Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Восьмой конкурс
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
blberry


Зарегистрирован: 06.10.2006
Сообщения: 219

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 25, 2008 8:08 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Amateur, не взыщите. Читайте рецепты блинчиков (см. Ваш пост на 29 стр). Для сравнения врезала зеленым некоторые варианты из 77.
Общее впечатление – никакое. Нет эмоций. Всякие два остановились подряд, рекомендательное письмо от Роз (увы! сама такая) и буржуазные цитаты не упоминаю. Неудачную последовательность звуков тоже, ибо
Есть многое на свете, друг Горацио,
Что и не снилось нашим мудрецам.
Черт знает, в чем здесь очарование, на то он и классик.
> Я открыла было рот, чтобы достойно ответить(наш ответ Чемберлену, в таком стиле описывается диспут между приверженцами разных конфессий, что ли), но слова застряли у меня в горле. Убийца знает моё имя. Я так и слышу его шёпот: «Проклятая Кэт».
Не согласуются глаголы прошедшего и настоящего, совершенного и несовершенного. Открыла рот – слова застряли – потому что услышала шепот.
Я уж было решила возразить, но промолчала. «Проклятая Кэйт» – разве не это убийца прошептал мне на ухо?
> Если бы он взялся искать меня, то уж точно для начала проверил бы «Гарвард Инн», ближайший к библиотекам отель.
– тяжелая фраза с лишними словами
> Куда же мне податься? - По-русски простонародно, не в стиле литератора.
> Похоже, выбора у меня не было - Англ. copy-paste
Другого выхода и вправду не было.
> Масс-авеню
Именно такую транскрипцию Lingvo 10 дает для Massachusetts Avenue? Здесь стоило дать полное название улицы, здесь не выверенность американских реалий, а потеря темпа, т.к. мысль читателя будет топтаться вокруг сокращения, а не бежать за героями.
> Мы перебежали (под носом у машин) Масс-авеню***, дошли (пропал темп), следуя изгибу Боу-Стрит, до Маунт-Оберн, потом через Кеннеди-Стрит, спеша (как на крыльях! Ох, классический русский романс) к дальнему концу Гарвардской площади
> «Чарльз», в облике которого причудливо смешались лёгкость воздушного городского шика и основательность новоанглийского фермерского дома, считался самым роскошным в Кембридже.– тяжелая фраза с лишними словами, при этом хорошее сочетание лёгкость городского шика и основательность фермерского дома
> члены королевских семей и прочие шишки – это не крепкие выражения, а высокомерный жаргон
> Наши (чьи? Наши жильцы в булочную на такси не ездют!) аспиранты, втиснутые в душные комнатёнки Сомервилла
Студенты, вынужденные ютиться в душных квартирках в Сомервиле
> Лично мне (тоже высокомерно) не доводилось бывать ни в одном из его номеров.
Мне самой не приходилось бывать в таких апартаментах.
> К тому же Бен занимал не обычный номер, а сьют – а ведь не была ни в одном, откуда знает? И вообще, стоя в дверях, Кейт описывает комнату, которую видит, про много комнат не говорит (это не у Вас одной), только про роскошь обстановки.
> Едва переступив порог, я была поражена великолепием пурпурных диванов, черных стульев, чьи высокие спинки с перекладинами смотрелись часовыми, застывшими на стаже вокруг обеденного стола с ноутбуком и россыпью бумаг на краю(и звезд на небе – такой шикарный номер, а он бумаги раскидал!).Тяжело, длинно, многабукаф.
> Я так и застыла в дверях, прижимая к себе книгу.
От восторга?
Крепко прижимая к себе книгу, я в нерешительности остановилась на пороге.
> Когда он стоял так (как?), его пистолет был совсем незаметен.
Я вдруг поняла, что потеряла из виду его револьвер.
> Только вот когда я и вправду попробовала (не попробовала, а поступила так) соответствовать, цепляясь (конкретно ушла работать в театр и преуспела) за ускользающую возможность быть (работать) в театре
> В тот вечер, когда мы расстались, именно эту фразу я в бешенстве швырнула ей в лицо. И только потом осознала, что в пьесе эти слова произносит Брут, друг и соратник, ставший убийцей.
хорошо, но надо подчистить

P.S. Из 77, фразы конкурса:
Я вдруг поняла, что потеряла из виду его револьвер
Почему я раньше не замечала, какой он высокий? И глаза у него зелёные, широко поставленные.

