|
Двенадцатый конкурс
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Querist
Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
|
Добавлено: Вт Ноя 17, 2009 12:29 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 White Knight
Не воспринимайте всё так серьёзно. Извините, что фразеологизм показался вам таким обидным . Дело в том, что БСЭ по этой части устарела. Роскартография, "Американа II" из названного же вами словаря куда более авторитетны в этом отношении |
|
Вернуться к началу |
|
|
Dragon's Eye
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
Добавлено: Вт Ноя 17, 2009 12:32 pm Заголовок сообщения: |
|
|
123 писал(а): | Цитата:
"И ты не бросила грудастого паразита на стоянке".
Мой респект и уважуха. Круче пюпитра вместо планшета/папки.
Наверное, оттуда эти груди и выросли. У мотоцикла. |
123, Вам первое предупреждение за неуважение к собеседникам.
В работах у каждого можно найти смешные варианты, а то и ляпы. Неужели мы собрались здесь ради этого? |
|
Вернуться к началу |
|
|
abiker
Зарегистрирован: 17.11.2009 Сообщения: 3
|
Добавлено: Вт Ноя 17, 2009 12:53 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Всем привет!
Я здесь совсем зеленый новичок, и несмотря на то, что перевод, как я понял, вышел как первый блин, позволю себе привести несколько своих мыслей...
Azaria писал(а): |
Я так намучилась с этим байком, а никого, кажется, даже не заинтересовало это "довоенный байк", "туристический байк".
Я сама всегда была далека от всех машин/байков и пр техники, мне, например, непонятна была разница между просто байком и туристическим. Что это значит? Что особенного в туристическом байке и вообще - как понять туристический? |
Как мотоциклист, байкер и человек, влюбленный в двухколесную технику, поясню, что существуют классы, на которые делятся мотоциклы. Определяющим фактором, например, может являться вес, предназначение, геометрия конструкции, тип двигателя и другие ТТХ.
В частности, мотоциклы делятся на спортивные, эндуро (для финтов, прыжков и езды по пересеченной местности), чопперы, дорожные, туристические и многие другие. На спортивном мотоцикле невозможно ехать в дальние края, так как попросту это крайне неудобно из-за специфической посадки водителя; эндуро не предназначены для городской езды также как чопперы - для прыжков на дерте; а туринги созданы для расслабленного комфортного перемещения на большие дистанции, плюс имеют багажные кофры (именно так называются "сумки", крепящиеся к подрамнику, обычно по бокам байка).
Конечно, разницы между туристическим байком и просто байком нет, однако, определение "туристический байк" - является уточнением общего понятия "байк", немаловажным для формирования представления читателя о конструкции, предназначении, внешнем виде мотоцикла. К слову, по внешнему виду бакер однозначно определяет тип, предназначение и иные параметры аппарата. Поэтому, вообще говоря, понять, что байк туристический, можно без проблем
Snarky Fellow писал(а): |
Да, и по поводу Кавасаки. Коварное место. У меня вопрос к заядлым байкерам. Создаёт ли свойство мотоцикла top-heavy какие-нибудь проблемы при попытке тронуться с места, например, для не очень опытного мотоциклиста, особенно, если неопытный мотоциклист - девушка? Не упадёт ли он на бок до того, как вы успеете его завести? (Не пинайте, если говорю полный бред - в мотоциклах не силён)
|
У Вас очень разумный ход мыслей и вполне закономерный вопрос - совершенно не "бред"! Top-heavy, опять же, является весовым параметром байка. В частности, есть легкие и тяжелые мотоциклы. Грубо говоря, легкие весят 100-150 кг, тяжелые - более 250 кг. "Сверхтяжелых" байков нет, по крайней мере, такое определение у нас (у российских байкеров) не устоялось. Считаю, что в данном контексте "top-heavy" как раз и говорит об этом. Замечу, что "туристический мотоцикл" и "тяжелый мотоцикл" не являются взаимоподразумевающими определениями.
