Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Восьмой конкурс
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
SerS


Зарегистрирован: 20.03.2008
Сообщения: 39

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 16, 2008 9:17 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Режет-режет. Что-нибудь одно, по-моему, надо выбрать. И с первой частью вопроса согласен. А, кстати, правильно ли (я просто не знаю) звучит сокращение "Эйв"? Может быть, Artsytype с места событий Smile подскажет?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Art


Зарегистрирован: 01.10.2007
Сообщения: 302

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 16, 2008 9:20 am    Заголовок сообщения: To olya1811 Ответить с цитатой

По поводу машины +1.

Со "стритами" - лучше их (ИМХО, конечно) с "улицами" не мешать. Я, например, чтобы три раза не повторять "стрит", JFK назвал "Кеннеди-роуд" (она, вроде, и так называется, судя по карте).

Кстати, по поводу географических названий. У меня уже после приема работ возникла мысль Harvard Square перевести просто как "центр города", а Sommerville - соответственно "пригород" или "окраина". Было бы проще и понятней. Что называется, русский человек задним умом крепок Wink.


Последний раз редактировалось: Art (Пт Май 16, 2008 9:21 am), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Снегирь


Зарегистрирован: 25.04.2008
Сообщения: 4

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 16, 2008 9:21 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
"А что вы думаете вот по этому вопросу:

В некоторых работах увидела, что переводчики, писавшие ДжФК, Масс-Эйв и т.д., в сносках расшифровывали эти понятия.

С одной стороны, это все же лучше, чем вообще никак не объяснять, но с другой... Задумалась: а надо ли делать сноску (а то и не одну) в таком динамичном предложении?"


Согласна с Вами насчет сносок - на мой взгляд они будут только отвлекать, при этом каким-то сокровенным знанием с читателем не делятся. Названия улиц - они и есть названия улиц, комментировать их вижу смысл только если они несут какой-то культурологический оттенок, необходимый для пониманий текста, чего в данном случае не наблюдается.

И
Цитата:
еще вопрос: насколько допустимо писать в одном предложении " ***-стрит" и "улица такая-то"? Или это только мне глаз режет?

Интересно узнать ваше мнение.
[/quote]

Мне тоже режет глаз. Считаю, что подход к написанию улиц-площадей-авеню должен быть одинаковым на протяжении всего текста. Хотя возникает вопрос - как тогда корректно обозвать улицу Дж. Кеннеди, не вводить же самостоятельно слово "стрит"? Интересно послушать, как поступали в этом случае разные участники, и аргументацию, конечно Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Николай


Зарегистрирован: 04.02.2008
Сообщения: 373

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 16, 2008 9:26 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Запоздалое замечание по поводу "съязвить". Язвительность содержится уже в самой фразе. Мне кажется, съязвила - это уже тафтология, или нет? Snap имеет, на мой взгляд, отрывистый характер: клацнуть, щелкнуть и т.д. Важно передать это. Я выбрал "отрезала". Одновременно передает желание героини сохранить статус-кво независимой женщины. Дескать, без сопливых обойдемся - Бену ведь пришлось ее за руку хватать, чтоб напомнить про киллера.
_________________
Sincerely Yours
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Horsey


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 24

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 16, 2008 9:27 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

olya1811 писал(а):
еще вопрос: насколько допустимо писать в одном предложении " ***-стрит" и "улица такая-то"? Или это только мне глаз режет?
Интересно узнать ваше мнение.


По-моему, режет - сильное слово. Я просто отмечаю, как факт, и читаю дальше.

Как тогда перевести JFK?
Вариант Кеннеди-стрит бракуется сразу. Ведь, знаете, этих Кеннеди было несколько, и все достаточно известные.

