Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №30
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Julia Stamp


Зарегистрирован: 30.10.2009
Сообщения: 87

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 22, 2016 1:13 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

в качестве рабочей гипотезы для rest facilities рассматривала "места отдохновения" - возможно, мать увлекалась какими-нибудь духовными практиками, эзотерикой и т.п. ...но так как это все домыслы, без контекста не решилась использовать и написала нейтральный вариант...наверное, далее в тексте должно быть что-то разъясняющее про это....
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Emberella


Зарегистрирован: 15.10.2012
Сообщения: 96

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 22, 2016 1:19 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Бурильщик,
rest facilities в широком смысле, думаю, вы и сами знаете - некие "оздоровительные учреждения". Так могут называть и спа, и что угодно.
Даже если бы вы перевели их как "курорт" - в конкурсе это роли не сыграло бы, главное, чтобы это было грамотно написано по-русски и логично вписывалось в контекст.

Ко всем:
А как вам понравились "вопросительные утверждения" Банни?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Бурильщик


Зарегистрирован: 25.11.2015
Сообщения: 22

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 22, 2016 1:34 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Emberella писал(а):
Даже если бы вы перевели их как "курорт" - в конкурсе это роли не сыграло бы...

Тогда я крепко влип. Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Lullaby


Зарегистрирован: 19.08.2012
Сообщения: 123

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 22, 2016 3:15 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

John_Childermass писал(а):

Цитата:
но вот "Банни сидела на диване", похоже, станет антидевизом этого конкурса

Для особенно медленнх - что именно не так? Фонетика? Или еще что-то?

Фонетика, конечно же.
Ненужная рифма может загубить очень много.


John_Childermass писал(а):

Цитата:
Я к чему это сказала - многие не всю иронию в англ тексте увидели или, м.б., намеренно сгладили некоторые места, посчитав чрезмерными, хотя на самом деле их нужно было тащить в текст.

Насколько в рамках христианской морали будет привести подробности?


Разумеется, к примеру вот это, вроде достаточно яркий, чтоб заметить:

“Entertain!” Bunny cried, making her eyes very round and bewildered.
преувеличение, притворное восклицание, напускной драматизм

- Гости!? - Банни округлила глазищи, изображая изумление.

Русский намного богаче в плане выражения иронии, у нас много суффиксов, которыми можно придать оттенки



Или абзац про Эдварда, который полностью построен на контрастах - вроде и растительность на лице пробилась, но редкая, школу два года как закончил, но до универа не дополз, вроде как болен, только болезнь курам на смех, заперся, да не в комнате, сигареты и те не сигареты.
Выбранный тон тут не должен прерываться, у многих же абзац начинает переходить в серьезный/обычный тон на колледже, на объяснении мамы и только к террасе возвращается в ироничность.

мой вариант, ест-но, далек от идеала, но как-то так я себе это представляю:

Вот так неожиданность. Эдвард Минц, на несколько лет старше Банни, нездорового вида юнец. Поросль на лице реденькая и белесая - ну чем не лишайник. Уже два июня пролетело, как Эдвард выпустился из школы, но до колледжа он так и не доехал - по словам мамаши, сыночка сразил "известный японский недуг". Кейт всё-таки спросила, что за недуг такой, и миссис Минц посетовала, что "занемогшая молодежь предпочитает затворничать в комнате, а не строить свою жизнь". Эдвард же, хитрюга, окопался на застекленной террасе, которая выходила прямиком на столовую дома семьи Батиста. Дни напролет он просиживал в шезлонге, обхватив коленки и попыхивая подозрительно тонкими папиросками.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Madeira


Зарегистрирован: 20.01.2016
Сообщения: 15

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 22, 2016 7:03 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Здравствуйте, уважаемые форумчане! Smile
Я познакомиться и, что называется, потрындеть!

Участвую в конкурсе перевода Школы Баканова впервые, и второй раз в конкурсе перевода вообще.

Переводить было очень интересно, использовала любую свободную минутку для того, чтобы покопаться во всех этих "asterisk eyes" и "rest facilities".

