Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №28
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Ari-Ari


Зарегистрирован: 18.05.2015
Сообщения: 32

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 20, 2015 4:20 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Уважаемая Julia Skupchenko, спасибо за интересные пояснения, но хотелось бы сделать пару замечаний:

возможно, Эдаму не интересен разговор mourners, но почему тогда он подходит к ним? Я полагаю, первая реплика вполне могла принадлежать и ему;

почему Вы решили, что dog gone wrong - это дворняга? Я ввёл это словосочетание в askjeeves и получил ссылки на собак с агрессивным поведением или другими нежелательными для человека качествами.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
лимонные корочки


Зарегистрирован: 03.03.2012
Сообщения: 99

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 20, 2015 4:47 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Огромное спасибо Юлии Скупченко за информацию о книге. Многое прояснилось, и текст действительно воспринимается немного по другому! Насчет части намеков я догадывалась, что они еще сыграют, но как именно, стало ясно только теперь.

Я участвовала в нескольких конкурсах, и поняла, что, конечно, чтение книги перед переводом сильно облегчает задачу. Но, к сожалению, сама я читаю по английски достаточно медленно, так что о том, чтобы осилить английскую книгу за месяц, при этом активно занимаясь переводом, речи не идет. Главное, наверное, все-таки ухватить сам стиль и тон текста.

Мне предложения не показались простыми. Были сложносочиненные предложения, которые я разбивала на две части.
В первом абзаце все происходит быстро и неожиданно, там я постаралась упростить предложения и убрать лишние длинноты. А дальше уж, когда Адам начинает размышлять о городе, можно сбавить темп.

Злую иронию я упустила из виду. Многие использовали в переводах следующие эпитеты: "усопший", "надгробные речи", "скорбящие". Мне кажется, они в любом случае должны бы относиться к умершему человеку, а не к животному.

К настоящему моменту я просмотрела около половины переводов. Встречается много интересных находок, которые не приходили мне в голову, так что это занятие оказалось для меня очень познавательным.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение AIM Address
lischen


Зарегистрирован: 27.10.2014
Сообщения: 23

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 20, 2015 5:12 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

В слове mourners автор, на мой взгляд, иронизирует над профессиональным перекосом Адама, который видит эту ситуацию профессиональным взглядом журналиста, составителя некрологов (поскольку news item took place). И слово там должно быть какое-то ходовое, часто используемое в некрологах. Другой вопрос, что сама я это тоже вовремя не отследила...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Julia Skupchenko





 

СообщениеДобавлено: Ср Май 20, 2015 5:15 pm    Заголовок сообщения: Конкурс №28 Ответить с цитатой

Я очень рада, что мои заметки о книге пригодились.
Что касается dog gone wrong - просто спросила у друга (UK), потому что первоначальная моя версия была о заплутавшей собаке. Оказалось нет.
Вернуться к началу
no_regrets


Зарегистрирован: 17.05.2014
Сообщения: 18

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 20, 2015 6:23 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Уважаемая Julia Skupchenko, примите и от меня благодарность за пояснения. И скажите, пожалуйста, дал ли ваш друг-носитель еще какие-нибудь комментарии по поводу этой собаки?

После прочтения переводов других участников я сделала для себя вывод, что больше всего похожи на правду варианты вроде "выбежала на дорогу/бросилась под колеса". Что-то "переклинило" у нее в голове, gone wrong, вот и бросилась. В эту теорию укладывались и ссылки, о которых говорит Ari-Ari (я тоже находила подобные ссылки, но просто в гугле). А вот поди ж ты... С носителем особенно не поспоришь.