Хм, еще, думаю, не столь важно сохранить все эти стриты. Главное, чтоб читатель понял, куда идут герои (в переизбытке стритов в одном предложении можно и завязнуть:).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Николай


Зарегистрирован: 04.02.2008
Сообщения: 373

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 16, 2008 9:38 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Недавно говорилось, что читатели триллеров из деревни не полезут гуглить, есть ли в Гарварде больницы. Вы думаете, они полезут выяснять, были ли у Кеннеди братья?
_________________
Sincerely Yours
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Horsey


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 24

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 16, 2008 10:00 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Николай писал(а):
Недавно говорилось, что читатели триллеров из деревни не полезут гуглить, есть ли в Гарварде больницы. Вы думаете, они полезут выяснять, были ли у Кеннеди братья?


Мне всегда казалось, что инфо о семействе Кеннеди пораспространеннее, чем гарвардские больницы. Хотя, возможно, это издержки моего образования:)

Между тем, наверно, избежать двойственности как-то надо. Недаром же сами американцы называют улицу именно JFK, а не сокращенно Kennedy road. Наверно, есть какие-то различия...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
charirina


Зарегистрирован: 12.05.2008
Сообщения: 59

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 16, 2008 10:13 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

[quote="olya1811
а надо ли делать сноску (а то и не одну) в таком динамичном предложении? Вот читает человек, ему интересно поскорее узнать, чем все кончится, смогут они убежать или нет, а тут названия какие-то непонятные, то ли улицы, то ли площади, то ли магазины, то ли еще что-то, а к ним сноски... Зачем заставлять читателя вынужденно отрываться от текста и то и дело бегать в низ страницы в напряженные моменты? Весь ритм чтения сразу ломается. Не лучше ли написать так, чтобы насчет названия улиц (и что это вообще улицы) было ясно и без сносок?

+1 Мне вообще кажется, сноски в худ. тексте - это от безысходности, когда ну ничего уже больше переводчик придумать не может.

И еще вопрос: насколько допустимо писать в одном предложении " ***-стрит" и "улица такая-то"? Или это только мне глаз режет?

Интересно узнать ваше мнение.[/quote]

+1 Мне самой ужасно интересно. У меня-то в переводе именно так и написано.
Цитата:
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
charirina


Зарегистрирован: 12.05.2008
Сообщения: 59

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 16, 2008 10:28 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

По поводу Кеннеди - есть у меня большая уверенность, что если вы спросите у "среднестатистического" русского читателя (если такой вообще существует), кто такой Кеннеди, вам сразу ответят, что ам. президент и инициалы уточнять не будут.
Пример: у нас в Воронеже есть улица Невского, только не Александра, а Владимира, но никто, никогда не говорит, даже вызывая такси и пр. - на улицу ВЛАДИМИРА Невского.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
olya1811


Зарегистрирован: 04.10.2006
Сообщения: 451

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 16, 2008 11:04 am    Заголовок сообщения: Re: To olya1811 Ответить с цитатой

Art писал(а):
Я, например, чтобы три раза не повторять "стрит", JFK назвал "Кеннеди-роуд" (она, вроде, и так называется, судя по карте).

Я из-за этого одну "стрит" и убрала, оставив просто Монт-Оборн (про Кеннеди-роуд как-то не догадалась). Ну просто ничего уже другого не оставалось, три "стрит" подряд - это перебор.

Art писал(а):
У меня уже после приема работ возникла мысль Harvard Square перевести просто как "центр города", а Sommerville - соответственно "пригород" или "окраина". Было бы проще и понятней.

"Центр города" сложнее вписать в предложение так, чтобы был смысл. Тут многое зависит от того, как переводить. Если у меня, например, "торопливо обогнули Гарвард-сквер с другой стороны", то "центр города" тут явно не поставишь. Как можно обогнуть центр города? Хотя, при желании, можно поискать такие варианты перевода, чтобы это не звучало абсурдно.

"Пригород"? Мне кажется, вполне допустимо и так. Хотя я оставила как есть, тут вроде и без сносок понятно, что в Сомервиле - это вам не в Кембридже у реки жить Smile

Снегирь писал(а):
Хотя возникает вопрос - как тогда корректно обозвать улицу Дж. Кеннеди, не вводить же самостоятельно слово "стрит"?

