Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 13
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Hazel


Зарегистрирован: 03.03.2010
Сообщения: 4

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 14, 2010 3:54 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Robin писал(а):


Кажется, по правилам русского языка тут доминирующее "пудель", которое уж никак не "она". Дальше, кстати, Колетт везде в женском роде, там, где уже без пуделя.
Впрочем, я могу ошибаться и спасибо, если кто-нибудь поправит. Всем удачи!)))


В таком случае, видимо, следовало бы писать "Канцлер Ангела Меркель сообщил.." Звучит довольно дико, правда?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
vmb


Зарегистрирован: 14.02.2010
Сообщения: 390

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 14, 2010 3:58 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Мне кажется, место о летнем времени допускает разные толкования в зависимости от прочтения. Для одних это просто указание на время (тогда because — обычное пояснение). Для других — своеобразная детская путаница в причинах и следствиях (вроде известного «ветер дует, потому что деревья качаются»): летнее время, период экономии электроэнергии и максимального использования дневного света, поэтому и светло, этот свет, что ли, наэкономили)

Думаю, всё будет зависеть от акцентов, которые переводчик увидит у автора и захочет проставить в абзаце: увидит очередную волну детского «нарратива», может перевести с некоторым сбоем логики; важнее будет передать напряжение, лихорадку этого эпизода — и можно разгрузить начало абзаца, превратить его в полосу разгона для дальнейшего нагнетания.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
vmb


Зарегистрирован: 14.02.2010
Сообщения: 390

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 14, 2010 4:19 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Что касается пуделя, то вот правило у Д. Э. Розенталя:

Цитата:
При сочетании нарицательного существительного с собственным именем лица в роли подлежащего выступает последнее, и сказуемое согласуется с ним, например: Дежурный бригадир Оксана Литовченко проталкивалась к Захарову (Макаренко); ...Доверительно спросила санинспектор Фрося (П. Павленко).

Другие собственные имена (клички животных, географические наименования, названия средств массовой информации и т.д.) являются приложениями, и сказуемое согласуется с нарицательным существительным, например: Собака Трезор громко лаяла; Озеро Байкал глубоко и полноводно; Журнал «Литературное наследство» опубликовал новые материалы о творчестве М. Булгакова.


Мне кажется, что у Сергея Бычкова («Колетт, наш маленький серый пудель») всё-таки «пудель» выступает приложением, потому что конструкция с ним обособлена. Поэтому, если я правильно понимаю правило, стоило всё же писать «лаяла», согласно первому абзацу. Но в переводе могут быть и другие конструкции: судя по примеру во втором абзаце, нужно писать «пудель Колетт лаял», хотя, как по мне, звучит неуютно. Может быть, такие места нужно вообще перестраивать, не знаю...


Последний раз редактировалось: vmb (Вс Мар 14, 2010 4:34 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Rotbart


Зарегистрирован: 13.02.2010
Сообщения: 56

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 14, 2010 4:27 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

vmb писал(а):
Мне кажется, место о летнем времени допускает разные толкования в зависимости от прочтения. Для одних это просто указание на время (тогда because — обычное пояснение). Для других — своеобразная детская путаница в причинах и следствиях (вроде известного «ветер дует, потому что деревья качаются»): летнее время, период экономии электроэнергии и максимального использования дневного света, поэтому и светло, этот свет, что ли, наэкономили)


Вы правы, конечно, относительно детской логики в принципе.
Но тут мы все же имеем дело не с четырехлетним ребенком, а с двенадцатилетней Вики из довольно образованной семьи ОстиновSmile
Возможно я и ошибаюсь, но все известные мне двенадцатилетние дети неплохо разбирались в причинно-следственной связи между наступлением темноты и переводом стрелок часов Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
vmb


Зарегистрирован: 14.02.2010
Сообщения: 390

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 14, 2010 4:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Rotbart
Да я не спорю) Это была попытка понять обе стороны.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Annabel


Зарегистрирован: 10.02.2010
Сообщения: 51

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 14, 2010 4:38 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Уважаемые коллеги-конкурсанты!

Хотелось бы призвать вас не забывать о переводческой этике. Обсуждение только начинается, а уже чувствуется некое пренебрежение и даже злорадство (первые сообщения) по поводу чужих ошибок. Разумеется, все мы здесь собрались, чтобы обсуждать ошибки, критиковать, делиться опытом, но давайте не будем забывать о внутренней культуре.

По существу:
1) что касается Колетт, ее женский пол нужно сохранить, так как имя напрямую на это указывает, и все дальнейшие «он» будут неуместны. Можно сделать так: Колетт, наша маленькая серая собачка породы французский пудель…
2) передача детской речи: попробуйте открыть наугад любую страницу Марка Твена и посмотрите на синтаксис речи Гекльберри Финна. Предложения сложные: сплошные тире, двоеточия и точки с запятой… И тем не менее, чувствуется, что это речь неграмотного мальчишки. В этом и заключается «высокое искусство».
3) в предложение о летнем времени можно ввести детское объяснение этого понятия, а противопоставляется там «лето» и «было холодно».

Предлагаю обсудить «…making loud train noises…». Всего четыре слова, а переводческая задача не так проста. Как вы считаете?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Querist


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 382

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 14, 2010 4:42 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Друзья, а для меня частично разрешённым вопросом осталось вот то самое "a spaceband radio". Какие соображения есть по этому поводу? "Космический радиопередатчик" Бычкова, по-моему, звучит не очень убедительно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Robin


Зарегистрирован: 16.02.2009
Сообщения: 328

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 14, 2010 4:45 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

To vmb

Большое спасибо за интересные ссылки и прогу. Я вот скачал аудиокнигу A Wrinkle in Time и "Остенсов"- книгу на торрентах, да не знаю, уместно ли здесь упоминать трекеры.
Могу, в принципе, выложить вечерком сюда.


