Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Седьмой конкурс
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Sunday


Зарегистрирован: 23.10.2007
Сообщения: 34

 

СообщениеДобавлено: Сб Янв 19, 2008 10:14 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вот мне и кажется, что предложенный нам текст для перевода -облегченное, адаптированное издание для современных подростков или взрослых, воспитанных на комиксах. Как сокращены фразы и даже диалоги. А если У НАС возникают сложности, так это потому, что английский нам не родной язык. Так все посокращали, что ДЛЯ НАС кое-что непонятнее стало- меньше контекста, пояснительных слов, логических цепочек. Но, по идее, не должно быть сложных технических и научных терминов: текст на уровне школяра (и пусть он заодно вспомнит, что E=mc2 Razz )
Такова моя "концепция перевода". Но, наверное, я ошибаюсь. Тут где-то намекали, что не так-то все просто с энтой концепцией и не каждый поймет, где тут собака зарыта. А правильная концепция - то тайна за семью печатями, которая откроется, когда закончат прием работ. Как и остальные тайны.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
rost


Зарегистрирован: 05.01.2007
Сообщения: 267

 

СообщениеДобавлено: Сб Янв 19, 2008 10:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Sunday писал(а):
А правильная концепция - то тайна за семью печатями, которая откроется, когда закончат прием работ. Как и остальные тайны.

Самая главная тайна и загадка – личность переводчика Smile

_________________
«И в судьбе, как в ружье – то затвор заест, то в плечо отдаст, то осечка»
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Snarky Fellow


Зарегистрирован: 05.01.2008
Сообщения: 55

 

СообщениеДобавлено: Сб Янв 19, 2008 11:58 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Перечитал тексты из Гутенберга и нового издания... И вот знаете, новое издание мне понравилось больше. Физических ошибок, конечно, хватает. Но вот читается интереснее. И уж никак не кажется адаптированным и сокращённым, скорее наоборот. А, если сравнивать конкурсный отрывок из двух изданий, думаю, здесь применим принцип "совершенство достигается не тогда, когда нечего добавить, а когда нечего убрать".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Oksana


Зарегистрирован: 23.08.2007
Сообщения: 48

 

СообщениеДобавлено: Вт Янв 29, 2008 8:34 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А конкурс продлится до 31 включительно?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Вт Янв 29, 2008 12:15 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Oksana писал(а):
А конкурс продлится до 31 включительно?


Да, прием работ до 31 января включительно. До 12 ночи Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Чт Янв 31, 2008 12:00 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А вообще что-то расшалились в этой теме... Буду чистить. И очень прошу (особенно недавно появившихся "писателей"): подумайте, прежде чем засорять форум глупыми вопросами, тоннами смайликов, "ободряющими" фразочками и извинениями. Буду стирать без предупреждения и банить на месяц. Не переводческое сообщество, а детский сад какой-то.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Чт Янв 31, 2008 12:20 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

P.S. Удалила из темы весь оффтоп -- объем сократился в два раза. Беспрецедентное количество мусора.
Убедительно прошу: никаких извинений, никакого оффтопа в этой ветке! (и в остальных тоже). Все претензии -- модераторам по почте.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Vargnatt


Зарегистрирован: 03.01.2008
Сообщения: 34

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 01, 2008 1:03 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Смотрел 30-го числа, заявок было чуть больше 60. Заглянул уже первого - больше 120. Интересно, сколько ещё человек не успело? Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 01, 2008 10:48 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Итак, все работы можно посмотреть по адресу http://www.bakanov.org/default.php?rubrica=272&kn=7

Народное голосование откроется в соседней теме.

Судья предварительного этапа -- Надежда Сечкина aka rowana. На рассмотрение работ на этом этапе отведена неделя.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Derek


Зарегистрирован: 24.08.2006
Сообщения: 72

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 01, 2008 11:45 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

"Теперь - можно" (с) Smile
Прочитал (если точнее, проглядел мельком) около трети переводов: обратил внимание пока что на некоторые расхожие ошибки (хотя, конечно, я и сам могу ошибаться Smile ):
"Steel's got her" - естественно, никакой Стил (если только не в кавычках, правда) тут ни при чем - это Всемирная Стальная корпорация.
"DuQuesne did it?" - "Его [имеется в виду, компас, насколько я понял] сделал ...?" (вот как правильно транскрибировать эту фамилию Question - единства не заметил почти ни у кого, даже в своем варианте до конца не уверен)
"For Pete's sake..." - каких только Питов не поминал всуе Ситон, даже святого Петра (хотя мне из этих вариантов больше приглянулся "во имя саке Пита")
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ирма


Зарегистрирован: 20.01.2008
Сообщения: 1578

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 01, 2008 12:02 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Derek писал(а):
"Теперь - можно" (с) Smile


Точно Smile.

Спасибо устроителям конкурса за отрывок, было интересно.

Не знаю, с какой стороны лучше подступать к обсуждению, поэтому пока излагаю то, чем руководствовалась я сама. Понятно, что эта точка зрения никому не навязывается, просто излагаю свой взгляд.

