|
Девятый конкурс
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
MrsDee
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Пн Ноя 17, 2008 12:41 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Gemini писал(а): | To MrsDee:
Если можно, будьте добры, помогите нам все-таки разрешить возникший спор! |
Я так понимаю, что вопрос риторический и подразумевает ответ: "лучше передать дух и стиль?" Кошмарные издатели, требующие всё подряд пересыпать нецензурщиной в погоне за тиражами, наверное, существуют (я таких, правда, не видела), но ведь чаще это собственное решение переводчика, продиктованное его видением духа и стиля, адекватности, требований меняющегося языка и прочая, разве нет? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Hope
Зарегистрирован: 11.11.2008 Сообщения: 23
|
Добавлено: Пн Ноя 17, 2008 12:53 pm Заголовок сообщения: |
|
|
То Gemini
На том и держимся Спасибо еще раз за поддержку |
|
Вернуться к началу |
|
|
Gemini
Зарегистрирован: 11.11.2008 Сообщения: 81
|
Добавлено: Пн Ноя 17, 2008 12:59 pm Заголовок сообщения: |
|
|
To Mrs Dee:
Что Вы, ничего такого мой вопрос не подразумевал, просто интересовалась Вашим мнением, как человека в таких делах опытного и сведущего.
Что же касается погони за тиражами и собственных заслуг переводчика, то не всегда "дурак" - переводчик (к сожалению, наверное, иначе все было бы куда проще). Чтобы не быть голословной, приведу пример из своего опыта. Пристраивала я как-то в издательство роман (не как переводчик, а как сам себе графоман). Пристроила. Текст измахратили так, что я знакомых букв не нашла. Мотивировка - читательская аудитория (читать будут женщины, женщины-домохозяйки, а среди домохозяек больше тех, кто и 8 классов с трудом одолел). Разумеется, все мы понимаем, что издательское дело сегодня - это, прежде всего, бизнес, но вот в моем романчике, например, оперный солист почему-то стал изъясняться то слащаво, то безобразно (забулдыга позавидует). Ну разве это нормально? А издательство, кстати, всем известное. И было это в прошлом году. |
|
Вернуться к началу |
|
|
MrsDee
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Пн Ноя 17, 2008 1:19 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Переводчикам в этом смысле проще. Издательство, покупая книгу, примерно знает, кому собирается её продавать, и вряд ли рассчитывает за счёт перевода расширить целевую аудиорию. Всё равно все знают, что перевод на покупаемость книги не влияет |
|
Вернуться к началу |
|
|
ДоБрый Гений
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1898
|
Добавлено: Пн Ноя 17, 2008 2:10 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 MrsDee
Цитата: | Всё равно все знают, что перевод на покупаемость книги не влияет |
Полагаю, это сказано с горькой иронией?
Последний раз редактировалось: ДоБрый Гений (Пн Ноя 17, 2008 2:11 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
|
Leto
Зарегистрирован: 20.10.2008 Сообщения: 39
|
Добавлено: Пн Ноя 17, 2008 2:11 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Голосуют за низкий стиль, потому что ярче смотрится на общем фоне. Трудно вчитываться в каждый текст. Хотя, по-моему, среди голосовавших мало тех, кто обсуждал (или наоборот: те, кто обсуждали не слишком активно голосовали). Но если взять работу не в сравнении с остальными, а напечатать ее, то для читателя будет изрядно удивительно, что в те времена в таком обществе изъяснялись подобным образом: "стоп-машина", "бабы", "приложился", "подшофе", тем более, что и слово-то "подшофе" никто правильно не написал (может, кто-то правильно, но мне в нескольких работах бросилось в глаза: то раздельно, то через "а"). |
|
Вернуться к началу |
|
|
MrsDee
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Пн Ноя 17, 2008 2:24 pm Заголовок сообщения: |
|
|
ДоБрый Гений писал(а): |
Полагаю, это сказано с горькой иронией? |
Разумеется, там и смайлик был соответствующий |
|
Вернуться к началу |
|
|
Hope
Зарегистрирован: 11.11.2008 Сообщения: 23
|
Добавлено: Пн Ноя 17, 2008 2:25 pm Заголовок сообщения: |
|
|
To Leto
Из интернета:
Некоторые утверждают, что чем чаще какое-то явление имеет место быть, тем больше под него придумывают синонимов. Вот в России традиционно любят "поквасить", "заглянуть в бутылку", "посидеть" (список можно продолжить), в результате чего человек становится "навеселе", "поддатым", "синим" (список также можно продолжить). Иногда еще говорят "подшофе". Но все ли знают, как правильно это слово пишется?
Поиск в Яндексе дал такие результаты:
под шафе - 1545
под шефе - 73
под шафэ - 343
под шофе - 572
подшафэ - 13
подшафе - 244
подшефе - 7
подшофе - 2701
под шефом - 35 (шутка)
Вариант "подшефе" есть в словаре Ушакова. Правда, там предлагают смотреть "подшофе". Подшофе, по тому же Ушакову, - подвыпивший, находящийся под хмельком, навеселе. Устаревшая форма - "под-шофе". У Даля есть вариант "подшафе", это когда подгулявши, навеселе.
