Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Восьмой конкурс
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Leff


Зарегистрирован: 03.02.2008
Сообщения: 58

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 19, 2008 10:26 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

olya1811 писал(а):
Про второе предложение уже столько раз говорили... Не будет этого, потому что тогда вместо одной шкалы оценки ко всем переводам будет применяться несколько, и получится, что нет единых стандартов оценки работ.


Единых стандартов оценки работ нет и сейчас. Сейчас есть произвол одного человека. Это всё равно, что в жюри КВНа сидел бы один Гусман. Гусману, например, не нравится команда "Фёдор Двинятин" (о чём он открыто заявил и был освистан залом), но благодаря тому, что в жюри сидит ещё несколько человек, у этой команды есть хоть какие-то шансы.

Идеальный вариант организации конкурса, на мой взгляд, выглядит так: несколько экспертов (чем больше, тем лучше) независимо друг от друга в соответствии с чётко сформулированными критериями присваивают каждой работе оценку (например от 0 до 100). Дальше оценки можно суммировать, можно вычислять средний балл, это уже не суть важно. Важно то, что каждый участник будет знать, сколько его работа набрала баллов и сколько ему не хватило для попадания в десятку.

_________________
Английский язык обладает дьявольской способностью говорить не то, что собирался сказать автор
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Alenushka


Зарегистрирован: 29.01.2008
Сообщения: 17

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 19, 2008 10:35 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Работа конечно каторжная, но предложение вполне стоящее. Хочется все-таки узнать, что так и что не так в работе или хотя бы ее оценку, что бы просто на будущее знать, и в последующих конкурсах таких ошибок не делать.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
olya1811


Зарегистрирован: 04.10.2006
Сообщения: 451

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 19, 2008 11:50 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Leff

Я бы не стала называть это произволом. Это мало того что неуважительно к жюри - это еще и неправда.

Здесь Школа перевода, и внутри этой Школы все придерживаются более-менее одинаковых взглядов на перевод. Поэтому уверена, что в большинстве случаев мнения хоть трех человек, хоть десяти, хоть одного - совпадут.

Пример: я, будучи существом дотошным, не дожидаясь результатов конкурса написала в личку двум переводчикам с форума с просьбой разобрать мой перевод хотя бы вкратце (да-да, я понимаю, что они все люди занятые, и что наглость - второе счастье, но ведь я же не настаивала, мне могли и отказать).

Но не отказали. Более того, обе переводчицы очень внимательно разобрали мою работу и показали ошибки, за что им большое спасибо. И их замечания, сделанные совершенно независимо друг от друга, практически совпали!

Так что изменится, если будут оценивать не один, а три человека? Это только добавлять им всем работы (которую они, заметим, делают бесплатно). Вы представляете себе, что это такое - разобрать на части и выставить оценки 140 работам???

Я понимаю, что обидно, я сама расстроилась, что в 10 не попала, хотя и понимала, что этого не будет. Но заявлять, что судейство какое-то не то, произвол и т.п. - это низко.

Вы вот, что тут уже три конкурса подряд якобы поливают грязью чужие работы и хвалят свои, заметили, а что уже очень много конкурсов подряд всякий раз после объявления результатов находятся недовольные системой судейства - не замечаете. Уж и систему поменяли, и все равно - опять есть недовольные...

Работайте над своим переводом, и все получится. А система судейства и так нормальная, не надо ее улучшать.

Alenushka

Я Вас понимаю, каждому хочется видеть ошибки. Хотите разбор - пишите специалистам в личку, пишите на форуме, давайте номер своей работы - я уверена, что вам не откажут. Здесь все люди адекватные и помнящие, что сами когда-то были новичками. Но добавлять работы судьям - это уже ни к чему.

И потом, ну поставят Вам, скажем, 87 баллов - а что Вам это даст? Конкретные ошибки Вашего перевода все равно при такой системе выписывать не будут, и Вы о них все равно не узнаете.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Alenushka


Зарегистрирован: 29.01.2008
Сообщения: 17

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 19, 2008 12:13 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Как ни крути, а к счастью или сожалению Оля права. Жаль конечно, что я в 10-ку не попала, но не последний же раз конкурс проводят. Так что будем еще раз пробовать.
А если не трудно, то буду очень рада, если кто-нибудь из очень занятых (без иронии) знающих людей сможет на 76-й номер посмотреть. Ну, насчет рассвета-заката уже поняла (это вышло из-за невнимательности, а не по глупости, как кто-то сказал) Embarrassed Very Happy , а вот, что с остальным?

