Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Восьмой конкурс
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Jane


Зарегистрирован: 19.05.2008
Сообщения: 6

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 20, 2008 8:39 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

LyoSHICK, спасибо за разбор!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Николай


Зарегистрирован: 04.02.2008
Сообщения: 373

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 20, 2008 9:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Humpty-Dumpty, спасибо огромное за такой подробный разбор. Сколько всего проглядел - ужас!!!! Все-таки, как сказал Ильич, учиться, учиться и еще раз учиться! Единственный вопрос: чем плоха "Таверна"? "Инн" большинству россиян ни о чем не говорит. Постоялый двор, трактир как-то по-русски. Нет?
_________________
Sincerely Yours
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алан 2


Зарегистрирован: 14.05.2008
Сообщения: 304

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 21, 2008 4:35 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Doubter
Заранее прошу прощения за длинный пост. Накопилось…
Doubter, огромное спасибо за лестный отзыв. Но мне кажется, что все-таки в переводе Вам лучше равняться на такие имена, как Баканов, Доброхотова-Майкова, Мартинкевич, Парфенова, Sandy McHoots (см. http://www.bakanov.org/translators). Мой опыт художественного перевода практически равен нулю, а мой перевод мне нравится все меньше и меньше. Замечание Аленушки не единственное, что приходит на ум при прочтении моего опуса (думаю, в конце недели у нас всех появится еще информация для размышления). Навскидку я бы сейчас сразу отметил следующие принципиальные моменты: использование буквализмов, проблемы с реалиями, тяжеловесные конструкции, отсебятина и др. Вон, взгляд зацепился за 'уход из академической науки' и сразу хочется сказать словами одного из участников предыдущего конкурса 'Шо цэ такое?' применительно к США. Ну, в русском так иногда говорят в среде ученых (типа он оставил академическую науку, стал работать на такую-то компанию), но применительно к США и данной ситуации... Достаточно глянуть в onelook.com, чтобы выяснить что academe - это просто учебное заведение (колледж или университет). Героиня всего лишь сменила род деятельности (это я и старался показать, правда, неуклюже). Или так ли важна для понимания сути дела эпопея с пистолетом? Да, Бен его по ходу дела (так и хочется сказать словами одного моего знакомого ‘по ходу пьесы’) спрятал. Somewhere along the line легко находится в onelook.com. Эта фраза мне больше всего понравилась в варианте 142 (ArFhntv): ‘Убрав пистолет, он стремительно шагнул к двери и притворил ее’. И все. Конечно, можно рассуждать, что автор здесь пытался подчеркнуть, что Бен не новичок в обращении с оружием: пистолет спрятал так, что она и не заметила. Но так ли это важно в данном отрывке? Сейчас я думаю, что абсолютно не важно. И вовсе не надо было придумывать ‘фокусника’, либо передавать это фразами типа ‘Я не заметила, когда же он успел спрятать пистолет’ и проч. Или еще. Это злосчастное may as well. Мой черновой вариант тоже был ‘с таким же успехом’, но затем у меня пошли тяжелые думы. Судя по отрывку, герои едва знакомы. Он ей выдает любимую шекспировскую цитату Роз, и Кейт сразу безоговорочно ему верит (это что пароль!). Прямо такая