Но, как всегда, что-то "пошло не так" Very Happy
Планировала 20 февраля с утреца всё перепроверить, подчистить оформление диалогов, да и по тексту перевода были (в голове) замечания, дополнения, вопросы. И вдруг - бах! 19 февраля вечером попадаю в "оздоровительное учреждение", ахаха, вот ирония судьбы.
Машина скорой помощи ждёт на улице, я судорожно заполняю форму отправки ("Главное - пробелы! пробелы! абзацы! абзацы!!!")
Короче, что-то в температурном бреду наотправляла, что именно - можно увидеть на сайтеSmile

Я не буду оригинальной, самыми заковыристыми задачками для меня оказались:

1. "Un bitcho"
Испанский я учила, как и Эдвард, несколько семестров Smile поэтому для меня было понятно, что Банни перепутала мужской и женский род, пытаясь сделать из английского слова испанское. Ибо испанского аналога "bitch" она не знала. Но вот как перевести "bitch", чтобы не было слишком скабрезно?.. остановилась на "стерве", хотя самой не очень нравится такое решение.

2. "Tough luck"
долго подбирала подходящую по контексту фразу, выбрала "Да, не повезло тебе", выбором опять же недовольна. Но лучше ничего не придумала.

3. "asterisk eyes"
Гуглокартинки выдали мне по данному запросу десятки прекрасных картинок, от которых я минут 5 глупо хихикала.
Мне показалось, что лучше всего подойдет русское "лучистые глаза"

4. "a frail, muted, pink- and-gold blonde"
Это просто отвал башки. Читаю другие переводы, диву даюсь. Кто во что горазд, очень любопытные варианты. У меня получилось: "Их мать была болезненной молчаливой женщиной с золотисто-розовыми волосами..."

5. "rest facilities"
Изначально перевела как "места отдыха".
Потом решила углубиться в дебри инета. Нашла вопрос по переводу данного словосочетания в контексте нашего отрывка для перевода Smile Но помогло мне это мало. В итоге в качестве рабочей версии написала "спецсанаторий", выделила желтым, дабы подумать на досуге, ну а потом.... см. начало сообщения Very Happy так и остался у меня "спецсанаторий".

6. ну и на сладенькое: "the demure tuck of her chin"
Rolling Eyes Confused Shocked
Я остановилась на варианте "скромно поджатый подбородок", хотя сначала всё крутилось вокруг складки на подбородке.
Мне подумалось, что у такого воздушного создания, как Банни, складок на подбородке быть уж точно не должно Very Happy

В общем, что вышло - то вышло. Я буду очень благодарна, если вы прочитаете мой перевод и выскажете честное мнение. Хочу услышать мнение людей, профессионально подкованных, опытных, чтобы понять, стоит ли мне дальше двигаться в этом направлении (в направлении художественного перевода), или зарубить это дело на корню и заняться чем-нибудь попроще.

_________________
It always seems impossible until it's done.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
gtm


Зарегистрирован: 17.02.2014
Сообщения: 106

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 22, 2016 10:21 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Emberella писал(а):

И еще в том числе поэтому не стоило делать оценку более категоричной, чем в оригинале: "Кейт действительно была стервой/настоящей стервой" и т.п.


Прям совсем не стоило? В том плане, что если человек ругает себя с сарказмом, не значит, что он не может пережать и утрировать (скорее всего как раз наоборот, накрутит). В фильме "Любовь и голуби", кстати, мать как раз этой фразой утрировала, никто её так на самом деле так не называл:

— Кто тебе сказал, что ты плохая?
— Никто! Сама на себя ругаюсь. Что я не вижу, что вы все думаете, что отец из-за меня...


Тем более заключительная фраза Кейт идёт после контрастного сравнения себя с сестрой (разные, как небо и земля), из которого идёт заключение, мол, по сравнению с такими легкомысленным ангелочком, как Банни, конечно, Кейт та ещё уна стерва.

Я не к тому, что усиление категоричной оценки ("действительно" и "настоящая") тут прям вот необходимо, но ведь напрашивается из предыдущего абзаца.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Gemmel


Зарегистрирован: 18.11.2009
Сообщения: 43

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 22, 2016 10:36 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Emberella писал(а):
Интересно как по-разному все обошлись с Kate didn’t say this, however.(Diplomacy.). В одних переводах - как будто автор оценивает дипломатичность (вежливость/такт) героини, в других - звучит настолько нейтрально, что "дипломатия" кажется случайно затесавшимся словом.


Как раз мой случай. Ещё два дня назад "дипломатия" казалась вполне уместной в моём переводе, а сейчас взираю на это слово с ужасом. С таким же успехом его можно было бы заменить на "Сергей Лавров", "вооруженный конфликт в Сирии" или "минские договоренности". Хуже бы не стало.