Огромное спасибо тем, кто найдет пару минут свободного времени.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Jane


Зарегистрирован: 19.05.2008
Сообщения: 6

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 19, 2008 12:19 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Работа у судей действительно каторжная. Я вот, например, участвую уже не в первом конкурсе, но ни разу у меня не хватило терпения хотя бы просто прочитать все работы до одной. Но, с другой стороны, конечно, хочется получить какой-то отзыв о своей работе. Посмотрите, пожалуйста, № 100, кто добренький.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Leff


Зарегистрирован: 03.02.2008
Сообщения: 58

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 19, 2008 1:12 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

olya1811 писал(а):
Leff

Я бы не стала называть это произволом. Это мало того что неуважительно к жюри - это еще и неправда.

Здесь Школа перевода, и внутри этой Школы все придерживаются более-менее одинаковых взглядов на перевод. Поэтому уверена, что в большинстве случаев мнения хоть трех человек, хоть десяти, хоть одного - совпадут.

Так что изменится, если будут оценивать не один, а три человека? Это только добавлять им всем работы (которую они, заметим, делают бесплатно). Вы представляете себе, что это такое - разобрать на части и выставить оценки 140 работам???

Работайте над своим переводом, и все получится. А система судейства и так нормальная, не надо ее улучшать.



Один человек, принимающий решения, - это всегда произвол. По определению. Никакого неуважения здесь нет.

Насчёт более-менее одинаковых взглядов на перевод вы ошибаетесь. Сколько людей - столько мнений.

Если будут оценивать три человека, изменится очень многое, см. пример про КВН выше.

Над своим переводом я и так достаточно поработал, однако при нынешней системе судейства никакой гарантии, что я (или любой другой участник) попаду в десятку в следующий раз, нет. Кстати, другой участнице Школы мой перевод (№ 27) понравился. Если бы судила она, я бы прошёл в десятку. Именно поэтому нужно несколько экспертов.

Ещё раз повторю: система ненормальная, её надо менять.

Я прекрасно представляю, что такое разобрать 140 работ и выставить всем оценки. Я внимательно прочитал все работы, поэтому вправе заявлять, что за неделю это под силу сделать одному человеку.

Dixi.

_________________
Английский язык обладает дьявольской способностью говорить не то, что собирался сказать автор
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Nally


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 897

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 19, 2008 1:35 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Если Вы меня имеете в виду, я уже написала по этому поводу: Ваш перевод не настолько идеален, чтобы попасть даже в первую тройку. А относительно победителей конкурса, я думаю, разногласий у нас не было бы. И потом, был еще "приз зрительских симпатий", то есть голосование. Если Вас и там не упомянули, это тоже кое-что значит. Поработайте над ошибками, посмотрите, как написали другие. И научитесь считаться с мнением жюри, наконец.
_________________
Young but growing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2613

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 19, 2008 1:52 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Leff писал(а):
Над своим переводом я и так достаточно поработал, однако при нынешней системе судейства никакой гарантии, что я (или любой другой участник) попаду в десятку в следующий раз

Мне очень неловко вмешиваться, но получается, что Вам нужна такая система судейства, которая гарантирует Ваше попадание в десятку?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Gnu Barankin


Зарегистрирован: 16.10.2006
Сообщения: 155

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 19, 2008 2:06 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Alenushka писал(а):
А если не трудно, то буду очень рада, если кто-нибудь из очень занятых (без иронии) знающих людей сможет на 76-й номер посмотреть.