легковерная! Вот и захотелось ввернуть что-то этакое издевательское про ‘верительные грамоты’. ‘С таким же успехом’ сюда уже никак не ложилось. И вот результат: смысл фразы искажен. Кстати, ‘сказано – не доказано’ тоже не совсем к месту (полностью пословица звучит так: ‘сказано – не доказано, надо сделать’, что имеет несколько иной смысловой оттенок). Да, не хотелось тривиального, и было желание, чтобы Кейт звучала жестче. Были варианты: ‘Ну, это неоригинально’, ‘Говорить можно все, что угодно’ и тд. Кстати, для пословиц есть неплохой словарь под ред. Буковской М.В. ‘Словарь употребительных английских пословиц’. Он довольно старый (1990), но хорош тем, что к каждой пословице указаны многочисленные вариации, и можно выбрать по вкусу (все отлично иллюстрируется примерами их худ. лит). Есть в моем переводе и достаточно других огрех (местного эскулапа лучше конечно посетить или еще лучше у него проконсультироваться, а не навестить, хотя…). Ну и так далее.
Кстати, нет ли у участников школы желания и возможностей сделать своего рода сводную таблицу словарей (как электронных, так и тех, которые в бумажном виде) по различным областям знаний? И ее постоянно обновлять? И дать к словарям комментарии, ибо уже давно убедился, что словарь словарю рознь. Или хотя бы сделать своего рода Top 20 (30?), наиболее полезных (?). На форуме есть разделы ‘Полезные ссылки’, но там все несколько хаотично. И можно ли аналогичную работу провести в отношении книг и пособий по переводу? Было бы очень интересно узнать, что вы посоветуете в первую очередь нам грешным для прочтения по теории перевода.
Хочется также повторить здесь для участников конкурса ссылку на статью Ланчикова (ссылку ранее выкладывала MrsDee) http://www.lingvoda.ru/transforum/articles/Lanchikov.asp
ИМХО, в данной статье Ланчиков изумительно пишет о том, как надо и как не надо переводить (на конкретных примерах).
В то же время, мне кажется, что дискуссия здесь как-то ушла от постановки более общих переводческих проблем и свелась к разбору конкретных переводов. Конечно, на конкретных ошибках можно многое объяснить. Но в целом, интересно, как участники также видят и пути решения ошибок, которые мы делаем. Я понимаю, ‘учиться, учиться и учиться’, но все-таки зацикливаться сугубо на конкретике, мне представляется, нецелесообразным.
PS. 2 Alenushka. Рысью, как мне кажется, можно и на своих двоих. Так часто говорят. Другое дело, что в данном контексте, возможно, Вы и правы. И что-то типа ‘что есть духу’ или ‘стремглав’ было бы и лучше. У ряда участников были гораздо лучшие варианты перевода этой фразы.
Что касается стилистики, то я руководствовался словами Sandy McHoots: ‘Вообще любой переводчик, начиная работать, должен либо четко видеть, либо инстинктивно чувствовать конкретную цель, с которой он переводит. И тогда перевод каждой фразы, каждого абзаца, выбор каждого слова должен соответствовать этой цели’. И еще оценкой Бориса Стругацкого романа ‘Код Да Винчи’, что перед нами типичный образчик многословной англосаксонской литературы. Мне казалось, что романы по стилистике очень похожие. Вот и пытался переводить, не слишком лаконично, немного напыщенно, но в тоже время живенько (suspense все-таки). Результат не ахти.
Вряд ли у меня уличный сленг. Бен же не говорит Кейт: ‘Твоя хаза?’ или ‘Да замочил бы тебя давно при желании’.
Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Кролик