Гораздо лучше смотрелся бы вариант "******, подумала Кейт, но тактично оставила свою мысль при себе", или что-то в этом духе.

2 Madeira: участники школы переводов могут рецензировать работы, но за деньги, об этом не раз уже упоминалось. Определенные выводы вы можете сделать сами, прочитав удачные работы других конкурсантов. Ну а главную мысль, о том как надо было делать в общих чертах, а может и даже в деталях, выскажет сама судья, а потом ещё и главный арбитр, В. Баканов.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
lebble


Зарегистрирован: 03.03.2015
Сообщения: 4

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 22, 2016 10:43 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Спасибо тому участнику, который заговорил про золотую середину в переводе "Un bitcho", и всем, кто высказался по этому вопросу.
У меня тоже поиск русского варианта был долгим. Несомненно, плюсы такого варианта очевидны. Но играя с этим отрывком, и видя, какое количество вариантов прислали, я лично не могу не спрашивать себя, а стоило ли русифицировать высказывание в угоду кратковременной шутке?

Где-то, мне кажется русификация заметно снижала лексику. Мы говорим все же о другой эпохе. Эти люди не знали интернета, и читали книги в оригиналах, иногда. Тогда получается, что в этой сцене перед нами автор рисует пусть недалеких, но все же воспитанных в определенных (пуританских?) рамках девушки и парня, и есть разница между высказыванием, а которым кроется намеренное оскорбление и просто детской обидой, да? Говоря это, люди как бы признают, что Кейт портит им удовольствие своим присутствием, может быть, глупыми наставлениями, но это не делает её "сукой" в нашем понимании этого слова... Зачем тогда переводить русским словом - я в этом смысле.
И финальное высказывание. Тут, мне кажется, правильно вы заострили внимание. Когда автор бросает это "Кейт была (действительно, уникальной) сукой", я вижу тут акцент более на неопределенном артикле. Кейт - она одна такая то есть. Для этой семьи, хотя бы, может быть, даже для общества, где рождаются такие простушки как Банни и молодые люди прячутся за спиной мам. Тут идет градация, как я это вижу, и снижая лексику перевода где-то русификацией, этот эффект передод может как-то смазать или просто потерять.

В моих вариантах были "коза", ""тупая коза", "настоящая коза" (в первом, втором и последнем предложении).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Gemmel


Зарегистрирован: 18.11.2009
Сообщения: 43

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 22, 2016 11:01 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 lebble: я не соглашусь, да и многие, судя по их переводам, тоже. Нам нужно слово со слегка негативной окраской, обыгранное испанской грамматикой. Уна стерва, уна стервоза, уна зараза - вот, пожалуй, хорошие варианты. У кого-то я видел даже уна курва (забавно, но слегка перебор) Very Happy Тут сразу становится видно, как "далеко продвинулась" в испанском Банни и как "многому" её научил Эдвард.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Гиллель


Зарегистрирован: 15.02.2012
Сообщения: 55

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 22, 2016 11:04 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Бурильщик писал(а):
John_Childermass писал(а):
Меня с ума свели эти asteric eyes Shocked

Тут речь больше о ресницах и том виде, который они придают глазам.


Да!! Распахнутые ресницы! И в том фрагменте, где Bunny cried, making her eyes very round and bewildered, у меня само написалось: "Банни обиженно захлопала ресницами", хотя ресницы в оригинале не упоминались Smile

_________________
Если не сейчас, то когда?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Гиллель


Зарегистрирован: 15.02.2012
Сообщения: 55

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 22, 2016 11:20 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Madeira писал(а):

6. ну и на сладенькое: "the demure tuck of her chin"
Rolling Eyes Confused Shocked
Я остановилась на варианте "скромно поджатый подбородок", хотя сначала всё крутилось вокруг складки на подбородке.
Мне подумалось, что у такого воздушного создания, как Банни, складок на подбородке быть уж точно не должно Very Happy



Мне кажется, здесь все таки речь о жестах, движениях:
although some of Bunny’s gestures were uncannily similar—the demure tuck of her chin, for instance
Это может быть поглаживание, легкое касание - но неизменно кокетливое, в стиле "милашки" Банни

_________________
Если не сейчас, то когда?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
yugu0114


Зарегистрирован: 21.02.2016
Сообщения: 1

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 22, 2016 11:48 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А разве это не современное произведение? Вообще, я перевела как "сука", руководствовалась тем, что "bitch" слово именно матерное, которое диктор новостей не имеет право произнести, но которое можно услышать с каждого угла и не только в неблагополучных районах. Я старалась сделать отрывок более русифицированным, как будто эти сестры наши соотечественницы. Думаете в семьях люди не матерят друг друга? Думаете, в наших селениях правда говорят: "Ах, ты ж стерва"? Всегда резал ухо такой перевод, но в книгах писатели могут позволить себе любые слова, особенно если произведение рассчитано на молодую аудиторию. Хотя мне очень понравился предложенный тут вариант "паскуда".

