|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
klop
Зарегистрирован: 17.02.2009 Сообщения: 5
|
Добавлено: Ср Мар 17, 2010 1:23 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Мне кажется, что "and" можно в некоторых случаях перевести, как "или". В отдельных отраслях перевода, например в юридическом переводе, сплошь и рядом встречаются формулировки, в которых "and" следует перевести, как "или", а "or", как "и". У Вебстера, например, есть такое объяснение значения "and": used as a function word to express logical modification, consequence, antithesis, or supplementary explanation. К тому же, мне все-таки не дает покоя расстановка запятых. Если "something-or-other mix" - всего лишь один из элементов перечисления, почему перед ним нет запятой. Мне кажется, это было бы логично, принимая во внимание, что перед "tank of oxygen" запятая стоит. Может быть, запятые и призваны расставить не вполне четкие с точки зрения лексики смысловые акценты?... |
|
Вернуться к началу |
|
|
JIecuk
Зарегистрирован: 15.03.2010 Сообщения: 57
|
Добавлено: Ср Мар 17, 2010 2:27 pm Заголовок сообщения: |
|
|
klop писал(а): | Мне кажется, что "and" можно в некоторых случаях перевести, как "или". В отдельных отраслях перевода, например в юридическом переводе, сплошь и рядом встречаются формулировки, в которых "and" следует перевести, как "или", а "or", как "и". У Вебстера, например, есть такое объяснение значения "and": used as a function word to express logical modification, consequence, antithesis, or supplementary explanation. К тому же, мне все-таки не дает покоя расстановка запятых. Если "something-or-other mix" - всего лишь один из элементов перечисления, почему перед ним нет запятой. Мне кажется, это было бы логично, принимая во внимание, что перед "tank of oxygen" запятая стоит. Может быть, запятые и призваны расставить не вполне четкие с точки зрения лексики смысловые акценты?... |
Юр. тексты переводил аж три с половиной года назад, но таких случаев не припомню. Возможно, просто вылетело из памяти, но в любом случае текст у нас никак не юридической направленности, а самое что ни на есть перечисление, что именно замастырил Джон в свой скафандр. Вот, не вижу я логики в подмешивании к кислороду еще чего-то и все тут. Да и как? Пусть даже там что-то и было, то это что-то должно быть чем-то очень простым, что Вики запомнила бы, а так она хвастается, что же именно было у брата: и баллон, и радио и еще много кой-чего, а вот в шлеме уже... ну и так далее. |
|
Вернуться к началу |
|
|
donna_belladonna
Зарегистрирован: 06.11.2008 Сообщения: 300
|
Добавлено: Ср Мар 17, 2010 3:45 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Кто хочет разбор своей работы, прошу записываться. |
|
Вернуться к началу |
|
|
JIecuk
Зарегистрирован: 15.03.2010 Сообщения: 57
|
Добавлено: Ср Мар 17, 2010 3:47 pm Заголовок сообщения: |
|
|
14 |
|
Вернуться к началу |
|
|
Белка
Зарегистрирован: 15.03.2010 Сообщения: 8
|
Добавлено: Ср Мар 17, 2010 3:48 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Добрый день! Записываюсь на разбор
104 |
|
Вернуться к началу |
|
|
marina
Зарегистрирован: 13.03.2010 Сообщения: 1
|
Добавлено: Ср Мар 17, 2010 3:49 pm Заголовок сообщения: |
|
|
124
совершенно верно, ошиблась, прошу прощения
мой номер - 224
ну ничего, человеку очередь заняла
Последний раз редактировалось: marina (Ср Мар 17, 2010 10:38 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
|
JIecuk
Зарегистрирован: 15.03.2010 Сообщения: 57
|
Добавлено: Ср Мар 17, 2010 3:53 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ээээ... Под номером 124 значится klop. Вы точно не ошиблись? |
|
Вернуться к началу |
|
|
klop
Зарегистрирован: 17.02.2009 Сообщения: 5
|
Добавлено: Ср Мар 17, 2010 4:11 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Действительно, под номером 124 моя работа. Светлана, разберите и ее, будьте добры |
|
Вернуться к началу |
|
|
Dpakowe4ka
Зарегистрирован: 11.02.2010 Сообщения: 5
|
Добавлено: Ср Мар 17, 2010 4:15 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Думаю, что все хотят разбора
Мой номер - 144. Основные огрехи я уже осознала, прочитав обсуждения во всех ветках, но было бы интересно узнать мнение о работе в целом. Спасибо. _________________ "No hay espejo que mejor refleje la imagen del hombre que sus palabras." (Juan Luis Vives) |
|
Вернуться к началу |
|
|
donna_belladonna
Зарегистрирован: 06.11.2008 Сообщения: 300
|
Добавлено: Ср Мар 17, 2010 4:34 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Поехали.