Зарегистрирован: 05.05.2008
Сообщения: 26

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 21, 2008 6:53 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А можно и мою работу ( N 57) тоже критически проанализировать? Все-таки сложно объективно оценивать свой собственный перевод. Догадываюсь (задним числом), что именно нехорошо, но очень хотелось бы услышать критику специалиста.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 21, 2008 8:09 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Алан 2 писал(а):

Кстати, нет ли у участников школы желания и возможностей сделать своего рода сводную таблицу словарей (как электронных, так и тех, которые в бумажном виде) по различным областям знаний? И ее постоянно обновлять? И дать к словарям комментарии, ибо уже давно убедился, что словарь словарю рознь. Или хотя бы сделать своего рода Top 20 (30?), наиболее полезных (?).


Идея хорошая. Если из участников Школы или активистов форума найдется на это дело доброволец, трибуну дадим Smile

Алан 2 писал(а):
На форуме есть разделы ‘Полезные ссылки’, но там все несколько хаотично.


Буквально на днях появится "Путеводитель" по этому разделу (спасибо Ниязу Абдуллину).

Алан 2 писал(а):
И можно ли аналогичную работу провести в отношении книг и пособий по переводу? Было бы очень интересно узнать, что вы посоветуете в первую очередь нам грешным для прочтения по теории перевода.


Подумаем Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Hexen


Зарегистрирован: 11.04.2008
Сообщения: 1

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 21, 2008 1:04 pm    Заголовок сообщения: Восьмой конкурс Ответить с цитатой

Здравствуйте, я здесь совсем новенькая. Опыта никакого, конкурсный отрывок был моим первым переводом. Буду ОЧЕНЬ признательна, если кто-нибудь посмотрит № 29. Сама столько раз его перечитала, что уже наизусть знаю, а объективно оценить не могу Sad Спасибо.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Humpty-Dumpty


Зарегистрирован: 12.08.2007
Сообщения: 63

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 21, 2008 3:30 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Николай писал(а):
Единственный вопрос: чем плоха "Таверна"? "Инн" большинству россиян ни о чем не говорит. Постоялый двор, трактир как-то по-русски. Нет?

Честно говоря, мне кажется немного странным название "Таверна" для самого шикарного отеля в городе. Но готова признать, что это вкусовщина. Интереснее другой вопрос, а как вообще принято поступать с названиями отелей и т.п.? С одной стороны, бывают названия, которые грех не перевести (какая-нибудь "Голова льва" Smile). С другой стороны, переводить "Inn at Harvard" (таково полное название нашего отеля) как "Гарвардская гостиница" мне претит, тем более, что по-русски прекрасно живет, например, известная сеть отелей "Холидей Инн". Так как же -- "Инн эт Гарвард"? Или творчески переработанный для благозвучности, но грешащий против истины вариант "Гарвард Инн"? Или все-таки перевод? Подскажите, знатоки, как правильно.

Алан 2 писал(а):
Вон, взгляд зацепился за 'уход из академической науки' и сразу хочется сказать словами одного из участников предыдущего конкурса 'Шо цэ такое?' применительно к США. Ну, в русском так иногда говорят в среде ученых (типа он оставил академическую науку, стал работать на такую-то компанию), но применительно к США и данной ситуации... Достаточно глянуть в onelook.com, чтобы выяснить что academe - это просто учебное заведение (колледж или университет).

Извините, уважаемый Алан, но как спец по academe я должна заметить, что Вы на себя наговариваете Smile. "Уход из академической науки" -- перевод совершенно адекватный. Другое дело, что слово "академической", на мой взгляд, лишнее, так как она ушла из науки вообще (а не, скажем, в промышленную науку). Но само по себе словосочетание "академическая наука" вполне себе применимо и к США, только означает научную деятельность не академических институтов, как у нас, а университетов. И основное (а по многим словарям даже единственное) значение слова "academe" именно таково, например Collins Cobuild English Dictionary пишет, что academe это "the academic world of universities".

UPD. Только сейчас сообразила, что с "самой шикарной" я напутала, это не та. Прошу прощения. Тогда к "Таверне" претензий меньше.


Последний раз редактировалось: Humpty-Dumpty (Ср Май 21, 2008 8:38 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Doubter


Зарегистрирован: 06.02.2008
Сообщения: 5

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 21, 2008 5:53 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

To Alan: Ну вот… Кажется, своими похвалами я Вам только раны разбередила… Вообще-то, недовольство собой и всяческое самокопание – как известно, хороший признак (интересно, маститые переводчики тоже плюются и лупят себя по голове, перечитывая свои тексты – возможно даже, уже опубликованные? Или это потом проходит? Скорее бы уже Smile ) – но Вы, мне кажется, несколько перебрали.