А мнение очень занятых, но не сильно знающих (читай, не участников Школы) людей Вас не интересует? Если хотите, я могла бы разобрать... Smile

_________________
"Ayudadme a comprender lo que os digo y os lo explicaré mejor" Antonio Machado
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
blberry


Зарегистрирован: 06.10.2006
Сообщения: 219

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 19, 2008 2:19 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Gnu Barankin, можно поймать Вас на слове? Я хочу (101) Embarrassed
_________________
ИМХО Одинокого Ефрейтора
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Alenushka


Зарегистрирован: 29.01.2008
Сообщения: 17

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 19, 2008 2:23 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

To: Gnu Barankin

Любые мнения будут приняты с радостью. Спасибо Вам и всем тем у кого есть пару минут на разборку.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Alenushka


Зарегистрирован: 29.01.2008
Сообщения: 17

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 19, 2008 2:27 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

To: Widdershins

А можно ли Вас попросить опубликовать номера положительных работ, как в прошлом конкурсе? Все приятно будет, если знаешь, что твоя работа оказалась одной из 50-ти приглянувшихся Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Widdershins


Зарегистрирован: 21.06.2006
Сообщения: 1043

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 19, 2008 2:40 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Хорошо. Перечислю всех, кто получил "зачет":
6, 16, 17, 21, 27, 32, 36, 37, 39, 42, 44, 45, 49, 54, 56-58, 60, 61, 64, 65, 69, 71, 73, 77, 78, 82, 84-86, 89, 92-94, 96-98, 100, 101, 105-109, 111, 113-117, 120, 121, 124, 126, 127-130, 132, 134-136, 139, 140, 142.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Alenushka


Зарегистрирован: 29.01.2008
Сообщения: 17

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 19, 2008 2:45 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Мдяяя.... и даже не в "зачете" Sad Sad Очень жаль, а ведь так старалась...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Gnu Barankin


Зарегистрирован: 16.10.2006
Сообщения: 155

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 19, 2008 4:15 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну, Alenushka, сами напросились Smile

Орфографические ошибки и опечатки (например, здесь: "Если он решит меня искать, то первым делом направиться" и "Не о полиции нам нужно беспокоится"), названия улиц, пунктуацию и т.п. оставим за кадром. Все остальное -- сугубо ИМХО; чур, не расстраиваться и не обижаться.


1. Перебор "остановились". У меня та же ошибка, но все же поменьше: всего четыре "остановиться" на весь текст. А тут в первых же двух абзацах четыре;

2. Смысловые неточности:

din - это все-таки просто шум, не обязательно шум улицы; поскольку мы имеет дело с фрагментом, лучше не додумывать, чтобы не ошибиться;

"вспыхнула" - кажется, Вы с "вспылила" перепутали;

Про Кэт-убийцу Вы, наверное, и сами уже поняли... без комментариев. Любое не до конца понятное слово или выражение -- гуглить немилосердно;

"безмятежная философия" -- речь явно не о безмятежности;

"Скорее всего, Бен получил указания от Роз" -- "might as well" переводится как "с тем же успехом мог (могла)"

Брутус -- ай-ай-ай.

3. Стиль (скорее на уровне впечатлений, без конкретики, извините):

Построение некоторых фраз. Может быть, с моей стороны это чистой воды вкусовщина, но фраза "При странном смешении городского и деревенского стилей, гостиница Чарльз оказалась самой раскошной в Кембридже." кажется какой-то нерусской (и некоторые другие тоже). К сожалению, точнее выразиться не могу.

(Гы, так и хочется сказать: "При странном стечении обстоятельств гостиница "Чарльз" оказалась...");

"завернули" и "заспешили" в описании маршрута -- не нравится (возможно, вкусовщина);

"студенты, проживающие в" -- канцеляризм, увы;

"Я вошла и была поражена" -- неудачное сочетание совершенной и несовершенной форм глагола;

"расположенные вокруг обеденного стола, словно на карауле, на котором в художественном беспорядке лежали бумаги и ноутбук" -- "лежать" -- слишком нейтральный глагол для описания "художественного беспорядка". И еще тут смысловая ошибка закрадывается. И дальше: вид не открывают окна, о открывается из окон;

"И все же, она была в бешенстве, проклиная мой уход из академии словно отречение, трусость и предательство, когда я наконец стала жить по ее указаниям, крепко удерживая мимолетную возможность в театре" -- фраза запутана; непонятно, кто, что, когда и почему. Да и "проклинать словно отречение" нельзя.

Хорошее тоже есть:

"Бен занимал не комнату, а апартаменты" -- не знаю, насколько удачно в целом, но Вы избежали-таки общего "у Бена был не номер".

Одна из немногих работ, где нет смешения дома и стиля -- и это здорово!

_________________
"Ayudadme a comprender lo que os digo y os lo explicaré mejor" Antonio Machado
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37  След.
Страница 29 из 37

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©