Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Четвертый конкурс
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
rost


Зарегистрирован: 05.01.2007
Сообщения: 267

 

СообщениеДобавлено: Сб Мар 03, 2007 11:04 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ДоБрый Гений писал(а):
Каюсь - ну не успел!


Работа на самом деле титаническая. Я вообще удивляюсь, как можно просмотреть столько работ и сделать какие-то замечания. Smile Я просто перестал воспринимать текст после 40-й работы Shocked
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nally


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 897

 

СообщениеДобавлено: Сб Мар 03, 2007 11:29 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Будет сделано.
_________________
Young but growing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
IWT


Зарегистрирован: 12.11.2006
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Сб Мар 03, 2007 1:58 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

clarke,s fan писал(а):
при первом беглом прочтении меня сильно смутили Иоанн Сумеречный, Джон Стеклоняй и Уэльское Волшебное Зеркало, другими словами, Джон наш Аскгласс. Очень интересно, авторы что-то такое нашли или просто сфантазировали?

А вообще, хороший текст, как водится, заставляет писать лучше, чем сам про себя думаешь Smile В смысле многое понравилось.


Ы! Джон Аскгласс в разных версиях ещё ладно... но вот Св. Кентигерн, как его некоторые коллеги только не называли... а уж углежог-то бедный... и Огарок, и Угольная Топка, и Кочегар и Сжигатель Угля.
прямо дрожь берёт. Джон Аскгласс и Кембрийский Поджыгатель Лесов!!!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Abductee


Зарегистрирован: 25.11.2006
Сообщения: 4

 

СообщениеДобавлено: Сб Мар 03, 2007 2:06 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Например, я наткнулась на статью о книге "Джонатан Стрендж...", в которой упоминается мифический король John Uskglass, но почему-то там Uskglass транслитерировали как "Ускгласс", а не "Аскгласс". Как все-таки правильно?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
rost


Зарегистрирован: 05.01.2007
Сообщения: 267

 

СообщениеДобавлено: Сб Мар 03, 2007 2:50 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Дорогие участники,

вырубка, пашня, делянка, высечка, просека, опушка

Да просто – поляна!
...
Чернушка
Трубочист
Черныш
Чумазик
Уголек
Чернуха
Пачкун
Гуталин
Братец Блейки
Копченый

Не надо переводить звучащие имена! Как отмечал Sandy McHoots (elsewhere), перевод звучащих имен усеян творческими неудачами. Всё это клички, а не имена. Зачем же так издеваться над автором? Ну нет там такого! Blakeman – это в первую очередь человеческое имя, а потом уже какие-то ассоциации с цветом, или что там вам показалось. В русском языке достаточно имен с окончанием на “мен, ман”.

Извините, не сдержался...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nally


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 897

 

СообщениеДобавлено: Сб Мар 03, 2007 3:01 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ага, а углежог пусть будет Чаркоал Бёрнером? Laughing
Не забывайте, что это фактически сказка, а в сказках оставлять имена непереведенными по меньшей мере странно. В предисловии к рассказику говорится:
"Этот пересказ известной североанглийской притчи взят из «Истории Короля-Ворона для детей», написанной Джоном Уотербери, лордом Портишедом (см. ДС и МН)".

_________________
Young but growing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
clarke,s fan


Зарегистрирован: 11.04.2006
Сообщения: 722

 

СообщениеДобавлено: Сб Мар 03, 2007 3:17 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Abductee писал(а):
Например, я наткнулась на статью о книге "Джонатан Стрендж...", в которой упоминается мифический король John Uskglass, но почему-то там Uskglass транслитерировали как "Ускгласс", а не "Аскгласс". Как все-таки правильно?


ну, могла бы скромно отослать Вас к изданному переводу. А что за статья-то?

И чего так уж иронизировать над вариантами имен? Есть замечательно нелепые варианты, а есть очень даже. Вот Чумазик, ИМХО, звучит прикольно. Причем это именно кличка, а не имя. И вряд ли уважаемый Sandy McHoots имел в виду прозвища сказочных персонажей Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
rost


Зарегистрирован: 05.01.2007
Сообщения: 267

 

СообщениеДобавлено: Сб Мар 03, 2007 3:23 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Nally писал(а):
Ага, а углежог пусть будет Чаркоал Бёрнером? Laughing


Конечно, нет. Чаркоал Бёрнер должен быть Углежёгом. По одной простой причине - это не значащее имя. Имя персонажа связано с его профессией и здесь есть очень стойкая традиция в русском языке.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
rost


Зарегистрирован: 05.01.2007
Сообщения: 267

 

СообщениеДобавлено: Сб Мар 03, 2007 3:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

[quote="clarke,s fan"]
И чего так уж иронизировать над вариантами имен?[quote]

А я не иронизировал. Все клички (ну, почти все) достаточно хороши были бы в тексте русского автора. Но мы говорим о переводе.

