|
Двенадцатый конкурс
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
123
Зарегистрирован: 16.11.2009 Сообщения: 9
|
Добавлено: Вт Ноя 17, 2009 10:16 am Заголовок сообщения: |
|
|
By the way, didn't ditch - условное наклонение, а не прошедшее время
Последний раз редактировалось: 123 (Вт Ноя 17, 2009 10:50 am), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
|
Arianna
Зарегистрирован: 08.08.2009 Сообщения: 38
|
Добавлено: Вт Ноя 17, 2009 10:21 am Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Почему-то мне не очень нравится вариант перевода it got you there как "он тебя сюда доставил". |
Мне тоже не нравится Поэтому у меня - "он довез ее".
Цитата: | Но ежели так, то фразу assuming... etc можно бы перевести "удачно, что не грохнула (не бросила) тяжеленного сукина сына на той стоянке" или как-то так. |
Почему "удачно"? Assuming you didn't ditch имеет имо следующее значение: Байк доставил ее до места назначения без проблем. Ах да, на стоянке он грохнулся, но не будем это считать, сделаем допущение, притворимся, что этого не было.
Я так перевела эти два предложения:
Не самый красивый мотоцикл в округе, но он довез ее. Не считая эпизода на стоянке, когда он упал и разбился из-за своей долбаной нейсточивости. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Azaria
Зарегистрирован: 07.09.2009 Сообщения: 73
|
Добавлено: Вт Ноя 17, 2009 10:24 am Заголовок сообщения: |
|
|
Радиация "убивает" электронные приборы быстрее, чем биологические организмы, по-этому вполне понятны опасения Хэрри, работает ли еще этот прибор.
too hot и too cold - чтобы показать, что температура должна быть практически постоянной, любое изменение опасно (в ту или другую сторону)
Кто-то выше упоминал комментарии Беар, в которых она писала: “There was a big flap about a blog showing some photos of the Chernobyl exclusion zone supposedly taken by a motorcyclist a while back, and that was probably part of it.” Вот это тот самый сайт, где она эти фотографии и видела http://www.angelfire.com/extreme4/kiddofspeed/chapter1.html |
|
Вернуться к началу |
|
|
Robin
Зарегистрирован: 16.02.2009 Сообщения: 328
|
Добавлено: Вт Ноя 17, 2009 10:31 am Заголовок сообщения: |
|
|
Arianna писал(а): | Цитата: | Почему-то мне не очень нравится вариант перевода it got you there как "он тебя сюда доставил". |
Мне тоже не нравится Поэтому у меня - "он довез ее".
Цитата: | Но ежели так, то фразу assuming... etc можно бы перевести "удачно, что не грохнула (не бросила) тяжеленного сукина сына на той стоянке" или как-то так. |
Почему "удачно"? Assuming you didn't ditch имеет имо следующее значение: Байк доставил ее до места назначения без проблем. Ах да, на стоянке он грохнулся, но не будем это считать, сделаем допущение, притворимся, что этого не было.
Я так перевела эти два предложения:
Не самый красивый мотоцикл в округе, но он довез ее. Не считая эпизода на стоянке, когда он упал и разбился из-за своей долбаной нейсточивости. |
Как настоящий буддист, спорить не хочу, скажу только для установления истины: речь все же идет о героине, ditch - так говорят о человеке, например, бросившем жену... о том, что мотоцикл разбился/чуть не разбился и т.д нет ни слова. Даже "грохнулся" можно сказать с большой натяжкой, скорее, героиня его чуть не грохнула. Там ведь условное наклонение, помните? По-моему, в этой загадочной фразе нет ничего загадочного, осталось токо посмотреть в учебнике согласование времен: она уже его чуть не бросила на стоянке, или это лишь гипотетическая возможность. Как-то так, ИМО)) |
|
Вернуться к началу |
|
|
Arianna
Зарегистрирован: 08.08.2009 Сообщения: 38
|
Добавлено: Вт Ноя 17, 2009 10:34 am Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | там ведь if в начале фразы |
Not the prettiest bike around, but it got you there. Assuming you didn't ditch the top-heavy son of a bitch in the parking lot.
Где вы усмотрели if?
