Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №28
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Ari-Ari


Зарегистрирован: 18.05.2015
Сообщения: 32

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 20, 2015 11:33 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Уважаемая Ghafourian1000, Ваш вариант "на рабочем месте человек не должен чувствовать, что опускается", наверное, всё же не очень хорош. Он сводится к костяку "человек опускается", в котором чувствуется недоговорённость. Думаю, мы все поняли, что Вы имели в виду, но читатель, пролетая глазами по строчкам, может и не понять с первого прочтения, да и звучит несколько "неровно".

Ну а если представить себе, что люди обсуждают погибшее животное, называя его промеж делом "убиенным барсуком", а обсуждающих - "роднёй", то мы имеем дело либо с абсурдом, либо с фарсом. Я и сам оценил юмор и фантазию переводчика, но мне кажется, в переводе такие вещи всё же допускать не следует: переводчик хочет показаться "круче" автора? Я такие вещи и имел в виду, когда писал, что чрезмерное фантазирование может сделать это предложение слишком акцентированным.

Разумеется, это всего лишь моё субъективное мнение, буду рад выслушать альтернативные.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
asya


Зарегистрирован: 01.03.2015
Сообщения: 18

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 20, 2015 11:47 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А почему никто не подумал о том,что : так как автобус был двухъярусным, то пассажиры посмотрели вниз. Там так и было написано,что водитель и пассажиры looked down. Дословно не помню но так...или я не совсем права?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
asya


Зарегистрирован: 01.03.2015
Сообщения: 18

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 20, 2015 11:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

И ещё: я тут почитала мнение остальных contestants и пришла к выводу: из малюсенького кусочка огромной книги невозможно уловить все тонкости перевода, поэтому тут был совет от кого-то: надо читать всю книгу целиком. Только тогда понятно о чём речь. Поскольку одно и то же слово в переводе имеет десятки значений.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ari-Ari


Зарегистрирован: 18.05.2015
Сообщения: 32

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 20, 2015 11:53 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну что поделать, если слово passers-by не переводится "пассажиры"? Да и, как ни крути, даже если мы сядем на корточки, всё равно на раздавленное животное будем смотреть down.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
asya


Зарегистрирован: 01.03.2015
Сообщения: 18

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 20, 2015 11:54 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

У меня наверное нет шансов попасть хотя бы в десятку. Поэтому я всем конкурсантам желаю удачи и победы. До свидания
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ghafourian1000


Зарегистрирован: 18.05.2015
Сообщения: 26

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 20, 2015 11:55 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ув. Ari-Ari - совершенно согласна по поводу "неровности". Мне вообще кажется, что весь мой перевод какой-то в "сучках и задоринках" - вроде бы все правильно поняла - а вычитать достойно и поубирать лишнее - усидчивости не хватило, что ли...

насчет "родни" - идея мне показалась класной, но сама я на такую "вольность" не решилась бы...Мне просто патологически нравятся переводы с "фантазией", которые подчас получаются лучше авторского текста.))но наверное им место на конкурсе литераторов, а не переводчиков.

Еще такой вопрос всем учавствующим в обсуждении. Сколько времени вы потратили на перевод? как его делали - писали черновик и потом бесконечно правили, или каждые несколько дней возвращались к тексту оригинала и переводили "пошагово"? интересно было бы услышать и может что-то новое для себя узнать
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ghafourian1000


Зарегистрирован: 18.05.2015
Сообщения: 26

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 21, 2015 12:02 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
надо читать всю книгу целиком.

я , наоборот против такого мнения. То есть, работая над книгой в полном объеме - естесссссссно Very Happy , но для конкурса мне кажется наоборот "честнее" что-ли, если все мы прочитаем лишь тот отрывок, который представлен и общую информацию\рецензию по книге. а то зачитаемся, и начнут в каждом "барсуке" мерещиться мириады скрытых смыслов))))))Не Кастанеду переводим все-таки...)))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Julia Skupchenko





 

СообщениеДобавлено: Чт Май 21, 2015 12:06 am    Заголовок сообщения: Конкурс №28 Ответить с цитатой

В ответ на вопрос Ghafourian1000:

на сам перевод понадобилось несколько часов (вкл. переписывание и прочее). Другое дело, что всегда есть спорные моменты и шероховатости, которые требуют дополнительного чтения и обсуждения или уточнения. Плюс еще часов десять-двенадцать вначале на чтение книги целиком.
А кроме того, готовому переводу надо недельку хотя бы полежать. Потом вычитка. Потом еще полежать. И снова вычитка. Так и подходит конец месяца, и надо отправлять перевод на конкурс Smile

Что касается two and six, поскольку сам автор денежных едениц не указал, то и я не стала Smile и тоже перевела как два шестьдесят.
Вернуться к началу
asya


Зарегистрирован: 01.03.2015
Сообщения: 18

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 21, 2015 12:07 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ari-Ari писал(а):
Ну что поделать, если слово passers-by не переводится "пассажиры"? Да и, как ни крути, даже если мы сядем на корточки, всё равно на раздавленное животное будем смотреть down.