[quote="clarke,s fan"]
И вряд ли уважаемый Sandy McHoots имел в виду прозвища сказочных персонажей Smile [quote]

А вот пусть Sandy McHoots скажет сам Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
penelope


Зарегистрирован: 09.10.2006
Сообщения: 99

 

СообщениеДобавлено: Сб Мар 03, 2007 3:47 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Abductee писал(а):
Например, я наткнулась на статью о книге "Джонатан Стрендж...", в которой упоминается мифический король John Uskglass, но почему-то там Uskglass транслитерировали как "Ускгласс", а не "Аскгласс". Как все-таки правильно?

Джон Узкоглаз Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nally


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 897

 

СообщениеДобавлено: Сб Мар 03, 2007 4:06 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

[quote="rost"]
А я не иронизировал. Все клички (ну, почти все) достаточно хороши были бы в тексте русского автора. Но мы говорим о переводе.
/quote]
А если они хороши в тексте русского автора, то и в переводе будут уместны. Мы-то пишем по-русски! А вообще, это вопрос спорный и каждый волен решать его на свое усмотрение. Кто считает, что перевел неудачно или переводное имя "вылезает" из текста - пожалуйста, может оставить транслитом. Строгих правил тут нет.
П.С. Представьте, что было бы, если бы в "Алисе" Кэррола не переводили имен и прозвищ.

_________________
Young but growing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
rost


Зарегистрирован: 05.01.2007
Сообщения: 267

 

СообщениеДобавлено: Сб Мар 03, 2007 4:37 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Nally писал(а):

А если они хороши в тексте русского автора, то и в переводе будут уместны.


А вот нет. Как я понимаю, есть несколько уровней качества перевода. На первом месте, конечно, стоит: есть ли художественное произведение на русском языке (это сказал ДоБрый Гений - и я с ним полностью согласен). ОК. Есть качественное произведение. Дальше мы смотрим, а адекватен ли русский текст английскому (ну, мы говорим об английском тексте). И вот здесь возникает множество вопросов. Я не хочу вдаваться во всякие сложности, но если есть возможность средствами языка передать то, что можно передать - значит, это надо делать. И я очень сомневаюсь, что средства русского языка беднее средств английского. С другой стороны, есть всяческие реалии, которые бывает необходимо адаптировать. И к теме - звучащие имена не входят сюда. Очень уж глубинный пласт культуры затрагивается. Звучащие имена - это достояние нации. Я, помню, читал у Н. Галь об удачных переводах имен. И, заметьте, она говорила о том, что переведенное имя должно звучать по-английски, и в тоже время вызывать у нас необходимые ассоциации. Опять-таки - путь, усеянный творческими неудачами.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
clarke,s fan


Зарегистрирован: 11.04.2006
Сообщения: 722

 

СообщениеДобавлено: Сб Мар 03, 2007 4:41 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ну да, тут строгих правил-то нет, но лишь в редких случаях переводить значащие человеческие имена лучше. А то можно и Джонатана Стренджа перевести Джонатаном Странным (как кто-то в сети переводчикам советовал Smile ).
Вот, скажем, у эльфов Сюзанны Кларк имена безусловно значащие, у поросенка значащее, да почти у любого домашнего зверя кличку хочется перевести, если только он не Том и не Билл. Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Nally


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 897

 

СообщениеДобавлено: Сб Мар 03, 2007 5:26 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну, если этот путь усеян неудачами, это еще не отрицает существования шедевров. Вы ведь не будете, глядя на мазню, которую продают на углах под видом живописи, отсоветывать (правильно написала?) кому бы то ни было заниматься художеством? Проще говоря, откуда Вы можете знать, что переводчик переведет плохо? Что называется - волков бояться - в лес не ходить. Переводчику приходится выбирать - переводить говорящие имена или нет, и за все случаи сразу тут не скажешь. Просто подходить к этому надо осторожно и критически.
_________________
Young but growing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Widdershins


Зарегистрирован: 21.06.2006
Сообщения: 1043

 

СообщениеДобавлено: Сб Мар 03, 2007 5:58 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Извините, не вынесла душа поэта:

Цитата:
Фейри – собирательное название разной нечисти с кельтскими корнями, от отрицательных персонажей до условно-положительных. (прим. пер.)
Shocked

Ото как!

А насчет говорящих имен все просто - герой называется Чакоал Бёрнер, но в конце текста делается сноска, что Charcoal - древесный уголь, а Burner - топка (почему тогда не горелка?). Кому надо, проассоциирует.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17  След.
Страница 5 из 17

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©