_________________
ИМХО Одинокого Ефрейтора
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
eccentric


Зарегистрирован: 04.04.2008
Сообщения: 6

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 25, 2008 9:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Продолжаю ненавязчиво напрашиваться на разбор моего перевода за номером 50. Такой уж плохой?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Кролик


Зарегистрирован: 05.05.2008
Сообщения: 26

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 26, 2008 8:24 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Gnu Barankin, спасибо Вам за разбор моих тяжеловесных "полетов", причем, очень деликатный разбор.
С фактическими ошибками и неудачным употреблением слов все понятно. Главной бедой мне теперь представляется именно отсутствие динамики и напряженности в тексте моего перевода. Вот именно вялость, вязкость и тяжеловесность.
Короче, есть над чем работать. Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Doubter


Зарегистрирован: 06.02.2008
Сообщения: 5

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 26, 2008 8:43 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Позвольте и мне присоединить свой голос к хору поздравлений, а также поблагодарить всех, кто проголосовал за мой перевод (или просто помянул добрым словом)! Было ужасно приятно заслужить похвалу от таких интересных людей и талантливых переводчиков - настоящих и будущих.
Спасибо всем активистам форума - я, мягко говоря, не самый активный участник дискуссий, и до сих пор не чувствую себя вправе разбирать чужие переводы (разве только похвалить...), и даже читаю-то посты с большим опозданием, но рано или поздно обязательно все читаю, получаю море удовольствия и извлекаю для себя ценные уроки. Мне кажется, за три конкурса, в которых я участвовала, я выросла... ну может, на голову - громко сказано, но на пару сантиметров - точно! И не столько благодаря собственным творческим поискам, сколько именно читая форум (тут я хотела было перечислить своих самых любимых, самых интересных форумчан, но... осеклась Smile . Слишком их много, а обижать никого не хочется!).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Tanma


Зарегистрирован: 19.05.2008
Сообщения: 2

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 26, 2008 10:07 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Gnu Barankin, спасибо Вам огромное за разбор моей работы (129), да еще такой оперативный. Только сегодня его заметила - почему-то ожидала ответа в личку, а форум подробно лишь сейчас смогла прочитать. Искренне желаю успехов в будущих конкурсах!
Спасибо Школе перевода за организацию конкурса. С нетерпением жду следующего. Известно ли уже, когда он будет? А конкурс редакторов (он еще больше интересует)?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 26, 2008 10:12 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Tanma писал(а):
Спасибо Школе перевода за организацию конкурса. С нетерпением жду следующего. Известно ли уже, когда он будет? А конкурс редакторов (он еще больше интересует)?


Что касается конкурса перевода, см. раздел сайта "Конкурсы":
Цитата:

Сроки проведения
Три раза в год: в январе, апреле и октябре.


Конкурс редакторов проводится гораздо реже. Следите за новостями сайта. (Впрочем, если у Вас есть опыт редакторской деятельности и Вы хотите с нами сотрудничать, имеет смысл связаться с руководителем Школы напрямую. Это написано в разделе "Как к нам поступить").
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Ulca


Зарегистрирован: 05.02.2008
Сообщения: 49

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 26, 2008 10:30 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Хочу присоединиться к поздравлениям и благодарностям Smile
Огромное спасибо организаторам и судьям за титанический труд и терпение, а участникам форума - за благожелательную атмосферу и готовность помочь другим Smile я лично на критику не напрашивалась ни разу, да и форум только читала, но многое для себя почерпнула из разборов других работ и обсуждения.
Успехов и вдохновения всем! Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Писнячелла


Зарегистрирован: 19.05.2008
Сообщения: 50

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 26, 2008 10:42 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

И я тоже поздравляю победителей!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2611

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 26, 2008 1:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Спасибо неутомимым и самоотверженным организаторам!
Спасибо справедливым судьям!
Поздравления всем победителям: тем, кто был особо отмечен, и тем, кто хоть что-то получил просто от участия в конкурсе.

И отдельно хочу поблагодарить всех, кто за меня голосовал: спасибо, Соболь!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Max


Зарегистрирован: 13.05.2008
Сообщения: 4

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 26, 2008 7:45 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Прошу прощения, если мой пост покажется нахальным, но все же.

Я, как человек, который готов учиться на своих и на чужих ошибках, хотел бы этот процесс немного ускорить и придать ему более динамичный характер. Поэтому было бы очень кстати увидеть перевод конкурсного отрывка, сделанного одним из участников школы (в иделе - самим ДоБрым Гением). Я считаю, что при сравнении своего текса с текстом мастера, можно обнаружить много тонкостей и хитросплетений, что скажется только положительно на всех участниках, и это позволит повысить наш переводческий уровень.