А разве это преступление?) Тем более что разницы никакой, смысл у "стрит" тот же самый.
Я как раз поэтому "Кеннеди-стрит" и написала, чтобы сохранить единый подход к названиям улиц.

Horsey писал(а):
Как тогда перевести JFK?
Вариант Кеннеди-стрит бракуется сразу. Ведь, знаете, этих Кеннеди было несколько, и все достаточно известные.

А кого это интересует?) У нас тоже когда говорят улицы, названные в честь кого-то, про инициалы даже не вспоминают, хотя официально они у всех названий есть.
Куда уж там инициалами в забугорских названиях улиц интересоваться. Да еще в триллере, когда главная героиня в опасности.
В общем, инициалы откинуть - это очень даже по-русски, тем более что сам автор тоже не сказать чтоб расписывал полностью.

К тому же я вам открою страшную тайну - подавляющее большинство жителей России вообще инициалов президента Кеннеди не знают, и если два варианта с разными инициалами увидят, не угадают, где президент, а где нет. Не говоря уж об инициалах остальных членов этого клана (а многие и о них самих не знают, на слуху только сам бывший президент).

Horsey писал(а):
Недаром же сами американцы называют улицу именно JFK, а не сокращенно Kennedy road. Наверно, есть какие-то различия...

Для них, может быть, и есть различия, но при чем тут мы? Переводим-то для русских.
И может, дело в том, что JFK для них просто короче, вот и вся разница)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Horsey


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 24

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 16, 2008 11:17 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Кеннеди-стрит, Кеннеди-роуд... и не думать о всех прочих однофальцах... Да, что-то в этом есть, однозначно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ави_ром


Зарегистрирован: 25.02.2008
Сообщения: 19

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 16, 2008 4:01 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

SerS писал(а):
А, кстати, правильно ли (я просто не знаю) звучит сокращение "Эйв"? Может быть, Artsytype с места событий Smile подскажет?

Я тоже могу Smile. Нет, неправильно. В американском английском Ave звучит скорее как Эв, Э открытое, близкое к А.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Snow


Зарегистрирован: 06.09.2006
Сообщения: 47

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 16, 2008 4:04 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Николай писал(а):
Snap имеет, на мой взгляд, отрывистый характер: клацнуть, щелкнуть и т.д. Важно передать это. Я выбрал "отрезала".

А как вам "фыркнула"?

_________________
Форма передачи сообщений уже есть сама по себе сообщение. (М. Веллер)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
blberry


Зарегистрирован: 06.10.2006
Сообщения: 219

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 16, 2008 5:20 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А "фыркнула" нам презрительно. Но в данный момент Кейт не презирает, не язвит (высокомерно либо ехидно). Она раздражена тем, что некто непрошенный (ею) за ней увязался и все время поучает, одергивает. А раздраженный человек вполне огрызается.
- Ты под своим именем?
- (тебе какое дело!) - лезет куда не просят
Сделала шаг вперед - задержал за руку - одергивает
- Тебе туда нельзя! - поучает.
- (с чего это ты взял?) - и тут голос...

_________________
ИМХО Одинокого Ефрейтора
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
olya1811


Зарегистрирован: 04.10.2006
Сообщения: 451

 

СообщениеДобавлено: Сб Май 17, 2008 8:09 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

"Фыркнула" - это либо смешливо, либо презрительно. Презрения тут нет, не настолько она его знает, чтобы было за что презирать. Смешливости тоже: когда кругом воют полицейские сирены, а тебя хотят убить, не до смеха.

Я еще могу понять "съязвила" (хотя все равно остаюсь при своем мнении, что "огрызнулась" будет самое точное), но "фыркнула" - это уже совсем не в кассу.

Николай, "отрезать" героиня может, когда ее о чем-то просят, а она отказывает. У нас другая ситуация, никаких просьб нет.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37  След.
Страница 27 из 37

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©