Гм, по поводу канавы на парковке... уж лучше уронить мотоцикл в канаву, а не на твердый асфальт. Собственно, почему он упал? Потому что слишком неустойчив на низкой скорости. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Azaria
Зарегистрирован: 07.09.2009 Сообщения: 73
|
Добавлено: Вт Ноя 17, 2009 10:40 am Заголовок сообщения: |
|
|
Спросила у байкера про top-heavy, почти дословно: "Top-heavy means that centre of gravity is lifted, in other words this bike will be hard to handle on corners but it's good on the straight line. Very typical for touring bikes." |
|
Вернуться к началу |
|
|
Findus
Зарегистрирован: 30.01.2009 Сообщения: 42
|
Добавлено: Вт Ноя 17, 2009 10:48 am Заголовок сообщения: |
|
|
get you there идиома get smth done, поэтому здесь: довезет, куда надо или делает свое дело и т.п. ...если, конечно, удастся выехать на тяжелом мерзавце (не застрянешь на парковке) на дорогу. По-моему, так, по смыслу |
|
Вернуться к началу |
|
|
Robin
Зарегистрирован: 16.02.2009 Сообщения: 328
|
Добавлено: Вт Ноя 17, 2009 10:51 am Заголовок сообщения: |
|
|
Arianna писал(а): | Цитата: | там ведь if в начале фразы |
Not the prettiest bike around, but it got you there. Assuming you didn't ditch the top-heavy son of a bitch in the parking lot.
Где вы усмотрели if?
Гм, по поводу канавы на парковке... уж лучше уронить мотоцикл в канаву, а не на твердый асфальт. Собственно, почему он упал? Потому что слишком неустойчив на низкой скорости. |
Смущает всех это got:) А если поменять
так: Not the prettiest bike around, but it will get you there. Assuming you won't ditch the top-heavy son of a bitch in the parking lot.
Может быть, что-то похожее и имелось в виду... не силен я в американском английском(
Нет, все понятно: ditch значит "пускать под откос", так что Вы правы.
"Он меня сюда довез без проблем, тот эпизод на стоянке, когда мы с ним (тяжеленным и т.д далее по тексту) угодили в канаву, не считается" |
|
Вернуться к началу |
|
|
Rainbow
Зарегистрирован: 12.05.2009 Сообщения: 56
|
Добавлено: Вт Ноя 17, 2009 10:56 am Заголовок сообщения: |
|
|
1) Про Будду мне импонирует точка зрения fluffy. Автор ничего не поясняет, не даёт никаких ссылок, почему же переводчик должен как-то изощряться, чтобы русский-то читатель понял весь скрытый смысл. Это самое начало текста, если читатель глубоко копает, то он додумается, а если нет, то просто насладится постапокалиптическим рассказом.
2) В продолжении темы про Будду о ссылках. Сейчас буду говорить как читатель. Просто непереношу ссылки! Отвлекают. Поэтому считаю, что верх мастерства - передать настроение и атмосферу без них. Мне кажется, что в данном тексте благодаря таким названиям как Вегас, Финикс и Калифорния читателю становится понятно и место и время, а если он заинтересуется подробными описаниями, то сам пойдёт в библиотеку или залезет в интернет и расширит свой кругозор.
3) Названия городов. Сама сначала понадеялась на себя и перевела в черновом варианте "Феникс", "Рено", но не полкнилась проверить - оказалось "Финикс", "Рино". Здесь, я полагаю, других вариантов и догадок быть не должно - зафиксированные географические названия. Со Спарксом сложнее - сама оставила "Искры" иначе теряется вообще вся соль предложения.
4) О землятресении даже в голову не приходило, и считаю, что правильно. Такой масштаб разрушений, да к тому же "довоенный Кавасаки". Не думаю, что автор имеет в виду какую-то ещё войну. У меня "Большая Война", к ядерной не отсылаю, но думаю, что читатель опять же при прочтении дальнейшего текста поймёт.
5) Об именах. Молодцы те, кто постарался поиграть с именами. Ещё Нора Галь писала, что в противном случае читатель остаётся обокраденным. Для русского человека "Диспетч" ничего не значит, а вот "Диспетчер", "Рассыльный" - уже со смыслом. Я долго думала, что бы такое изобрести -получилось "Связной" - "Зной"
6) А вот с мотоциклом беда. "Top-heavy" в словаре переводится как "пьяный", поэтому ассоциации с этим словом меня сразу отвели от мотоцикла. И здесь же про "сукиного сына". Если автор употребляет нецензурное выражение, не думаю, что нужно брать в расчёт детишек
Постараюсь почитать побольше работ, чтобы позже написать своё впечатление о передаче стиля. |
|
Вернуться к началу |
|
|
123
Зарегистрирован: 16.11.2009 Сообщения: 9
|
Добавлено: Вт Ноя 17, 2009 11:06 am Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата:
"И ты не бросила грудастого паразита на стоянке".
Мой респект и уважуха. Круче пюпитра вместо планшета/папки.