Конечно, есть недочеты и в самых лучших работах. Но у Вас, мне показалось, их меньше, чем у других. Про верительные грамоты, правда, мне тоже не понравилось – это я, главным образом, и имела в виду под «отсебятиной». Но и «с тем же успехом», между прочим, тоже не совсем правильно, хотя это первое, что на язык напрашивается. Мы ведь, как правило, говорим «с тем же успехом», когда подразумеваем «безуспешно», с таким же – нулевым - успехом (можно посмотреть примеры в Корпусе). А в тексте – наоборот, цитата из «Цезаря» произвела на Кейт большое впечатление – такое же, какое могло бы произвести рекомендательное письмо…

Про фокусника и пистолет мне все равно нравится, не отговаривайте! Нет у вас там никакой «эпопеи»: disappeared somewhere along the line – штамп, и «обращается с пистолетом, как фокусник» – тоже вполне штамп, полистайте женские иронические детективы! Так что, ИМХО, здесь вы ничего лишнего не выдумали, а наоборот, нашли удачное соответствие.

«Сказано – не доказано» – тоже хорошо, звучит задиристо, и мне кажется, очень в духе героини (которая могла и не знать, как полностью звучит эта пословица, как не знает, наверное, большинство из нас, да и некогда ей было об этом думать). Мне как раз героиня в вашем исполнении больше всего понравилась: дама язвительная, самолюбивая, с цепким взглядом, изо всех сил старающаяся «не распускать нюни», не выдать свое смятение, и, как хорошо сказала Widdershins, на бегу «зацепиться взглядом за что-то обыденное, сыронизировать”… Так что именно «промчались рысью», а не просто «заспешили». И «марш-бросок» – хорошо. И раздраженное «куда мне прикажете деваться?» лучше, чем растерянное «куда мне идти»? – этакий легкий наезд на воображаемого собеседника.

Хотя… «нюней» я все же добавила бы немножко, как раз в том месте, где она замечает рост Бена и его – (ах, такие завлекательные!) зеленые глаза. Потому что и не читая всей книжки, и даже рецензий на нее, ясно, что там наклевывается роман, и по законам жанра, надо дать крупный план – глаза их встретились и... Кстати, в рецензиях автора упрекают в излишней «красивости», и примеры приводятся как раз из ее описаний «романтических моментов». Наверное, эту ее особенность надо бы сохранить в переводе?

Про «academe” я согласна с Humpty-Dumpty.

В общем, с «равняться на вас» я, может, и перегнула палку (я ж подбодрить Вас хотела, а не напугать Smile ), но мне, правда, Ваш перевод был полезен, и кое-чему, надеюсь, научил (главное, не растерять это «кое-что» до следующего конкурса!)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
eccentric


Зарегистрирован: 04.04.2008
Сообщения: 6

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 21, 2008 7:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Приглашаю всех желающих критически разобрать перевод под номером 50. Smile Кучу ляпов нашла уже сама, но может статься, будут еще ценные находки? Wink Заранее благодарна. Embarrassed
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алан 2