И раз уж мы обсуждаем эту несчастную несуществующую собаку, позабавила пара переводов, где она чуть ли не "пересекает проезжую часть в неположенном месте или на запрещающий сигнал светофора". Это я утрирую, конечно. Видимо, люди решили, что глагол go здесь употреблен в прямом значении. (Ни в коем случае никого не хочу обидеть, сама наделала ошибок.)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Julia Skupchenko





 

СообщениеДобавлено: Ср Май 20, 2015 6:54 pm    Заголовок сообщения: Конкурс №28 Ответить с цитатой

Согласна, собака, выбежавшая на дорогу не по делу - очень логично в данном случае. Но почему-то мне показалось, что дворняга - это такой простой и логичный ответ, которого как раз не ждешь. То, что я написала про рекорды - тоже со слов друга.
Вернуться к началу
Becky


Зарегистрирован: 27.10.2014
Сообщения: 21

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 20, 2015 8:42 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

В тексте черным по белому написано: to join in the conversation - Адам вступил в разговор.
Зачем автору писать "Адам перешел улицу, чтобы вступить в разговор" - а его герой так и не вступил? С точки зрения логики первая реплика принадлежит именно ему: увидел что-то - подошел выяснить - спросил, в чем дело. По-моему, все просто и очевидно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Julia Skupchenko





 

СообщениеДобавлено: Ср Май 20, 2015 9:29 pm    Заголовок сообщения: Конкурс №28 Ответить с цитатой

Join in the conversation - это очень пассивное действие. Он просто хотел послушать, что говорят. То же самое, что на фуршете несколько человек стоят и что-то обсуждают, а к ним подходит еще один. Но он совсем необязательно что-нибудь скажет. Очень может быть, что он просто хотел стать пассивным слушателем.
Вернуться к началу
Cranberry


Зарегистрирован: 15.02.2012
Сообщения: 15

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 20, 2015 10:12 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Гиллель писал(а):
"...As he walked off, he saw the vendor raise his own bowler hat in thanks. At the same time, the little men all raised their hats..."

Когда я представляю себе этот фрагмент - мурашки бегут по коже... Странный торговец, забредший в деловой квартал. Маленькие человечки, копирующие движения своего хозяина... Какой-то сдвиг в нереальное! И то, что Адам, уходя, в последний момент (хочется написать - краем глаза!) замечает, как человечки провожают его, одновременно приподымая шляпы - очень похоже на навязчивый образ, который преследует тебя в недобром сне!...



Спасибо, Гиллель и Julia Skupchenko тоже, очень полезные и интересные комментарии.

И вот еще такой момент:
“Adam paid and took the toy. As he walked off…”
«Адам заплатил и взял игрушку. Уходя, он увидел…»
Неужели так просто? Но walk off – это не только просто уйти.

Lingvo: walk off – избавиться (от чего-л. с помощью ходьбы).
Здесь: http://www.thefreedictionary.com/walk+off
walk off
1. (intr) to depart suddenly
2. (tr, adverb) to get rid of by walking: to walk off an attack of depression.

Адам встречает то, чего никак не может быть в центре города – сначала барсука, потом уличного торговца.
И сама покупка игрушки (которая ему, м.б. и не нужна) – это своего рода выкуп, позволение пройти дальше. Т.е он не просто ушел от торговца после покупки, а поспешно ретировался, если не сказать спасся бегством. Пока его не заставили скупить весь чемодан. Или сделать еще что-нибудь, чего он делать не хочет. А дальше уже все кажется зловещим и ничего хорошего не предвещающим: вращающиеся двери, черный мрамор, администратор за стойкой (тоже может выкуп потребовать!), и, наконец, лифт в подвал…
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Becky


Зарегистрирован: 27.10.2014
Сообщения: 21

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 20, 2015 10:18 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Если бы он подошел молча послушать, то использовалась бы другая лексика; join in - действие активное, тем более - conversation. Если бы, например, просто joined the mourners - тогда еще можно было бы трактовать "постою-послушаю".

И опять же, с точки зрения логики происходящего - кто же тогда сказал ‘What is it? A dog gone wrong?’, если зеваки уже были на месте и уже видели, кто там gone wrong - а по тексту больше никто не join in, кроме Адама.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
el_papel


Зарегистрирован: 05.05.2015
Сообщения: 2

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 20, 2015 10:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Cranberry писал(а):

Lingvo: walk off – избавиться (от чего-л. с помощью ходьбы).
Здесь: http://www.thefreedictionary.com/walk+off
walk off
1. (intr) to depart suddenly
2. (tr, adverb) to get rid of by walking: to walk off an attack of depression.


