|
Двенадцатый конкурс
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Selatyriaf
Зарегистрирован: 13.11.2009 Сообщения: 2
|
Добавлено: Пн Ноя 16, 2009 7:27 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Честно признаюсь, весь текст не читал - я читатель, а не переводчик, но отрывок прочел кое-как . Конечно, автору виднее, но мне показалось, что в данном случае (опять же, исходя из отрывка, не текста) ни ядерный взрыв (разве что имелась в виду ядерная война с сотнями ядерных взрывов), ни тем более землетрясение (на самом деле, конечно, логично выглядит землетрясение как The Big One в разговоре о дорогах - но землетрясение = конец света - это должно было быть оочень большое землетрясение) не имелось в виду буквально. Не знаю, что там дальше по тексту, но, когда я читал (точнее, пытался) этот отрывок, у меня это загадочное The Big One упорно ассоциировалось именно с тем самым концом света в начале отрывка, что бы ни имелось в виду - землетрясение после попадания в землю массивного метеорита, ядерная война, пандемия свиного гриппа и т.д А вообще спасибо поисковым роботам, классный у вас ресурс, мне всегда было
интересно, как читателю, как получаются переводы англоязычной прозы, которые - некоторые - открыли для меня не раз интересных авторов. Извините за отклонение от темы.
P.s. насчет свиного гриппа - это, естественно, шутка - каким бы ни был конец света - он должен был быть физически разрушительным не только для живых организмов; скорее всего, ядерная война.
Последний раз редактировалось: Selatyriaf (Пн Ноя 16, 2009 7:46 pm), всего редактировалось 3 раз(а) |
|
Вернуться к началу |
|
|
Robin
Зарегистрирован: 16.02.2009 Сообщения: 328
|
Добавлено: Пн Ноя 16, 2009 7:29 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Хотя The Big One как ядерная война будет логичнее наверное. Я сам перевел "землетрясение" ( |
|
Вернуться к началу |
|
|
Миледи
Зарегистрирован: 22.02.2009 Сообщения: 53
|
Добавлено: Пн Ноя 16, 2009 7:31 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Здравствуйте, уважаемые коллеги! поздравляю - мы дождались этого интереснейшего времени года, когда можно, наконец, получить объективную оценку своему таланту и труду и вдоволь поспорить Думаю, не у меня одной возникли сомнения ( и судя по уже просмотренным мною работам, это так): за что ж Гэрри так ругает в конце отрывка свои мотоцикл (неплохой мотоцикл, между прочим, если судить по рекламе в Интернете)??
По моей версии, он кажется ей слегка громоздким и для девушки тяжеловат (top-heavy вмещает эти значения). Поэтому у меня "...удобный. Если только не класть эту громоздкую скотину прямо на обочине…" (тяжело потом поднимать ).
Кстати, с переводом неопределённого "but it got you there" тоже были сомнения. Но раз дальше речь идёт о сравнительном неудобстве мотоцикла...
В общем, с интересом жду ваших интерпретаций! |
|
Вернуться к началу |
|
|
etsumi
Зарегистрирован: 15.11.2009 Сообщения: 9
|
Добавлено: Пн Ноя 16, 2009 8:01 pm Заголовок сообщения: |
|
|
про top-heavy - это действительно степень "тяжеловесности" мотоцикла, судя по тому, что мне сообщил заядлый мотоциклист.
BigOne - первая мысль была тоже про землетрясение, но закрались сомнения, и я пошла читать оригинал.
В очередной раз возник вопрос перевода этого самого BigOne, я оставила БигУан и не стала делать сноску, так как автор далее будет раскрывать эту тему, что отметает необходимость объяснять заранее.
А вот как написать время, так чтобы было понятно, что говорится не просто 10 утра, а 10 утра на военном жаргоне, я не придумала.
Еще заметила, что многие название мотоцикла пишут Кавасаки Конкур, однако я не нашла, чтобы данная марка была так адаптирована к переводу. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Arianna
Зарегистрирован: 08.08.2009 Сообщения: 38
|
Добавлено: Пн Ноя 16, 2009 8:05 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Даа, у меня с переводом the Big One вообще какой-то ужас случился. Только сейчас обнаружила, что написано "после Большой трассы"... А должно быть Катастрофы! Это очепятка, но кто ж теперь поверит
To Миледи
В моей версии мотоцикл уже упал где-то на стоянке из-за своей неустойчивости
Edit
Кстати, the Big One я ассоциировала с землетрясением... значит, в любом случае мимо кассы, если речь не о нем... |
|
Вернуться к началу |
|
|
Julia Stamp
Зарегистрирован: 30.10.2009 Сообщения: 87
|
Добавлено: Пн Ноя 16, 2009 8:26 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Как обидно Только сейчас обратила внимание - ведь сленговое значение "check" - о'кей, будет сделано....А я думала, это она развернулась спиной, чтобы Пэтч проверил, все ли нормально с контейнером, перед тем как она отправится в путь...Эх.... |
|
Вернуться к началу |
|
|
etsumi
Зарегистрирован: 15.11.2009 Сообщения: 9
|
Добавлено: Пн Ноя 16, 2009 8:29 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Leather - те, кто написал, что это комбинезон - откуда такая версия.