А я, когда переводила, сверялась с корпусом русского языка, и там звучало именно "под шофе". |
|
Вернуться к началу |
|
|
sparrow
Зарегистрирован: 10.11.2008 Сообщения: 279
|
Добавлено: Пн Ноя 17, 2008 2:27 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 Hope
Если еще не поздно...
Я помню ваш перевод. Когда читал все 125, он мне скорее понравился, я его включил в "шорт-лист" из полутора десятков, которые потом перечитывал по второму разу.
По-моему, он хорош тем, что там нет явных несуразностей, от которых грустно читать (что уже немало для такого нетривиального отрывка). То-есть, лично я бы очень многие отдельные вещи перевел иначе, но это нормально, на то люди и разные.
При этом, мне кажется, текст здорово страдает от того, что вы всю речь автора перевели в прошедшее время.
Оригинальный отрывок звучит живо: компания перебралась, и вот уже стаканы на столе, течет беседа, Рики набрался и т.д. Т.е автор как будто вот прямо сейчас сидит там вместе со всеми, выхватывает какие-то реплики, иногда бессвязные (отсюда и путаница, кто там в кого чем ткнул, кто на ком был женат, как книга называлась и все такое), и это всё комментирует, чуть посмеиваясь над ними, молодыми.
А когда все в прошедшем, получается что-то вроде отчета: перебрались, налили, выпили, поговорили. И сразу прямая речь начинает звучать немного странно, будто это пересказ диалога: скажем, Рикки показывает, куда скальпелем тыкать, а ему серьезно так ответили, что искусством на жизнь не заработаешь. Становится непонятно, почему разговор такой путаный и прерывистый.
А может, тут и не во времени дело. Но мне как-то так кажется. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Leto
Зарегистрирован: 20.10.2008 Сообщения: 39
|
Добавлено: Пн Ноя 17, 2008 2:47 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Яндекс и "парашУД" найдет...
Возможно, я глубоко заблуждаюсь и мои знания устарели... Словаря под рукой нет, но онлайновые выдали мне сейчас только один вариант - "подшофе". |
|
Вернуться к началу |
|
|
Hope
Зарегистрирован: 11.11.2008 Сообщения: 23
|
Добавлено: Пн Ноя 17, 2008 2:48 pm Заголовок сообщения: |
|
|
To Sparrow
Благодарю за отклик...Насчет прошедшего времени... Действительно, в начале перевода я употребила прошедшее время, но, если писать в настоящем, это похоже на действие в пьесе. Не напоминает? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Hope
Зарегистрирован: 11.11.2008 Сообщения: 23
|
Добавлено: Пн Ноя 17, 2008 2:50 pm Заголовок сообщения: |
|
|
To Leto
Да я на Yandex и не ссылаюсь, скорее на словари, которые там указаны |
|
Вернуться к началу |
|
|
Leto
Зарегистрирован: 20.10.2008 Сообщения: 39
|
Добавлено: Пн Ноя 17, 2008 3:34 pm Заголовок сообщения: |
|
|
К сожалению, не нашла в словарях таких вариантов.
Вы не подумайте, что я к вам придираюсь, мне просто самой интересно. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Leto
Зарегистрирован: 20.10.2008 Сообщения: 39
|
Добавлено: Пн Ноя 17, 2008 3:58 pm Заголовок сообщения: |
|
|
to Hope
ЕСли можно, я дополню sparrow:
"а ведь так сложно совмещать творчество с семейными обязанностями…" - там другой смысл.
"его книга будет сущей ерундой" - не очень хорошо звучит с точки зрения русского языка.
"Причина в женщинах" - тут ИМХО глубокое, лучше было бы отобразить, что именно сложности или проблемы от женщин.
"Розетти" - он все-таки Россетти. А Розетти - совсем другая личность.
"Лишь в гораздо более зрелом возрасте они смогут высказываться, не богохульствуя, так как правила игры всегда меняются..." - меняется смысл предложения, как будто они смогут высказываться из-за того, что правила изменились.
"Проблема искусства в том, что оно вообще не приносит дохода" - там все же прошедшее время.
"поменяйте знаки препинания" - что тут подразумевалось - рассудит всех жюри, но перевод - точно не "знаки препинания". |
|
Вернуться к началу |
|
|
sparrow
Зарегистрирован: 10.11.2008 Сообщения: 279
|
Добавлено: Пн Ноя 17, 2008 4:27 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Hope писал(а): | To Sparrow
Благодарю за отклик...Насчет прошедшего времени... Действительно, в начале перевода я употребила прошедшее время, но, если писать в настоящем, это похоже на действие в пьесе. Не напоминает? |
Пьесу? Мне -- нет. Вот ни капли.
Но дело-то не в этом. Я не говорю, что, мол "непременно надо в настоящем" или еще как. Мне просто кажется, что у вас вышел немного не тот текст, во многом именно из-за выбора времени: в оригинале ведь вся авторская речь в настоящем, кроме самой первой фразы, а у вас, наоборот, вся в прошедшем, т.е. это явно осознанное переводческое решение. |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33 След.
|
Страница 29 из 33 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|