То, что роман — 1928 года, «первая ласточка» жанра космической оперы, прадедушка многочисленных историй «про любовь и космические открытия» и т.д. — это выяснилось по первому запросу в поисковике. Стало ясно, что перевод будет каверзным из-за «устарелости» романа: рядом с современными представлениями о технике (и реальной, и фантастической) «смелые» прозрения начала 20-го века выглядят иногда забавно, а описывать их в переводе надо так, чтобы не сильно смахивало на комиксы.

Вторым запросом поисковика выловилась «гутенберговская» редакция романа со всеми сюжетными ходами, стилем, героями и т.д. (как добыть с #bookz нужную версию книги — не разобралась, в чатах прежде не бывала; но сюжет, характеры и основной стиль изложения вряд ли сильно различаются от версии к версии, и гутенберговской редакции для общего впечатления хватило). Стало ещё более ясно, что тонкость перевода будет в «устарелости»: такие характеры и взаимоотношения героев, такие описания техники и дальних миров сейчас всерьёз не воспринимаются, их надо описывать так, чтобы читатель это воспринимал с поправкой на давность повествования. «Осовременить» текст, как предложено в какой-то статье о переводе других романов Смита, вряд ли выйдет: как ни излагай, из любого «осовремененного» варианта всё равно будут неловко торчать старомодные подходы, отношения, характеры и т.д.

Стало быть, по-русски должен получиться «старомодный» текст, из самого звучания которого будет понятно, что действие происходит почти сотню лет назад.

Язык с тех пор изменился не сильно: фраз, которые были в ходу в боярской думе или на балах в Зимнем, не понадобится, надо обойтись сдержанным синтаксисом и аккуратным выбором слов. Излишне разговорных конструкций быть не должно, особенно в диалоге, поскольку главные герои — люди образованные, состоятельные, воспитанные, хорошо владеющие собой, и речь их довольно сдержанна и правильна даже в острой ситуации; по-русски их язык, видимо, должен быть близок к тому, каким говорили, скажем, профессор Преображенский с доктором Борменталем: фразы выразительны, но корректны, без просторечия и языковой небрежности. И в остальном тексте выбор слов должен соответствовать: не подруга или «его девушка», а любимая, невеста, возлюбленная; не вопли, визг, гам или ор, а крик или гомон; никаких «раскинь мозгами» или «шевели извилиной» (use your brain) и т.д.

Но если язык изменился мало, зато изменилась техника и связанные с ней названия. Мотор, правда, и тогда был мотором, а компас — компасом, но мотоциклет вместо мотоцикла, звездолёт и летательный аппарат вместо космического корабля, счётчик миллисекунд и вычислительная машина вместо таймера и компьютера — это то, чем можно «состарить» текст и создать колорит эпохи.

Вот, собственно, так и переводила.

Пояснения к некоторым деталям, о которых тут спрашивали ранее.

DuQuesne — фамилия, произведённая от географического названия Duquesne в Питтсбурге, Пенсильвания. Изначально форт Duquesne получил имя в честь французского генерал-губернатора, маркиза du Quesne (Duquesne), то есть фамилия автором не вымышлена. И фамилия, и географическое название по-английски произносятся как [dju:'kein]. То есть по-русски вторая часть должна звучать как «кейн», никаких «кв» и «сн» там нет.
По поводу элемента «дю» могут быть сложности. Написание «ДюКейн» (слитно и с двумя заглавными буквами, как у автора в написании «DuQuesne») соблазнительно, но неверно с точки зрения русского правописания: в русском языке возможен либо вариант «Дюкейн» в одно слово с одной заглавной буквой (но тогда мы нарушаем авторское желание отделить дворянскую частицу и сделать героя отпрыском благородной фамилии), либо вариант «дю Кейн» — раздельно и со строчной буквы «д», как в именах типа «де Тревиль», «дю Плесси», «Мартен дю Гар» и т.д. Вариант «Дю Кейн» (с заглавной «Д») был бы возможен как исключение, если бы за ним в русском языке стояла сложившаяся традиция именно такого написания фамилии этого конкретного человека, но поскольку такой традиции нет, то с точки зрения русского языка правильным вариантом остаётся один: дю Кейн.

Straight up и градусы (Ситон говорит, что корабль взлетел вертикально вверх 20 минут назад, Крейн отвечает, что вертикаль сместилась на 5 градусов). Земля полностью оборачивается вокруг своей оси за сутки, т.е. на 360 градусов за 24 часа. Соответственно за час — на 15 градусов, за 20 минут – на 5 градусов. Если вертикаль, проведённая из данной точки поверхности, в данный момент упирается в какую-нибудь Вегу, то через 20 минут Земля повернётся, и проведённая из этой же точки вертикаль угодит на 5 градусов восточнее Веги. При их сумасшедших скоростях разница в 5 градусов — это миллионы километров, на которые преследователи отклонятся от нужного направления.