Как мне показалось, самое сложное, что было в данном отрывке, так это перевод названия "Vinegar girl"))) Сейчас я бы перевела как "Злыдня".

_________________
Живи каждый день, как будто он последний.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Swanheart


Зарегистрирован: 28.01.2008
Сообщения: 46

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 22, 2016 12:02 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

yugu0114 писал(а):
А разве это не современное произведение? Вообще, я перевела как "сука", руководствовалась тем, что "bitch" слово именно матерное, которое диктор новостей не имеет право произнести, но которое можно услышать с каждого угла и не только в неблагополучных районах.

Да, современное - 2016-го года.
Поэтому я тоже считаю, что такой перевод вполне уместен, учитывая реалии.

_________________
Sing what you can't say. Forget what you can't play.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
beehappy


Зарегистрирован: 17.11.2009
Сообщения: 81

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 22, 2016 12:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Если бы автор хотела написать просто "bitch", она бы так и написала.
А в данном случае девочка ругается с претензией на владение иностранным языком.

Вот когда русскоязычные вкрапляют в свою русскую речь слово "fuck" - это ведь иначе звучит, чем если бы они воспользовались русским эквивалентом этого слова, правда?) Мягче ведь звучит и не так матерно.

Поэтому мне кажется, что переводчику в этом отрывке нужно по возможности как-то отразить "испанский колорит", который присутствует в оригинале И сам этот колорит уже снижает градус ругательности.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
by Oksa


Зарегистрирован: 22.02.2016
Сообщения: 32

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 22, 2016 12:07 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:

Точно. Вся ситуация дается с позиции Кейт. Это, может, и не станет решающим фактором при отборе десятки, но те переводы, в которых АР звучит так, как звучала бы речь самой Кейт, читаются живее.
Интересно как по-разному все обошлись с Kate didn’t say this, however.(Diplomacy.). В одних переводах - как будто автор оценивает дипломатичность (вежливость/такт) героини, в других - звучит настолько нейтрально, что "дипломатия" кажется случайно затесавшимся словом. А в некоторых ясно, что это думает сама Кейт.


Хочется поспорить Smile Кейт — главная героиня, поэтому про ее ощущения ситуации мы знаем больше. Насчет того, что АР и высказывания Кейт должны звучать одинаково — это выбор переводчика. Мне вот кажется, что стиль автора и речи Кейт могут быть схожи там, где героиня по отношению к сестре иронична, а автор в принципе иронизирует (в том числе над самой Кейт). Автор — над ситуацией, а Кейт в ней (персонаж комедии положения). Но говорить при этом они не обязательно должны одним языком. К примеру, Кейт к самоиронии не склонна (обиделась, что мадам назвали, в ее-то уже не свежем возрасте). Чтобы обозначить мысли героя, есть куча способов: прямая речь и знаки пунктуации соответствующие, повествование от первого лица. Их в оригинале нет. Тут автор говорит от своего имени: колко, образно, в деталях. Почему бы "дипломатии" не остаться просто ироничной авторской ремаркой? Потому что Кейт и дипломатия не созданы друг для друга, судя по аннотации к книге и неумению героини промолчать, когда это возможно. Если отождествлять автора и Кейт, то какой-то образ бесформенный и без необходимости развития, эдакая острая на язычок гармоничная особа, которая все про всех понимает и сама с собой честна. Как будто на ней нет груза прожитых лет (где родители занимаются своими проблемами), комплекса некрасивой девочки и т.п. А это не так. Кейт завидует сестре, неадекватно оценивает свой возраст и еще много скелетов хранит в своем внутреннем мирке. И уж признаться себе, что она "una bitcha"... Мне кажется, не в данном эпизоде это должно произойти.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19  След.
Страница 5 из 19

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©