиться к "нехорошему человеку-редиске" ("Ублюдок!") или к абстрактной несправедлиовости мироздания ("Твою налево!"). Героиня про себя называет мотоцикл девочкой и ругательство для него подобрала бы другое.
А если son of a bitch относится не к Кавасаки, а к чему-то другому, то и значение ditch напрашивается совсем другое.
И разумеется, все это мое очень скромное мнение, с которым вы в полном праве не согласиться. |
|
Вернуться к началу |
|
|
ГЕО
Зарегистрирован: 16.11.2009 Сообщения: 16
|
Добавлено: Вт Ноя 17, 2009 4:11 pm Заголовок сообщения: |
|
|
To Arianna
To ГЕО
- What would you do if you won a million pounds?
- If we didn't visit them tomorrow, they would be very angry.
- She wouldn't lend us any money if we asked her to."
И
"...it got you there...assuming you didn't ditch the top-heavy son of a bitch..." А вместо if - assuming.
Вы не видите разницы?
Я разницу вижу, но Вы не видите сходства Возможно, я привела не очень точный пример, но суть была такая: Past Simple переводится не только прошедшим временем.
Судя по Вашим же примерам, героиня никогда не роняла мотоцикл за 10 лет. Без всяких эпизодов на стоянке. |
|
Вернуться к началу |
|
|
nadine
Зарегистрирован: 11.05.2009 Сообщения: 78
|
Добавлено: Вт Ноя 17, 2009 4:40 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Версия. Во всяком случае, заведомо несостоятельной она мне не кажется.
Всего три раза упоминается в рассказе "girl" - еще раз убедилась в этом вордовским поиском. Эти цитаты уже приводили:
"So." She muttered into her helmet, crouched over the Kawasaki's tank as the bike screamed north by northwest, leaving eerie Las Vegas behind. "What do you think he's going to throw at us, girl?"
"Good girl," she told the Kawasaki, stroking the forward brake handle. It leaned against her heavily, cumbersome at a walking pace, like walking a drunk friend home. "Gotta be a gas station somewhere."
The Kawasaki was silent. Its keys jangled in Harrie's hip pocket. She touched the throttle lightly, drew her hand back, laid the unopened case on the seat. "What do you say, girl?"
Смотрим референции. Курсив, женский род - однозначно про Хэрри. he однозначно про Ника, была ругань парой абзацев выше. with us - с нами, то есть с героиней и байком.
Подчеркнуто, неодушевленный - про мотоцикл. Как это совмещается в одном флаконе? Если байк - девочка, тогда she
В моем понимании, girl во всех случаях - это разговор с собой и обращение к себе. И she told the Kawasaki, ИМХО, не аргумент против. Еще раз: пустыня, жара, радиация, опасность, одиночество. В куче фильмов изображается, как герой в такой ситуации разговаривает с собой.
Если позволите, еще один бытовой аргумент. Любимая фраза моей младшей дочери: "Спокойно, Милана, спокойно". При этом она может погладить себя по голове, придержать ложку, вилку или бутерброд, ухватиться за косяк двери и т.д. Дочь, что понятно, зовут Милана, а фраза произносится по любому желаемому поводу.
Если следовать такой версии, то байк - это как раз son of bitch |
|
Вернуться к началу |
|
|
Robin
Зарегистрирован: 16.02.2009 Сообщения: 328
|
Добавлено: Вт Ноя 17, 2009 4:49 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Nally писал(а): | У меня глюк или первые две строки рифмуются? |
Вот, по-моему, там явственный стих. Я даже сначала думал было о зарифмованном варианте, потом остановился белом стихе как золотой середине. Но зарифмованность есть, да _________________ Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все |
|
Вернуться к началу |
|
|
Robin
Зарегистрирован: 16.02.2009 Сообщения: 328
|
Добавлено: Вт Ноя 17, 2009 4:56 pm Заголовок сообщения: |
|
|
nadine писал(а): | Версия. Во всяком случае, заведомо несостоятельной она мне не кажется.
Всего три раза упоминается в рассказе "girl" - еще раз убедилась в этом вордовским поиском. Эти цитаты уже приводили:
"So." She muttered into her helmet, crouched over the Kawasaki's tank as the bike screamed north by northwest, leaving eerie Las Vegas behind. "What do you think he's going to throw at us, girl?"
"Good girl," she told the Kawasaki, stroking the forward brake handle. It leaned against her heavily, cumbersome at a walking pace, like walking a drunk friend home. "Gotta be a gas station somewhere."
The Kawasaki was silent. Its keys jangled in Harrie's hip pocket. She touched the throttle lightly, drew her hand back, laid the unopened case on the seat. "What do you say, girl?"
Смотрим референции. Курсив, женский род - однозначно про Хэрри. he однозначно про Ника, была ругань парой абзацев выше. with us - с нами, то есть с героиней и байком.