Для не очень опытного мотоциклиста, особенно, если неопытный мотоциклист - девушка, это, несомненно, может создать трудности, и не малые. Особенно на малых скоростях и парковке. Поэтому он может рухнуть, когда водитель будет его заводить (одно неосторожное действие рукой или телом - смещение центра тяжести и - хлоп!) С другой стороны, проблем при попытке тронуться с места нет, так как это зависит исключительно от мощности двигателя, а ее всегда на аппаратах такого класса предостаточно.
Rainbow писал(а): |
А вот с мотоциклом беда. "Top-heavy" в словаре переводится как "пьяный", поэтому ассоциации с этим словом меня сразу отвели от мотоцикла. И здесь же про "сукиного сына". Если автор употребляет нецензурное выражение, не думаю, что нужно брать в расчёт детишек
|
Полностью согласен! Да и про конец света детишкам также читать рановато
Кстати, проведу аналогию. С зарубежными фильмами. Непередаваемый контраст в их восприятии (а также в понимании сути и смысла) можно ощутить, посмотрев одну и ту же картину первый раз - в переводе телерадиокомпании, второй - без перевода, ну, или, с оригинальными субтитрами. А потом сравнить, попытавшись перевести оригинал самостоятельно. Мы увидим, что то, что мы безобидно смотрим на телеэкранах наших телевизоров за семеным ужином, вообще-то жесткий, грубый боевик ("боевик" - к примеру, жанр значения не имеет), где кроме матершины ничего нет. утрирую, конечно, но суть такова. И, честно говоря, меня коробит, когда "son of a bitch" переводится как "плохиш", или "редиска" Это исключительно - ИМХО, на всеобщую поддержку совершенно не претендую.
Julia Stamp писал(а): |
Не самый лучший байк в округе, зато уж точно довезет куда надо, если раньше не бросишь этот тяжеленный драндулет где-то на стоянке.
Сукин сын мне совсем не нравится....тем более дальше по тексту она очень даже ласково свой мотоцикл называет , девочка моя и т.п.
|
Нижеприведенное будет лирикой, но все же...
Если кто из владельцев байков, независимо от того, байкер ли он с бородой, тату и бутылкой пива в руке, или же хрупкая девушка с белоснежной кожей, и называет своего двухколесного друга сукиным сыном, то это, должно быть, не более чем шутка или доброе, ласковое "ругательство", не несущее совершенно никакого негатива. Байк никогда не оскорбляют словами и не ругают, сколь не было бы это похоже на язычество. Просто так принято.
А вот "девочкой", почти никто байки не называет, даже девушки. Байк - всегда железный друг, парень, конь!
Просьба не принимать все сильно всерьез, просто мои наблюдения, знания и байкерский опыт!
Всем удачи и победы! |
|
Вернуться к началу |
|
|
Querist
Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
|
Добавлено: Вт Ноя 17, 2009 1:02 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 abiker
Спасибо за "кофры" - действительно полезная информация!!! |
|
Вернуться к началу |
|
|
Julia Stamp
Зарегистрирован: 30.10.2009 Сообщения: 87
|
Добавлено: Вт Ноя 17, 2009 1:03 pm Заголовок сообщения: |
|
|
ну, может быть, я с Вами не спорю
Просто вот текст оригинала
So." She muttered into her helmet, crouched over the Kawasaki's tank as the bike screamed north by northwest, leaving eerie Las Vegas behind. "What do you think he's going to throw at us, girl?"
"Good girl," she told the Kawasaki, stroking the forward brake handle.
The Kawasaki was silent. Its keys jangled in Harrie's hip pocket. She touched the throttle lightly, drew her hand back, laid the unopened case on the seat. "What do you say, girl?"