14 JIecuk
Самое первое предложение. Как я писала, оно должно нам намекать, что начиналось все как обычно, а кончилось плохо (Вики-то знает уже, что произошло потом, когда рассказывает). Сравните с некоторыми работами: вечер начался как обычно; вечер обещал быть и т.п. У вас просто начинался вечер, нет у читателя подозрения, что дальше ситуация изменится.
…мы ждали, когда Папочка
Папочка звучит очень уж сладко, к тому же с большой буквы получается прозвище.
Обычно в субботу он рано приходит домой, но в этот день он помогал – лучше убрать второе «он» – тут и так ясно, кто (он рано приходит, но в этот день помогал…).
Удачный момент – «а малыши не ждут до понедельника».
… чудесно пахло готовящимся мясом – длинно. Просто «чудесно пахло» и все. Тем более «готовящимся» (знаете историю, как Марк Твен пытался транскрибировать русское слово «защищающимися»? ))) Я ее часто вспоминаю, когда имею дело с причастиями.
Дядя Дуглас и Джон были в старом амбаре, где они делали скафандр для Джона …
Опять то же что и с «он», «он». Если уж идти этим путем перевода, тогда «были в старом амбаре, делали скафандр для Джона, а все остальные…
Про «одной из своих» я уже говорила. Все эти маленькие штучки, повторы, лишние «они», «он» мешают сделать повествование динамичней, а темп для описания шумного и веселого вечера очень важен.
Удачно – Мама поставила пластинку.
Одновременно она чистила морковку, поэтому нож для чистки морковки был еще и скальпелем, а не просто ножом для чистки морковки
Последняя морковка лишняя. У автора это «as well as a scraper». Из-за последней морковки авторская легкость потеряна. А не просто ножом. И все.
Предполагалось, что Роб будет ей помогать – посмотрите сколько был – будет – были у вас в абзаце. Их надо проредить. Скажем, нож не был, а «служил еще и скальпелем».
играясь со стареньким – сссс. Лучше «играя».
Зато удачно переведено: … со стареньким деревянным паровозиком, и громко пыхтел, как всамделишный паровоз.
Я все это время вела себя ангельски тихо – сюда просится «же». Ведь идет противопоставление – они галдят, а я… И опять в этом предложении повторяется я – я.
сидела возле камина, огонь в камине горел.
Затем зазвонил – за – за. «Потом зазвонил» звучало бы лучше.
но было холодно, ветрено и холодно, как бывает… Снова было – бывает.
трудились над скафандром _ не переставая_ с прошлого рождества, как только дядя Дуглас вставал с постели.
Запятые. Плюс – Дуглас у них бывает наездами, когда он приезжает, тогда и помогает со скафандром.
В скафандре у Джона есть радиопередатчик для космической связи, баллон с кислородом и еще много всякой всячины, а в шлеме есть все виды систем управления и радио, и воздухом, и теплообменом, и питьевой водой, и даже аспирином
Есть – есть. Про управление водой и аспирином я уже писала.
Джон тратит все свои карманные сбережения до последнего пенни
Во многих работах «свои – свой» часто попадаются, но ведь и так ясно, чьи. Пенни в других группах уже обсуждали. Это, скорее, идиома (все до последнего), но в Штатах пенни странно выглядит. Тут центы (но никак не копейки – русификация).
Симпатичное решение – скафандр у Джона еще тот и даже занял первое место…
Итого: следите за повторами: был, местоимения. В целом все неплохо. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Angelina
Зарегистрирован: 17.03.2010 Сообщения: 2
|
Добавлено: Ср Мар 17, 2010 4:40 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Добрый день! Была бы очень признательна, если бы Вы посмотрели и мою работу - 234. |
|
Вернуться к началу |
|
|
sultan121
Зарегистрирован: 14.03.2010 Сообщения: 3
|
Добавлено: Ср Мар 17, 2010 4:43 pm Заголовок сообщения: |
|
|
моя работа - №244. В принципе, мне уже все понятно, но от разбора не откажусь |
|
Вернуться к началу |
|
|
JIecuk
Зарегистрирован: 15.03.2010 Сообщения: 57
|
Добавлено: Ср Мар 17, 2010 5:04 pm Заголовок сообщения: |
|
|
donna_belladonna писал(а): | Поехали.