Подчеркнуто, неодушевленный - про мотоцикл. Как это совмещается в одном флаконе? Если байк - девочка, тогда she
В моем понимании, girl во всех случаях - это разговор с собой и обращение к себе. И she told the Kawasaki, ИМХО, не аргумент против. Еще раз: пустыня, жара, радиация, опасность, одиночество. В куче фильмов изображается, как герой в такой ситуации разговаривает с собой.
Если позволите, еще один бытовой аргумент. Любимая фраза моей младшей дочери: "Спокойно, Милана, спокойно". При этом она может погладить себя по голове, придержать ложку, вилку или бутерброд, ухватиться за косяк двери и т.д. Дочь, что понятно, зовут Милана, а фраза произносится по любому желаемому поводу.
Если следовать такой версии, то байк - это как раз son of bitch |
Ваша версия мне очень нравится. По-моему, похоже на правду. _________________ Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все |
|
Вернуться к началу |
|
|
fluffy
Зарегистрирован: 14.04.2009 Сообщения: 53
|
Добавлено: Вт Ноя 17, 2009 5:29 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 Arianna
Цитата: | "Not in going on ten years," she said, and didn't bother to cross her fingers. |
cross the fingers - это, по-моему, делают не только, когда врут/не врут, а еще и на будущее. to keep one's fingers crossed - это же вроде как кулачки подержать, загадать на будущее. Мне показалось, тут имеется в виду, что в разговоре с дьяволом загадывать бесполезно, вот она и пальцы не скрестила.
2 nadine
Мне все же кажется, что girl - это обращение к мотоциклу. Неодушевленные обращения в духе "its keys" встречаются в авторской речи, во взгляде, скажем, со стороны. Для автора мотоцикл - неодушевленный предмет. А для героини - товарищ по несчастью, соратник, друг. Многие владельцы машин или мотоциклов для себя как бы определяют пол их любимца, разговаривают с ним - это как признак привязанности. Так что для Герри этот мотоцикл очень может быть girl. К тому же, в рассказе она единственная женщина, другие два с половиной (включая человека на заправке) героя - мужского пола. Соответственно, ей нужна "родная душа", которая бы во всем ее понимала. А son of a bitch появляется в упоминании единственной возможной неприятной ситуации, связанной с мотоциклом, и поэтому "женская дружба и единение" там неуместны. Поэтому мотоцикл и становится резко мужского рода. Опять же забавное гендерное противопоставление. Тем более интересное, если брать соотношение мужское-женское во всем контексте.
И вообще, в полном одиночестве на дороге заговоришь с кем угодно.
Вам никогда не дововилось сидеть над зависшим в самом разгаре работы компьютером и приговаривать: "Ну милый, ну включись, ну не виси"? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Arianna
Зарегистрирован: 08.08.2009 Сообщения: 38
|
Добавлено: Вт Ноя 17, 2009 5:49 pm Заголовок сообщения: |
|
|
To ГЕО
Цитата: | Я разницу вижу, но Вы не видите сходства |
Потому что его там нет.
Вы говорите о conditional mood. Так вот он образуется при помощи Subjunctive I в главном предложении (would + инфинитив) и Subjunctive II (past simple) - в придаточном. Это я расшифровываю ваши же примеры.
Сходство было бы, если бы имели не got, а would have gotten.
Цитата: | Судя по Вашим же примерам, героиня никогда не роняла мотоцикл за 10 лет. Без всяких эпизодов на стоянке. |
Да неужели? )) Скажу вам по секрету, что этот самый ditch может подкрасться незаметно не только на стоянке Можно еще врезаться в стену... посреди пустыни. Ага, тоже будет ditch.
To nadine
Цитата: | Подчеркнуто, неодушевленный - про мотоцикл. Как это совмещается в одном флаконе? Если байк - девочка, тогда she |
Просто "good girl" - это речь героини, а "it" - авторская речь.
Последний раз редактировалось: Arianna (Вт Ноя 17, 2009 5:58 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
|
Arianna
Зарегистрирован: 08.08.2009 Сообщения: 38
|
Добавлено: Вт Ноя 17, 2009 5:55 pm Заголовок сообщения: |
|
|
To fluffy
Цитата: | Мне показалось, тут имеется в виду, что в разговоре с дьяволом загадывать бесполезно, вот она и пальцы не скрестила. |
Это был разговор с военным на КПП. |
|
Вернуться к началу |
|
|
fluffy
Зарегистрирован: 14.04.2009 Сообщения: 53
|
Добавлено: Вт Ноя 17, 2009 6:04 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Это был разговор с военным на КПП |
ой, да, Ваша правда
и все равно не очень понятно, почему "didn't bother to cross her fingers" - потому что не врала или потому что не верит в приметы и знает, что кроме самой себя больше рассчитывать не на что.
кстати, в том же разговоре с военным название мотоцикла сокращают в женское "Конни":
- Is that a Connie?
- A little modified so she doesn't buzz so much
это, опять же, для nadine. Тут уж она явно не о себе говорит. |
|
Вернуться к началу |
|
|
ГЕО
Зарегистрирован: 16.11.2009 Сообщения: 16
|
Добавлено: Вт Ноя 17, 2009 6:32 pm Заголовок сообщения: |
|
|
To Arianna
Т.е. Вы отрицаете, что past simple можно переводить не только прошедшим временем, но и будущим, например?