Последний раз редактировалось: Robin (Пн Мар 15, 2010 10:58 am), всего редактировалось 2 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Robin


Зарегистрирован: 16.02.2009
Сообщения: 328

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 14, 2010 4:50 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Текст аудиокниги читает сама авторSmile)))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
vmb


Зарегистрирован: 14.02.2010
Сообщения: 390

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 14, 2010 4:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Robin
Спасибо на добром слове.
Чтобы не спорить о торрентах и не ставить наших учителей в неловкое положение, можно лишь упомянуть, что «главный трекер страны» занимает очень взвешенную и корректную позицию: любые просьбы правообладателей сразу же удовлетворяются. Поэтому не стоит отождествлять использование трекера и манифест борьбы с авторским правом. По словам хозяев, основное богатство центрального трекера -- раритеты или кропотливо собранные коллекции, которые уже нигде не купишь, и это с лихвой оправдывает его существование. Создатели бывшего torrents.ru не хотят ставить под удар эти сокровища и никогда не станут воевать с законом и людьми, чья жизнь и работа от этого закона зависит. Возможно, есть и другие трекеры с такой же политикой.

Надеюсь, это не такой уж злостный оффтоп, просто не помешает договориться о словах.


Последний раз редактировалось: vmb (Вс Мар 14, 2010 4:58 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Миледи


Зарегистрирован: 22.02.2009
Сообщения: 53

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 14, 2010 4:58 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ещё раз здравстуйте, коллеги!
"Космический костюм" я упомянула как забавную, ИМХО, несуразицу (и тут же оговорилась, что вообще-то нехорошо заниматься ловлей блох в чужой работе, хоть сама и не удержалась Wink ) Конечно, лучше "скафандр" - а вот водолазными бывают скорее костюмы, "скафандр" - разве что для громоздкого глубоководного снаряжения (мне просто так кажется, с т.з. терминологии могу ошибаться). Но делая скидку на то, что это речь не специалиста, а девочки-подростка, можно и не придираться.
Пудель Колетта (Лизетта, Мюзетта, Жанетта, Жоржетта - то же самое, звучит лучше - сразу видно пол собачки. Не писать же: "Колетт, наша серая пуделиха" (сразу идёт ощущение тяжеловесности) или даже, извините, "Колетт, наш пудель (сука)... " Laughing

Мальчик с игрушечным поездом "громко кричал: "Ту-туу!" или "пыхтел и свистел, изображая паровоз/поезд"

А мне пришлось нелегко в двух местах: battered wooden train ("с недоломанным игрушечным поездом")
и как всё-таки точно переводится the Science Fair? (весь Интернет излазила, однозначного варианта не нашла. Но мой вроде бы выглядит разумно: "на Общенациональной Научной Ярмарке")
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Rotbart


Зарегистрирован: 13.02.2010
Сообщения: 56

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 14, 2010 5:04 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Annabel писал(а):
Уважаемые коллеги-конкурсанты!

Хотелось бы призвать вас не забывать о переводческой этике. Обсуждение только начинается, а уже чувствуется некое пренебрежение и даже злорадство (первые сообщения) по поводу чужих ошибок. Разумеется, все мы здесь собрались, чтобы обсуждать ошибки, критиковать, делиться опытом, но давайте не будем забывать о внутренней культуре.


Раз уж мне сделали замечание по поводу злорадства, я поспешу принести извинения за неэтичное поведение и низкий уровень внутренней культуры.
Вы правы. Безусловно, я не имел морального права иронизировать (к тому же с использованием эмоционально окрашенных графических символов типа "смайл"), говоря о переводе, который частью посетителей форума был охарактеризован как "блестящий".
Необходимо уважать чужое мнение, и я постараюсь напоминать себе об этом почаще.
А также быть серьезнее и поменьше шутить.
(в этом месте я чуть не поставил смайлик, но сдержался).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Миледи


Зарегистрирован: 22.02.2009
Сообщения: 53

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 14, 2010 5:05 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да, ещё: как справедливо было кем-то замечено, в речи девочки, хоть и не очень маленькой, попадаются фразы, явно позаимствованные ею у взрослых. Мне думается, что к таким относится и babies don`t wait for office hours ("дети, конечно, не появляются на свет по расписанию"). Это, очевидно, присказка папы-врача. Кому-нибудь приходило в голову что-то такое, или это моя буйная фантазия? Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Julia Stamp


Зарегистрирован: 30.10.2009
Сообщения: 87

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 14, 2010 5:08 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Всем добрый вечер(день). Извините за глупый вопрос, но работы еще не выложили или это я не знаю, где их искать?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2618

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 14, 2010 5:19 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Julia Stamp писал(а):
работы еще не выложили или это я не знаю, где их искать?

Работы еще не выложили (вообще, любые действия - начало конкурса, завершение приёма работ, начало голосования и пр. - объявляются достаточно чётко и своевременно. Так что не бойтесь, я думаю, не пропустим.
А то, что разбор работ начался ещё до их опубликования, - это, я думаю, тоже часть Эксперимента. Наставники знают, что делают.

Нет, кроме шуток, сейчас у организаторов полно работы. Давайте потерпим.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13  След.
Страница 6 из 13

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©