Я ничего не сочинила |
|
Вернуться к началу |
|
|
Querist
Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
|
Добавлено: Вт Ноя 17, 2009 1:16 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 Julia Stamp
На самом деле, это не так уж и важно, девочка этот мотоцикл или не девочка. Переводчик - зависимое лицо, и если автор сначала обзывает мотоцикл "сукиным сыном", а потом "девочкой", то переводчик должен это и передавать. В конце концов, даже когда автор совершает ошибку любого плана, переводчик не вправе её исправлять... |
|
Вернуться к началу |
|
|
abiker
Зарегистрирован: 17.11.2009 Сообщения: 3
|
Добавлено: Вт Ноя 17, 2009 1:21 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Julia Stamp писал(а): | ну, может быть, я с Вами не спорю
|
Что Вы! Я же совсем не спорю! И сомнения не было в правильности Ваших слов! Просто мысли вслух.
Просто удивился такому обращению к байку. Но это ведь слово автора произведения, а оспаривать мы его не можем - можем только переводить .
За отрывочек спасибо!
Последний раз редактировалось: abiker (Вт Ноя 17, 2009 1:23 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
|
Jouravlik
Зарегистрирован: 16.11.2009 Сообщения: 22
|
Добавлено: Вт Ноя 17, 2009 1:21 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Querist писал(а): | 2 Julia Stamp
На самом деле, это не так уж и важно, девочка этот мотоцикл или не девочка. Переводчик - зависимое лицо, и если автор сначала обзывает мотоцикл "сукиным сыном", а потом "девочкой", то переводчик должен это и передавать. В конце концов, даже когда автор совершает ошибку любого плана, переводчик не вправе её исправлять... |
Согласна с Вами полностью. Такие у Хэрри смешанные чувства. Да и в русской литературе где-то был сукин сын в таком нежном варианте:
Ай да .... (не помню кто)...., ай да сукин сын! |
|
Вернуться к началу |
|
|
Julia Stamp
Зарегистрирован: 30.10.2009 Сообщения: 87
|
Добавлено: Вт Ноя 17, 2009 1:27 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Вы так говорите, как будто я оспариваю право написать в переводе "сукин сын" Ни в коем случае! Я просто сказала, что мне не очень нравится, вот и всё...Это лишь моё субъективное мнение....
А насчет того, что может делать переводчик, а что нет - это вообще отдельная и оооочень спорная тема
Аргументировать свой выбор - тяжеленный драндулет - тоже могу - словарь Мультитран - son of a bitchтабу., вульг. негодяй; подлец; тяжелая скучная работа; + ! шутливо-грубоватая форма обращения среди близких друзей!...именно этот оттенок шутливости и грубоватости я и хотела подчеркнуть....
Всё имхо |
|
Вернуться к началу |
|
|
Nally
Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 897
|
Добавлено: Вт Ноя 17, 2009 1:33 pm Заголовок сообщения: |
|
|
У меня глюк или первые две строки рифмуются? _________________ Young but growing |
|
Вернуться к началу |
|
|
White Knight
Зарегистрирован: 02.10.2009 Сообщения: 93
|
Добавлено: Вт Ноя 17, 2009 1:33 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Jouravlik писал(а): | Да и в русской литературе где-то был сукин сын в таком нежном варианте:
Ай да .... (не помню кто)...., ай да сукин сын! |
Ай да Пушкин! Ай да сукин сын!
Из письма А. С. Пушкина (1799—1837) к своему другу поэту Петру Вяземскому (около 7 ноября 1825 г.): «Поздравляю тебя, моя радость, с романтическою трагедиею, в ней же первая персона Борис Годунов! Трагедия моя кончена; я перечел ее вслух, один, и бил в ладоши, и кричал, ай да Пушкин! ай да сукин сын!»
Источник: http://bibliotekar.ru/encSlov/a/58.htm |
|
Вернуться к началу |
|
|
Jouravlik
Зарегистрирован: 16.11.2009 Сообщения: 22
|
Добавлено: Вт Ноя 17, 2009 1:54 pm Заголовок сообщения: |
|
|
"White Knight"
Спасибо. Лень смотреть источники и сгубила мой перевод
Названия районов, имена, неточности...