Зарегистрирован: 14.05.2008
Сообщения: 304

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 22, 2008 3:58 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Humpty Dumpty
Уважаемая Humpty Dumpty, огромное спасибо за разъяснение. Всегда слабо разбирался в реалиях, связанных с образованием. Я, когда переводил, даже не смотрел нигде: как-то спонтанно возник сразу вариант про ‘академическую науку’ – этакий шаблон, который прочно засел в голове. Вы абсолютно правы, что слово ‘академический’ здесь лишнее. Когда писал в посте ‘применительно к США’, имел в виду главным образом ситуацию с Кейт, хотя и с поправкой на западное понимание слова ‘академический’. Сейчас бы я использовал в переводе что-либо в диапазоне от высокопарного ‘оставить научное поприще’ до просто ‘забросить науку’. Тем более, что вариантов передачи этой фразы много. Как мне кажется, один из способов перевода таких вещей: не уверен на 100%, постарайся найти другой вариант. Вон сейчас тоже глянул Longman Guide to English Usage. Там дается такое определение ‘academe’: this is a somewhat overused literary word for a place of learning or the university environment. It perhaps comes from Milton’s reference (Paradise Regained) to the garden near Athens where Plato taught as the olive grove of Academe.
По поводу ‘Inn at Harvard’ у меня те же мысли и тоже буду рад, если кто-либо поделиться соображениями по поводу способов перевода названий гостиниц. Наверное, единой системы тут нет, но все же… ‘Гарвардская гоcтиница’ мне тоже не нравится. Тем более может возникнуть неудобство, если название придется сочетать со словами ‘отель’ или ‘гостиница’. Да конечно, ‘Гарвард Инн’ самый благозвучный и приятный глазу вариант. Но все-таки, ИМХО, это не очень правильный перевод. Это другая гостиница в другом городе. ‘Инн эт Гарвард’ вроде ничего, но… Я перевел ‘Инн в Гарварде’. Получилась какая-то смесь, и ухо режет. И слово ‘инн’ (оно в русском есть), как я понимаю, больше имеет отношению к юридическим делам. Я пытался найти что-либо в лингвострановедческих словарях: словарь Рума по Великобритании, ‘Американа’ (rubricon.com), но ничего путного не почерпнул. Вот, что пишет ‘Американа’: Inn // гостиница \ В отличие от Великобритании, в США часто обозначает гостиницу современного типа, хотя в некоторых уголках Новой Англии <*New England> сохранились традиционные небольшие семейные гостиницы.
Может, все-таки правильнее отойти от точного наименования гостиницы и придумать что-то более-менее похожее по смыслу. Можно поискать какой-то нейтральный синоним слова ‘гостиница’. Но не ‘таверна’ или ‘корчма’ (архаизмы такого рода тут не подойдут, отель совсем новый, правда, стилизованный под старину, да и не звучат они в названиях современных гостиниц). Хотя мы опять приходим к тому, что может лучше уж ‘Гарвард Инн’. Перевод почти всегда компромисс. Возможно, помогли бы словари синонимов, и по ним искать все синонимы слова ‘гостиница’. Кто знает хороший словарь синонимов? Или другой путь – выкинуть слово ‘инн’ (отель ‘Гарвард’, а?). Лаконичные названия лучше подходят для названий гостиниц.

2 Doubter
Извините, уважаемая Doubter, я просто не совсем точно выразился. Никаких ‘ран’. Я очень рад, что вы смогли что-то в моем варианте для себя почерпнуть. Я тоже все внимательно прочитал, и обнаружил много для себя интересного (жалко не успел проголосовать, у меня там было десятка полтора номеров). Ведь все мы учимся, и главное, мне сдается, чтобы сам ПРОЦЕСС перевода приносил радость. И если при этом конечный результат еще кому-то нравится и не слишком ужасен, ну и ладушки. Чего там переживать по пустякам. Один мой знакомый художник, когда читает лекции студентам, всегда говорит: ‘Не бойтесь проводить неправильные линии’. Но у меня просто действительно нет опыта художественного перевода.
Думаю, мастера перевода ничем таким уж сильно не мучаются: во-первых, времени нет, а во-вторых, уровень они дают стабильно приличный. Могут, наверное, потом обнаружить, что какие-то мелочи упустили, но это, я думаю, на общем высоком уровне некритично. Да вон в той ссылке, что давала MrsDee, Ланчиков сам первый рад, что редактор что-то нашел, что можно исправить (если бы конечно только этим дело и ограничилось).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
olya1811


Зарегистрирован: 04.10.2006
Сообщения: 451

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 22, 2008 9:11 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Хотя мы опять приходим к тому, что может лучше уж ‘Гарвард Инн’. Перевод почти всегда компромисс.

Да, после похожих рассуждений я пришла к тому же выводу и написала "Гарвард Инн".

Полагаю, что однозначного решения для всех вариантов названий гостиниц нет. Поэтому любопытно, как надо было сделать в данном случае? Есть ли вариант лучше "Гарвард Инн", который нам не пришел в голову?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
olya1811


Зарегистрирован: 04.10.2006
Сообщения: 451

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 22, 2008 10:00 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

blberry писал(а):
Я хочу (101) Embarrassed


Возьмусь-ка я, а то гляжу, Вашу просьбу не заметили.
Разумеется, это мое личное мнение, ни в коем случае не претендую на правильность.