По поводу ditch. Я не спорю, что это слово можно перевести как "разбить". Я вообще не о том. Просто в Вашем переводе говориться об эпизоде "на стоянке, когда он упал и разбился из-за своей долбаной неустойчивости". А в первом примере "You ever crash that thing?" - "Not in going on ten years," she said, and didn't bother to cross her fingers. Гэрри/Хэрри/Гарри говорит, что за 10 лет мотоцикл ни разу не падал. |
|
Вернуться к началу |
|
|
nadine
Зарегистрирован: 11.05.2009 Сообщения: 78
|
Добавлено: Вт Ноя 17, 2009 7:00 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Я постаралась убрать всю спорную конкретику:
Ее Кавасаки Конкур – еще довоенной, настоящей сборки – в нетерпении припадал к земле, как огромный неугомонный кот. Может, и не красавчик, - но что она без него? Если бы еще этот сукин сын не был таким тяжелым. |
|
Вернуться к началу |
|
|
ГЕО
Зарегистрирован: 16.11.2009 Сообщения: 16
|
Добавлено: Вт Ноя 17, 2009 7:03 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Опять to Arianna. Я сейчас вчиталась ещё раз в эти два предложения и поняла, что Вы имеете в виду: байк, хоть и не самый красивый, но хозяйку-таки довёз. Т.е. надёжный. Надёжный даже несмотря на то, что тяжёлый. А случай падения на парковке из-за тяжести не считается. Так?
Но тогда эта версия действительно не вяжется с утверждением героини о том, что за 10 лет она ни разу не падала. Это раз.
Я поняла всё следующим образом: байк, хоть и не самый красивый, но довезёт, куда нужно (не спрашивайте, откуда у меня здесь будущее время - это чисто интуитивный выбор). Но довезёт он только в том случае, если ты умеешь с ним управляться и не грохнешься на парковке. Т.е. про парковку здесь сказано для того чтобы подчеркнуть тяжеловесность аппарата, дать ему дополнительную характеристику. А упоминание о прошлом падении здесь как-то нелогично. |
|
Вернуться к началу |
|
|
fluffy
Зарегистрирован: 14.04.2009 Сообщения: 53
|
Добавлено: Вт Ноя 17, 2009 7:40 pm Заголовок сообщения: |
|
|
И еще раз про род мотоцикла. У меня под рукой нет ни одного бумажного учебника-справочника (хотя в любом Murphy или Swan'е будет отдельной статьей род машин-кораблей-самолетов), но вот хотя бы откопался онлайн-справочник по грамматике (http://www.edufind.com/English/Grammar/NOUNS1.CFM):
In some cases nouns describing things are given gender.
Examples:
* I love my car. She (the car) is my greatest passion.
* France is popular with her (France's) neighbours at the moment.
* I travelled from England to New York on the Queen Elizabeth, she (the Queen Elizabeth) is a great ship.
И таких примеров куча в литературе-кино и учебниках. Это нормально, традиционно для англоговорящего человека, обозначать всякие предметы передвижения в женском роде. Тут никакой крамолы со стороны автора. Хотя, в принципе, сопоставление родов у нее интересное.
Почему, например, главная героиня - женщина, а вся окружающая среда к "женственности" не располагает? Разговор с Ником в этом отношении тоже забавный: он - единственный, кто называет ее полным именем, да еще и принцессой. Роль искусителя во всех смыслах? тут много, в чем можно покопаться... |
|
Вернуться к началу |
|
|
Миледи
Зарегистрирован: 22.02.2009 Сообщения: 53
|
Добавлено: Вт Ноя 17, 2009 8:09 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Насчёт "son of a bitch" - вот мнение с другого переводческого форума. Вроде, так говорят и про женщин, т.е. идее "девочки"/"сестрички" не противоречит. Звучит, по-моему, естественно.
Насчёт "не стала скрещивать пальцы" - "to cross one's fingers" - аналог нашего "постучать по дереву"/сплюнуть. То есть, она говорит, что аварий у неё не было уже 10 лет - и сглазить не боится. А почему не боится (ей покровительствует дьявол) - мы узнаём позднее. Это как бы предваряющий намёк.
http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=25&t=23309&st=0&sk=t&sd=a&start=100 |
|
Вернуться к началу |
|
|
fluffy
Зарегистрирован: 14.04.2009 Сообщения: 53
|
Добавлено: Вт Ноя 17, 2009 8:21 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 Миледи
вот, да, сплюнуть! Только теперь вопрос: не боится, потому, что дьявол помогает, или потому что уверена в себе? покровительствует ли ей дьявол? если она от его услуг потом отказывается? Вопрос про "убей будду" тоже туда же: рассчитывает ли она на кого-то, кроме себя? Вся эта религиозная тематика появляется в постапокалиптическом рассказе, где, вроде бы, уже и бога-то быть не должно. никакого. |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41 След.
|
Страница 12 из 41 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|