Из Lingvo12 , Informal
top-heavy
Look at that top-heavy number — Посмотри, какие груди у этой телки
Наверное, оттуда эти груди и выросли. У мотоцикла. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Arianna
Зарегистрирован: 08.08.2009 Сообщения: 38
|
Добавлено: Вт Ноя 17, 2009 11:20 am Заголовок сообщения: |
|
|
To Robin
to ditch - разбить (о машине) (MultiTran)
И с чего вы взяли, что здесь условное наклонение? Наклонение - это форма глагола. Не путайте с модальностью. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Alison
Зарегистрирован: 13.11.2008 Сообщения: 21
|
Добавлено: Вт Ноя 17, 2009 11:27 am Заголовок сообщения: |
|
|
Arianna писал(а): |
Harriett - обычное женское имя. Я перевела как Хэрри. Харри вызывает не очень хорошие ассоциации, а Гарри звучит по-мужски. |
Просто в рассказе дальше говорится, что девушку зовут Ангарад. |
|
Вернуться к началу |
|
|
White Knight
Зарегистрирован: 02.10.2009 Сообщения: 93
|
Добавлено: Вт Ноя 17, 2009 11:30 am Заголовок сообщения: |
|
|
Arianna писал(а): |
Цитата: | И вот еще про кейс: если он термостатированный, то почему содержимое может перегреться? |
Контейнер герметичный
|
В тексте указывается, что это insulated steel case, т.е. термоизолированный стальной кейс / контейнер. Вне всякого сомнения такой кейс/контейнер должен быть герметичным (т.е. плотно закрываться), но эта характеристика отнюдь не главная. Смысл все-таки в том, что он термоизолированный, т.е. его корпус имеет специальный слой, который уменьшает теплообмен с окружающей средой.
Сам по себе кейс / контейнер не является термостатированным, так как он не регулирует температуру (в нем нет системы обогрева/охлаждения). Температура регулируется внутри специального прибора (climate-controlled unit), где находятся культуры эмбриональных стволовых клеток.
Перегреться содержимое может в результате выхода из строя системы терморегулирования прибора из-за чрезмерной жары (чрезмерная нагрузка на систему) или по неким иным причинам.
В данном случае insulated - это heat-insulated. И это все-таки кейс (тем более, что он с ремнем), а никак не бочонок или шкаф.
Думаю, что примерно такой
или такой |
|
Вернуться к началу |
|
|
Jouravlik
Зарегистрирован: 16.11.2009 Сообщения: 22
|
Добавлено: Вт Ноя 17, 2009 11:31 am Заголовок сообщения: |
|
|
Arianna писал(а): | Цитата: | там ведь if в начале фразы |
Not the prettiest bike around, but it got you there. Assuming you didn't ditch the top-heavy son of a bitch in the parking lot.
Где вы усмотрели if?
Гм, по поводу канавы на парковке... уж лучше уронить мотоцикл в канаву, а не на твердый асфальт. Собственно, почему он упал? Потому что слишком неустойчив на низкой скорости. |
Если переводить дословно, Assuming - Предпологая, Допустив.
Т.е. удаляясь от литературного перевода в сторону дословного:
Не самый хорошенький мотоцикл, но он тебя доставит туда (куда нужно). Предполагая (при условии) что ты не выбросила (пустила под откос) (до того как доставит) тяжеленного сукинного сына на парковке.
Вы согласны? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Querist
Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
|
Добавлено: Вт Ноя 17, 2009 11:32 am Заголовок сообщения: |
|
|
2 123
Рад, что вас посмешил . Все мы не идеальны в своих переводах. Ваш мотоцикл, если мне не изменяет память, "перегруженный", что как показала fluffy ("Top-heavy means that centre of gravity is lifted, in other words this bike will be hard to handle on corners but it's good on the straight line. Very typical for touring bikes.") тоже не есть правильным, да и "загнать в кювет на стоянке" - это сильно надо уметь, для начала найдя кювет (боковая сточная канава трапецеидального сечения для отвода поверхностных вод с полотна и откосов выемки дороги, ЭС) на стоянке.
А про "грудастого паразита" написал в догонку выражению "son of a bitch", разговорному и эмоциональному, хоть с мототехнической точки зрения (как оказалось) и неправильной. И последнее: "грудастый" - Прост. С большой широкой грудью. [Матросы] все как бы на подбор, грудастые, широкоплечие, молодые, белозубые. Куприн, Гамбринус. Так что, ассоциации с женщинами - это только ваше личные ассоциации, зато приятные |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41 След.
|
Страница 8 из 41 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|