В целом перевод неплохой, но слишком спокойный тон, надо было, наверное, поярче писать, поэмоциональней.

Не понравилось:

- Нет, Джоконды, - огрызнулась я, облизывая пересохшие губы. – А ты что предлагаешь?
Имя в отрывках лучше не менять. И предлагать что-либо поздно, она уже зарегистрировалась.

- Тебе нельзя туда.
Вот ИМХО, но меня так и тянет каждому из участников в этом предложении поставить восклицательный знак. Точка - слишком спокойно для такой реплики.

Мне послышался голос убийцы. Он шептал мое имя, он шептал приговор. Вот так. Он знает, как меня зовут. И он меня ищет, и конечно, прежде всего в придет в гостиницу, расположенную ближе других к библиотечным корпусам, то есть в Инн эт Гарвад.
Много лишних слов.

Представьте себе неожиданное сочетание фермерской усадьбы Новой Англии с воздушной роскошью городского дизайна – вот впечатление, которое произвела на меня эта гостиница, одна из самых изысканных в Кембридже*.
Первая часть предложения со второй не сильно согласуется. Точнее объяснить не могу. И потом, речь все-таки не о впечатлении, которое на нее произвела гостиница. Тут как бы вводные слова автора о гостинице, сказанные от первого лица, литературный прием.

Я же говорил, что Роз хотела тебя защитить, и вот наняла меня.
«Вот» ни к чему, портит всю фразу.

Роз вполне могла оставить письмо.
Совсем не то.

Роз не часто произносила вслух этот отрывок, но в банальных и назидательных словах из «Юлия Цезаря» выражался принцип, в соответствии с которым она жила: лови попутные течения.
У Вас чуть дальше есть «лови капризный миг удачи» - вот это бы и поставить вместо «лови попутные течения». Фраза была бы лучше и точнее. Ведь речь скорее не о попутных течениях (они постоянны, только найди), а о миге удачи (мимолетном).
«Назидательных» - не совсем точно.

Брут, преданный друг, предавший и убивший.
Длинно, переизбыток причастий. «Преданный» можно было бы и опустить для краткости.

Кембридж – кампус университета в штате Массачусетс.
Ссылка лишняя, а пояснение непонятное.

Понравилось:

Осталось лишь перейти дорогу.

Несбыточная мечта аспирантов, спрессованных в душных квартирках

Бен открыл дверь, и я шагнула... нет, не в номер, а в роскошные апартаменты.

ворох бумаг

капризный миг удачи

на прощанье я швырнула ей в лицо ее любимую цитату
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
olya1811


Зарегистрирован: 04.10.2006
Сообщения: 451

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 22, 2008 10:54 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

37 Snow

Опять-таки ИМХО, ни в коем случае не претендую на правильность.

В целом перевод неплохой, кое-где чувствуются нужные эмоции, жаль, не везде. Много лишних и неточных слов, перевод надо вычищать.

Не понравилось:

кивнула головой
а чем?

Фыркнула
Не та эмоция

Если он собрался меня искать, то в первую очередь заглянет
Не то сочетание времен

Но куда же еще мне было податься?
Что-то здесь явно лишнее. Может быть, «было», может быть, «еще». Не знаю, но длинновато, сложно понять смысл.

авеню Массачусетс
наоборот

поднялись по Бау до Маунт Оберн
просто «Бау» - непонятно

улице Джона Кенедди
«Джона» не надо, «Кеннеди» пишется вот так.

И в целом предложение про улицы длинновато и невнятно, маршрут понять трудно.