Спасибо за совет. Но можно спросить вас? Почему тогда крупнейший словарь выдал мне такой вариант перевода?
Хотя я ещё со школы знаю что passer-by это прохожий. А тут что то намудрила я)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Julia Skupchenko





 

СообщениеДобавлено: Чт Май 21, 2015 12:09 am    Заголовок сообщения: Конкурс №28 Ответить с цитатой

asya писал(а):
Но можно спросить вас? Почему тогда крупнейший словарь выдал мне такой вариант перевода?
Хотя я ещё со школы знаю что passer-by это прохожий. А тут что то намудрила я)


Всякие бывают опечатки. Даже в словарях.
Вернуться к началу
Ari-Ari


Зарегистрирован: 18.05.2015
Сообщения: 32

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 21, 2015 12:14 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Кому-то идея ознакомиться со всем текстом кажется увлекательной, и это понятно. Вполне законное любопытство. Но я бы сказал, для демонстрации своего умения понять текст - гораздо занятней именно не знать весь сюжет и смысловую нагрузку произведения. Я не читал роман, некоторые символы во фрагменте лежат на поверхности, другие я, возможно, даже не заметил. Вот пусть судьи, которые, я полагаю, с романом хорошо знакомы, и решат, правильно ли я расставил акценты в отрывке. И кстати, по этой причине не стал переводить название романа - тут уж явно лопухнуться легко. И затем поразился огромному количеству версий названия... Shocked
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ari-Ari


Зарегистрирован: 18.05.2015
Сообщения: 32

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 21, 2015 12:21 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

[quote="asya"] Спасибо за совет. Но можно спросить вас? Почему тогда крупнейший словарь выдал мне такой вариант перевода?
Хотя я ещё со школы знаю что passer-by это прохожий. А тут что то намудрила я)[/quote]

Давайте ссылку, будем думать, почему так... Но почему бы не оставить простые вещи - простыми? В основе своей текст написан простым языком, не Хенри Джеймс и не Вудхаус. Загадок здесь не ожидается. Но поскольку размышлизмы допсукаются, давайте предположим, что прохожие оказались у тела быстрее, чем пассажиры Laughing


Последний раз редактировалось: Ari-Ari (Чт Май 21, 2015 12:22 am), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ghafourian1000


Зарегистрирован: 18.05.2015
Сообщения: 26

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 21, 2015 12:21 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Юлия, да.......вот "вычитка...потом еще... и еще..." у меня как раз полностью отсутствует Razz Razz Laughing
9-12 часов на книгу??????? снимаю шляпу! я бы и за неделю не управилась!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Becky


Зарегистрирован: 27.10.2014
Сообщения: 21

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 21, 2015 12:26 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Кстати о словарях.
Уважаемая Julia Skupchenko, откуда Вы взяли такое значение слова ruddy -
Цитата:
Fleshed and ruddy - откормленное и хмельное. Ruddy здесь описание красноты, которая появляется от алкоголя.

Неужели опять "Рабинович напел"? Wink
Если обратиться к оригиналу:

Цитата:
His face was as fleshed and ruddy as any City business man


то у Вас получается, что все дельцы из Сити пьют, как последние забулдыги, не просыхая Smile

Если обратиться к Oxford Dictionary:

ruddy 1. adjective ruddier, ruddiest
1) (of a person's face) having a healthy red colour

или к Collins Cobild:

ruddy [rʌ̱di] ruddier, ruddiest
1) If you describe someone's face as ruddy, you mean that their face is a reddish colour, usually because they are healthy or have been working hard, or because they are angry or embarrassed.

He had a naturally ruddy complexion, even more flushed now from dancing...

то выяснится, что это обыкновенный здоровый румянец полнокровного, хорошо питающегося человека.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Julia Skupchenko





 

СообщениеДобавлено: Чт Май 21, 2015 10:11 am    Заголовок сообщения: Конкурс №28 Ответить с цитатой

Becky, не стану утверждать, что мой вариант правильный (по поводу ruddy). Сколько людей, столько и мнений. Однако я предпочитаю творчески относиться к словарю. В самом языке столько оттенков каждого слова, что невозможно их уместить все в словарь.

Но здорового румянца у людей, работающих в Сити, по определению быть не могло: офисная работа, никакого свежего воздуха, алкоголь во время бизнес-встреч.
А торговец, который пришел на Флит-стрит, весьма похожа на деловых людей из Сити внешним видом, но не тем, что он делает. Из чего можно заключить, что "Билл все пропил" (это из давнишнего КВН). Согласна, что очень свободное прочтение получается. Но мне показалось, очень возможным.
Вернуться к началу
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17  След.
Страница 7 из 17

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©