Заранее спасибо!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 26, 2008 7:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Max
В этой ветке и в ветках предыдущих конкурсов уже неоднократно про это шла речь. Мы не даем профессионального перевода отрывка специально для того, чтобы предотвратить подобные сравнения. Надеюсь, Вы понимаете, почему такие сравнения скорее вредны, чем полезны.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
blberry


Зарегистрирован: 06.10.2006
Сообщения: 219

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 26, 2008 10:20 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Пусть меня сотрут, но я повешу это здесь:
http://libelli.narod.ru/humour/trigg_r.html

_________________
ИМХО Одинокого Ефрейтора
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алан 2


Зарегистрирован: 14.05.2008
Сообщения: 304

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 27, 2008 1:04 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Огромное спасибо всем за организацию такого замечательного конкурса! Искренние поздравления - всем победившим! Всем не вошедшим в число победителей желаю не расстраиваться и набраться терпения. У нас впереди еще очень много конкурсов, а значит и уйма интересной работы и учебы! Ведь сколько нового мы узнали из маленького отрывка! Пока бы рекомендовал участникам конкурсов – внимательно ознакомиться с материалами сайта, а также с упомянутыми на нем пособиями по переводу. Здесь один из участников выражал желание, чтобы такие конкурсы проводились чаще. А вот этого, мне кажется, делать не стоит.
В качестве небольшого полемического замечания по поводу написанного ДоБрым Гением.
Все, что вы пишите правильно и ценно. Спасибо. Хорошо понимаю трудность вашего положения выступать в роли критика нашего ‘творчества’. Вы пишите с большим тактом.
Полностью согласен, когда вы пишите по поводу выделения абзаца в отмеченной вами фразе. А вот с предложенным вами многоточием никак согласиться не могу. Даже не с возможностью его употребления, а с тем как вы объясняете его целесообразность. Основное возражение - все-таки наверное переводчику желательно ничего за автора не додумывать и ‘на иллюзорные намеки на возможность’ не полагаться. Мне кажется это принципиальным моментом, ибо сам грешен. Там, где вы советуете ставить многоточие, я не вижу ни тени намека на какую-либо возможность влюбленности. Не вижу необходимости и придавать этому отрывку какую-то эмоциональную окраску. Возможность влюбленности угадывается самим появлением этого героя (Бена) в романе. Ну зеленые глаза, ну высокий, ну одни они в номере, и что? Я конечно не спец в части женской психологии. Но разные есть девушки, и иная, подметив такие особенности, не придаст им никакого амурного значения. Поэтому ни вижу особого смысла в том, чтобы в этом фрагменте что-то ‘проявлять’ либо создавать ‘напряженность’. Это все мне напоминает старый советский фильм ‘Cамая обаятельная и привлекательная’, где героиня-социолог проводит блиц-опрос техника Гены на предмет того, как он поступит, если молодая красивая девушка обратит на него внимание, и один из вариантов ответа - пригласит девушку домой на чашечку кофе со всеми вытекающими последствиями. Ответ Гены: я не понимаю, какие последствия могут вытекать из чашечки кофе.
Так вот и я не понимаю, какие ‘последствия могут вытекать’ из того, что она, находясь с ним наедине в номере гостиницы (о боже!), заметила его зеленые глаза и рост. Эка невидаль! Более того, вчера закончил читать весь роман. Кстати, в британском варианте роман называется The Shakespeare Secret. Вероятно, издатель в Англии посчитал, что магия этих слов подействует на английского читателя лучше в плане раскупаемости. Жаль, что не The Shakespeare Code. Так вот [спойлеры удалены модератором] и тд. Однако польза от романа большая – хочется читать и перечитывать Шекспира. Однако не буду комментировать роман: каждый может его прочитать и сам составить представление.
PS. Кстати, а какой порядок прилагательных в русском правильный: ‘зеленые широко посаженные глаза’ или ‘широко посаженные зеленые глаза’?

To Max
Вероятно, книга скоро выйдет в переводе Надежды Парфеновой. И вы сможете ознакомиться с переводом этого отрывка.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Humpty-Dumpty


Зарегистрирован: 12.08.2007
Сообщения: 63

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 27, 2008 7:45 am    Заголовок сообщения: Убийца -- дворецкий! Ответить с цитатой

Алану 2

Простите, не могу удержаться. Ловко Вы заложили главного злодея! Smile
А если кто предвкушал насладиться детективом, когда он выйдет?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
olya1811


Зарегистрирован: 04.10.2006
Сообщения: 451

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 27, 2008 8:04 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Humpty-Dumpty
Извините, но у Вас нечаянно то же самое получилось... В заголовке сообщения. Embarrassed
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37  След.
Страница 36 из 37

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©