Буду исправляться |
|
Вернуться к началу |
|
|
Vasida
Зарегистрирован: 17.11.2009 Сообщения: 57
|
Добавлено: Вт Ноя 17, 2009 1:57 pm Заголовок сообщения: |
|
|
to Nally:
Там дествительно есть рифма, не нет ритмики, поэтому вряд ли. Скорее всего, это просто совпадение. Но у 25 (D Sky) в переводе тоже есть рифма:
"Конец света был и нет. Что важного в этом? Ничего – вот ответ."
Так что не вам одной приходила в голову эта мысль |
|
Вернуться к началу |
|
|
Arianna
Зарегистрирован: 08.08.2009 Сообщения: 38
|
Добавлено: Вт Ноя 17, 2009 2:06 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Просто в рассказе дальше говорится, что девушку зовут Ангарад. |
Вообще-то, я это запостила до того, как тут сказали, что ее зовут по-другому
Цитата: | В тексте указывается, что это insulated steel case, т.е. термоизолированный |
В оригинале конкретики нет. Insulated может быть "защищенный, непроницаемый, изолированный от любого внешнего воздействия", не только от перепадов температуры.
Герметичный - такое же общее слово, как и insulated. Вот было бы написано heat-insulated или thermally insulated, тогда не вопрос
Цитата: | И это все-таки кейс (тем более, что он с ремнем), а никак не бочонок или шкаф. |
Контейнер - самый беспроигрышный вариант Потому что может быть и кейсом, и бочонком, и на дай бог шкафом ))
Цитата: | Если переводить дословно, Assuming - Предпологая, Допустив.
Т.е. удаляясь от литературного перевода в сторону дословного:
Не самый хорошенький мотоцикл, но он тебя доставит туда (куда нужно). Предполагая (при условии) что ты не выбросила (пустила под откос) (до того как доставит) тяжеленного сукинного сына на парковке.
Вы согласны? |
Нет.
1) Got - past simple
2) ditch - разбить (о машине) (я уже писала об этом)
3) Assuming - если условиться, предположить, притвориться, допустить.
Цитата: | Не самый лучший байк в округе, зато уж точно довезет куда надо, если раньше не бросишь этот тяжеленный драндулет где-то на стоянке. |
Господа, вас не смущают временные формы глаголов? Объяните мне, пожалуйста, употребление past simple в этом месте.
И еще, чья это речь по-вашему? Авторская?
To Иванов
Lingvo достаточно беден по сравнению с MultiTran.
И те, кто считает, что ditch в данном случае будет переводиться "бросить", прокомментируйте вот это:
1) "You ever crash that thing?"
"Not in going on ten years," she said, and didn't bother to cross her fingers.
2) The big bike handled like a pig in the parking lot, but out on the highway she ran smooth as glass.
To ГЕО
- What would you do if you won a million pounds?
- If we didn't visit them tomorrow, they would be very angry.
- She wouldn't lend us any money if we asked her to."
И
"...it got you there...assuming you didn't ditch the top-heavy son of a bitch..." А вместо if - assuming.
Вы не видите разницы?
Цитата: | А вот вариант "кожанка" мне совсем не нравится, потому что отдаёт рынком и реальными пацанами |
Вот с этим согласна. Мне тоже "кожанка" как-то не очень.
Я выражение son of a bitch перевела как долбаный, по аналогии с This car is a son of a bitch. It wouldn't start — Этот долбаный автомобиль никак не заводится (Lingvo). Правда, долбаным обозвала не сам мотоцикл, а его неустойчивость )) |
|
Вернуться к началу |
|
|
Vasida
Зарегистрирован: 17.11.2009 Сообщения: 57
|
Добавлено: Вт Ноя 17, 2009 2:18 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | ditch - разбить (о машине) (я уже писала об этом) |
Почему вы так уверены, что "бросать", "покидать" тут совершенно не подходит?
Цитата: | А вот вариант "кожанка" мне совсем не нравится, потому что отдаёт рынком и реальными пацанами
Вот с этим согласна. Мне тоже "кожанка" как-то не очень. |
а байкерами она вам не отдаёт? |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41 След.
|
Страница 10 из 41 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|