Я нашла только кожанку - кожаная мотоциклетная куртка. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Julia Stamp
Зарегистрирован: 30.10.2009 Сообщения: 87
|
Добавлено: Пн Ноя 16, 2009 8:31 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Гугл в картинках показывал и кожаные комбинезоны в том числе.... |
|
Вернуться к началу |
|
|
Миледи
Зарегистрирован: 22.02.2009 Сообщения: 53
|
Добавлено: Пн Ноя 16, 2009 8:36 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А по-моему больше похоже на ядерный взрыв, учитывая, что байк "довоенный" (а модель-то современная, т.е. война была относит нас в будущем), как уже говорилось тут до меня.
Плюс - упоминание ада, искр и дьявола наводит на мысли о чём-то...мм...термическом Короче,стало самую малость жарче
the Big One - Большой Бум, соответственно.
Искренний респект всем тем, кто не поленился заглянуть в географические карты на глубину тектонических разломов Я-то, как обычно, понадеялась на "условность" художественного мира. В итоге на карте США появился самозваный город Чертей
Над обозначением времени думала до последнего, чуть было так и не оставила "когда на часах будет тысяча восемьсот". Вроде и понятно. Но неестественно Написала "ровно". Надеюсь, кто-то нашёл выход поинтереснее. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Миледи
Зарегистрирован: 22.02.2009 Сообщения: 53
|
Добавлено: Пн Ноя 16, 2009 8:40 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Кожанка, точно! |
|
Вернуться к началу |
|
|
chin-chin
Зарегистрирован: 23.02.2008 Сообщения: 132
|
Добавлено: Пн Ноя 16, 2009 8:42 pm Заголовок сообщения: |
|
|
В моей интерпретации: Сделаем вид, что это не ты на стоянке пустила под откос этого неустойчивого сукиного сына. (понимаю, что не самый идеальный вариант) Я подумала, что, тк это почти внутренний монолог, то ситуация следующая – Хэрри смотрит на мотоцикл и думает, что он не так уж плох, особенно учитывая внешний вид, и вспоминая о том, что съехала в кювет – а он все равно довез! Тут мне кажется проблема не со словом «top-heavy», а с грамматикой. Мне показалось, что assuming из assume, а не из конструкции assuming that (если). И к тому же did...
Интересно еще как перевели имя главного героя. кто-то посчитал, что его нужно перевести (и отталкивался от корня, созвучия, основной идеи и возможности сокращения), а кто-то оставил так. Может обсудим? у меня Координатор и Корди. _________________ Кто хочет - ищет способы. Кто не хочет - причины. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Astra_W
Зарегистрирован: 20.11.2008 Сообщения: 1
|
Добавлено: Пн Ноя 16, 2009 8:45 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Эх, внимательность и еще раз внимательность. Уже обнаружила у себя минимум два прокола (про the Big One и мотоцикл, причем второй ляп непростительно глуп). |
|
Вернуться к началу |
|
|
Миледи
Зарегистрирован: 22.02.2009 Сообщения: 53
|
Добавлено: Пн Ноя 16, 2009 8:55 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Вот-вот. Самое обидное, что ляпы видишь только в сравнении с другими. А до отправления кажется, что перевод не менее, чем гениален
Но Dispatchем своим (to chin-chin) я горжусь (может, и зря) :хотела вначале сделать его Отправителем (был бы как раз намёк на значение "убивать, лишать жизни" из-за созвучия с "отравителем" Но не звучало. Думала-думала: конечно, Рассыл! и, Рас, соответственно |
|
Вернуться к началу |
|
|
etsumi
Зарегистрирован: 15.11.2009 Сообщения: 9
|
Добавлено: Пн Ноя 16, 2009 8:57 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А я не рискнула играть именами, видимо - зря(( |
|
Вернуться к началу |
|
|
Julia Stamp
Зарегистрирован: 30.10.2009 Сообщения: 87
|
Добавлено: Пн Ноя 16, 2009 9:11 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А мне кажется, что "говорящее" имя на русском повторять было необязательно - ведь далее по ходу действия рассказа Диспэтч не появляется, только упоминается в мыслях Гарри. Кстати, вариант имени Гарри выбрала тоже только после полного прочтения рассказа...Просто имя Гарри - мужское, именно это, думаю, автор и хотела подчеркнуть в девушке, её мужские черты - ездит на мотоцикле, работает курьером, берется за самые сложные поручения, ничего не боится, настоящая "сорви-голова".... |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41 След.
|
Страница 2 из 41 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|