В тексте как раз используется первое значение. Обратите внимание на пометки transitive/intransitive.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Julia Skupchenko





 

СообщениеДобавлено: Ср Май 20, 2015 10:58 pm    Заголовок сообщения: Конкурс №28 Ответить с цитатой

По поводу walk off, мне показалось, что все довольно просто: отошел и отошел. В этой сцене акцент на другом: на том, что этот продавец такая же марионетка, только работает он не от воздуха, а от денег.
Может быть walk off также имеет окраску неприятия, ведь Адаму не нравятся ни зеваки, ни барсук, ни продавец. И он хочет поскорее пройти мимо, отделаться от торговца.
Уже раньше в форуме было упомянуто, что Адам просто сканирует окружающий мир профессиональным взглядом.
Вернуться к началу
Ghafourian1000


Зарегистрирован: 18.05.2015
Сообщения: 26

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 20, 2015 11:05 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Здравствуйте, уважаемые форумчане! Я впервые учавствую в конкурсе, поэтому не судите строго мои соображения.
1) хотелось сказать о фамилии героя - мне она показалась не то, чтобы говорящей - но по-крайней мере достойной того, чтобы немного ее обыграть. Нашла вот, что Quince - один из траги-комических героев "Сна в летн.. ночь" шекспира, который в одном из канонических переводов на русский зовется "Клин". Может я слишком далеко зашла, но передала фамилию героя не транскрибцией, а как "Клинс"
2) по поводу надписи на упаковке - решила ее немного "одомашнить" и перевела как "Ребята давайте быть вежливыми" по аналогии со всем известным мультяшным котом, который тоже поучал нас "быть дружными". Насколько я знаю, все эти "Charley says.... Mr. Good Morning says..." отдают чем-то мультяшным
3) это замечание сейчас вас рассмешит, а мне стыдно, слава богу в конечный вариант перевода не добавила Embarrassed я вообще подумала что legend не надпись на упаковке а в прямом смысле "легенда". Какую легендарную личность в котелке мы знаем? Чарли чаплина Laughing вот насмешила бы всех, если бы такое завернула в переводе)))))))))))наверное не выспалась в тот день, вот и померещилось....
4) "на рабочем месте человек не должен чувствовать, что опускается" как вам такой вариант перевода последней фразы - имеет ли право на жизнь?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ghafourian1000


Зарегистрирован: 18.05.2015
Сообщения: 26

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 20, 2015 11:08 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

и вот еще касательно слова mourners - понятно, что всерьез над барсуком скорбеть никто не будет, наверняка автор иронизировал. Но я подумала, что наш читатель тоже не дурак, и не нужно уж прямо-таки каждую иронию и шутку разжевывать, загонять в кавычки икак-то обыгрывать. Так и оставила - группа (толпа) скорбящих - думаю читатель и сам догадается, что это - ирония.
Безумно понравился перевод (к сожалению не помню чей) этого слова, как "родственники убиенного" или "родня умершего" что-то в этом роде. Оч стильно получилось, на мой взгляд
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ghafourian1000


Зарегистрирован: 18.05.2015
Сообщения: 26

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 20, 2015 11:25 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Добавлю свои "пять копеек" по поводу dog gone wrong. Уже пост фактум до меня дошло, что to go wrong - это не только "сорваться" или "сойти сума" но так же и "неправильно поступить", "совершить ошибку". Может быть стоило перевести фразу как-то так: " что там? Пса нелегкая вынесла на проезжую часть?", "Понесло псину на свою беду", или даже "Пес зазевался, бедолага?". ну,как вариант...

И последнее - two and six - по вашему мнению, допустила ли я ошибку, переведя, как "два, шестьдесят"? Объясню, чем руководствовалась: во-первых не хотела отягощать текст всеми этими шиллингами и пенсами (так ли это важно в контексте?) а просто , чтобы звучало более по-русски. Согласитесь, "два и шесть" звучит как-то коряво, так что позволила себе историческую неточность и приврала в цене на 54 англицких копейки, ))))))))))))как вы считаете - в подобных случая в нашем современном мире, где все уже давно знают где имют или имели хождение фунты и стерлинги - так ли важно (если этого не требует дальнейшее развитие событий книги, разумеется) с точностью передавать суммы и названия валюты?

вот что понравилось так это "всего полкроны" - по-моему лучший вариант перевода.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17  След.
Страница 6 из 17

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©