Скорость или ускорение. Написано же — acceleration, а не velocity. Просто помнить со школы, что по теории Эйнштейна скоростей выше скорости света не бывает (и E=mc2 — та формула, которой это описывается), а дальше внимательно читать текст:
`That means a constant acceleration of about one light.` — `Nothing can go that fast, Mart. E Equals M C square.` — `Einstein`s Theory is still a theory. This distance is an observed fact.` — `And theories are modified to fit facts.`
То же, в пересчёте на простые понятия:
— Постоянное <нечто> около одной световой скорости.
— По формуле Эйнштейна скоростей выше световой не бывает.
— У Эйнштейна только теория, а у нас неоспоримый факт.
— И теории должны уточняться по фактам.
Если для героев нечто идёт вразрез с теорией, объявляющей скорость света пределом, то получается, что это нечто — _выше_ скорости света; и герои принимают это как бесспорный факт, _опровергающий_ теорию. А если теория опровергается — значит, скорость действительно ВЫШЕ световой. Но в тексте — не above, over или beyond, т.е. не «выше», а about, т.е. «около», а околосветовые скорости — возможны, из-за них не ломались бы копья и не ниспровергались бы солидные теории. Значит, речь идёт о скоростях значительно выше световых — и когда чёрным по белому написано «ускорение», то значит, это и есть ускорение в одну световую скорость. И если героям плевать на опровергнутого ими Эйнштейна, теория которого должна быть пересмотрена в свете полученного ими факта, то и переводчик должен следовать тому же подходу и писать «ускорение».
Это если вдуматься в логику четырёх строк. А если почитать текст романа, выложенный в открытом доступе (или хотя бы задать в нём поиск по слову «acceleration» или «velocity»), то вылезут многочисленные фразы типа «we could develop not only the velocity of light, but an acceleration equal to that velocity», которые подтвердят то же самое.

How big a bar he’s got — это тоже читается (или находится поиском) в тексте романа. Медный стержень, брус, сердечник — это некое «топливо», служащее основой для изобретённого героями двигателя, и от размеров этого стержня-бруса зависит (насколько я понимаю) мощность двигателя и скорость корабля. Поэтому Ситон и сокрушается — дескать, габаритов вражеского сердечника мы не знаем и потому не вычислим, за сколько времени их можно нагнать.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Derek


Зарегистрирован: 24.08.2006
Сообщения: 72

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 01, 2008 12:18 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ирма писал(а):
То, что роман — 1928 года, «первая ласточка» жанра космической оперы, прадедушка многочисленных историй «про любовь и космические открытия» и т.д. <...> описывать их в переводе надо так, чтобы не сильно смахивало на комиксы.

Это точно, само по себе интересное произведение, причем убедительнее даже многих современных космических опер. Сейчас в большинстве ориентируются на масштабные баталии и глубокую вселенскую философию, а прочувства как-то забывают (хотя, вру - про любовь вспоминают, но на уровне плотских развлечений)
Ирма писал(а):
описывать их в переводе надо так, чтобы не сильно смахивало на комиксы.

А вот здесь можно привести у другую точку зрения: как раз в этот период большая часть американской культуры вдохновлялась комиксами. Кроме того, в словоупотреблении встречаются отдельные слова возвышенного, иногда немного пафосного оттенка. Поэтому, наверное, перевод должен отражать настрой истории немного супергеройской (ну как же: что Ситон, что ДюКейн/Кесне - выдающиеся ученые и при этом статные, мощные мужчины, где сейчас таких встретишь? Smile ), но при этом, естественно, не скатываться в карикатуру.


Последний раз редактировалось: Derek (Пт Фев 01, 2008 12:19 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Gogelia


Зарегистрирован: 01.10.2007
Сообщения: 28

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 01, 2008 12:19 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да, насчёт Стила и Пита - это я села в лужу...
А если коротко об отрывке, то, когда я его читала, возникло ощущение стремительности, скорости, накала страстей. Это ощущение я постаралась передать соответствующими глаголами (метнулся, рванул, помчался и т. д.). Читала несколько других работ, увидела очень хорошие находки (например "наплевав на все законы скорости"). Мне кажется, судьям предстоит нелёгкая работа. Должно быть много достойных работ.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ирма


Зарегистрирован: 20.01.2008
Сообщения: 1578

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 01, 2008 12:21 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Derek писал(а):
"DuQuesne did it?" - "Его [имеется в виду, компас, насколько я понял] сделал ...?"


Нет, компас сделали "наши" Smile, т.е. Ситон с Крейном. Дю Кейн, главный злодейский злодей, о компасе не знает вообще, и это даёт "нашим" преимущество. А "did it" - это про то, что дю Кейн похитил девушку. Смысл в том, что этот компас слежения у них настроен на дю Кейна и показывает его местонахождение, - и когда выяснилось, что Дороти увезли на звездолёте, Ситон (предварительно опомнившись по настоянию Крейна) бежит за компасом и видит, что девушку похитил таки дю Кейн, раз следящий за ним компас показывает, что дю Кейн в воздухе, т.е. в корабле.


Последний раз редактировалось: Ирма (Пт Фев 01, 2008 12:23 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 01, 2008 12:21 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вот это да! Ирма, не могу не выразить своего восхищения. Таких бы конкурсантов нам побольше... Глубокий и последовательный анализ текста, внимание к деталям... Спасибо!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42  След.
Страница 7 из 42

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©