Бен жил у самой реки, в гостинице «Чарльз», самом роскошном отеле Кэмбриджа, являвшем собой причудливую смесь изящного урбанистического шика и эстетики деревенского дома Новой Англии.
Наворотили много, есть повторы слов «самой-самом». Гостиница и отель немного разные вещи, здесь их лучше не ставить в одно предложение. «Эстетику деревенского дома» россияне не поймут, у нас деревня – это примитив. «Урбанистического» - слишком умное слово.

на одном краю которого лежали ноутбук и разбросанные бумаги
Разбросанные – они и есть разбросанные, слово «лежали» с этим не сочетается. Лучше было бы его употребить только по отношению к ноутбуку.

Позади ряд окон, сквозь которые виднелось мерцание городских огней.
«Сквозь» не то.

судорожно вцепившись в книжку.
С эмоцией перебор. «Судорожно» можно было бы и убрать.

- У вас есть все основания сомневаться, - ответил Бен. – Но если бы я хотел причинить вам зло, я бы давно это сделал. Я уже сказал вам – Роз хотела, чтобы вас кто-то охранял.
Переизбыток «вас» и «вам».

Я вдруг поняла, что он высокого роста, а глаза у него зеленые, широко расставленные.
Про рост еще ладно, иногда его понимают на уровне ощущений, но как можно понять, что глаза зеленые? Это можно увидеть, заметить.

Если бы он показал мне рекомендательное письмо, написанное Роз, эффект был бы куда меньше.
Вместо «написанное» лучше «от». И смысл немного не тот. Эффект не куда меньше.

И все же этот кусочек из "Юлия Цезаря" отражал философию счастливого случая, по которой она жила и к которой пыталась приохотить меня.
«Приохотить» ни в какие ворота.

уйдя в театр, чтобы ухватить за хвост изменчивую птицу удачи
не тот смысл

она негодующе возопила
Глагол очень не нравится, как-то не в стиле текста.

клеймя мой уход из университета трусостью, отступничеством и изменой.
Заклеймив.

шекспировские слова
Слова все-таки не шекспировские, а из (книги) Шекспира. А еще лучше – «из Цезаря».

В ночь, когда мы расстались, я бросила эти шекспировские слова ей в лицо, и только потом поняла, что персонажем, произносившим их в пьесе, был Брут - ученик, ставший убийцей своего учителя.
Длинно. Лучше разбить на два предложения. И «своего учителя» явно лишнее.


Понравилось:

- Полиция еще не самое страшное.

ведь любимые цитаты … почти всегда отдают сентиментальностью, буржуазностью и предсказуемостью.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
blberry


Зарегистрирован: 06.10.2006
Сообщения: 219

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 22, 2008 2:10 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

olya1811, спасибо.

Цитата:
- Нет, Джоконды, - огрызнулась я, облизывая пересохшие губы. – А ты что предлагаешь?
Имя в отрывках лучше не менять. И предлагать что-либо поздно, она уже зарегистрировалась.

Джоконда звучит более огрызательно и резко. Предлагать что-либо поздно - это наши рассуждения сейчас, а там-тогда героиня на нервах.
Цитата:
- Тебе нельзя туда.
Вот ИМХО, но меня так и тянет каждому из участников в этом предложении поставить восклицательный знак. Точка - слишком спокойно для такой реплики.

А Бен ведет себя достаточно хладнокровно, он при исполнении, а не под пистолетом.
Цитата:
Роз вполне могла оставить письмо.
Совсем не то.

+1
Цитата:
Кембридж – кампус университета в штате Массачусетс.
Ссылка лишняя, а пояснение непонятное.

Кембридж - первая мысль об университете в UK, ссылка нужна, может, другая?
З.Ы. Люди, объясните, что такое буржуазная цитата Question Shocked

_________________
ИМХО Одинокого Ефрейтора
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Humpty-Dumpty


Зарегистрирован: 12.08.2007
Сообщения: 63

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 22, 2008 2:37 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Сообщение удалено автором.

Кстати, а что, совсем бесследно удалить пост нельзя?


Последний раз редактировалось: Humpty-Dumpty (Чт Май 22, 2008 4:01 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37  След.
Страница 33 из 37

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©