14 JIecuk
Самое первое предложение. Как я писала, оно должно нам намекать, что начиналось все как обычно, а кончилось плохо (Вики-то знает уже, что произошло потом, когда рассказывает). Сравните с некоторыми работами: вечер начался как обычно; вечер обещал быть и т.п. У вас просто начинался вечер, нет у читателя подозрения, что дальше ситуация изменится.
…мы ждали, когда Папочка
Папочка звучит очень уж сладко, к тому же с большой буквы получается прозвище.
Обычно в субботу он рано приходит домой, но в этот день он помогал – лучше убрать второе «он» – тут и так ясно, кто (он рано приходит, но в этот день помогал…).
Удачный момент – «а малыши не ждут до понедельника».
… чудесно пахло готовящимся мясом – длинно. Просто «чудесно пахло» и все. Тем более «готовящимся» (знаете историю, как Марк Твен пытался транскрибировать русское слово «защищающимися»? ))) Я ее часто вспоминаю, когда имею дело с причастиями.
Дядя Дуглас и Джон были в старом амбаре, где они делали скафандр для Джона …
Опять то же что и с «он», «он». Если уж идти этим путем перевода, тогда «были в старом амбаре, делали скафандр для Джона, а все остальные…
Про «одной из своих» я уже говорила. Все эти маленькие штучки, повторы, лишние «они», «он» мешают сделать повествование динамичней, а темп для описания шумного и веселого вечера очень важен.
Удачно – Мама поставила пластинку.
Одновременно она чистила морковку, поэтому нож для чистки морковки был еще и скальпелем, а не просто ножом для чистки морковки
Последняя морковка лишняя. У автора это «as well as a scraper». Из-за последней морковки авторская легкость потеряна. А не просто ножом. И все.
Предполагалось, что Роб будет ей помогать – посмотрите сколько был – будет – были у вас в абзаце. Их надо проредить. Скажем, нож не был, а «служил еще и скальпелем».
играясь со стареньким – сссс. Лучше «играя».
Зато удачно переведено: … со стареньким деревянным паровозиком, и громко пыхтел, как всамделишный паровоз.
Я все это время вела себя ангельски тихо – сюда просится «же». Ведь идет противопоставление – они галдят, а я… И опять в этом предложении повторяется я – я.
сидела возле камина, огонь в камине горел.
Затем зазвонил – за – за. «Потом зазвонил» звучало бы лучше.
но было холодно, ветрено и холодно, как бывает… Снова было – бывает.
трудились над скафандром _ не переставая_ с прошлого рождества, как только дядя Дуглас вставал с постели.
Запятые. Плюс – Дуглас у них бывает наездами, когда он приезжает, тогда и помогает со скафандром.
В скафандре у Джона есть радиопередатчик для космической связи, баллон с кислородом и еще много всякой всячины, а в шлеме есть все виды систем управления и радио, и воздухом, и теплообменом, и питьевой водой, и даже аспирином
Есть – есть. Про управление водой и аспирином я уже писала.
Джон тратит все свои карманные сбережения до последнего пенни
Во многих работах «свои – свой» часто попадаются, но ведь и так ясно, чьи. Пенни в других группах уже обсуждали. Это, скорее, идиома (все до последнего), но в Штатах пенни странно выглядит. Тут центы (но никак не копейки – русификация).
Симпатичное решение – скафандр у Джона еще тот и даже занял первое место…
Итого: следите за повторами: был, местоимения. В целом все неплохо. |
Спасибо большое, Светлана.
1. Про вечер ясно.
2. Мне почему-то показалось,что Папа тут служит как бы именем одного из главных героев, потому и писал с большой. Что тут скажешь? Семен Семеныч...
3. Про повторы, чрезмерные местоимения, излишнюю тяжеловесность - в точку. Буду за собой внимательнее следить. Тщательней надо, ребята (с). Историю про Марка Твена в студию, пожалуйста, не слыхал такой
4. Про то, что дядя Дуглас у них бывает наездами, это я потом узнал, а сначала я подумал, что он у них живет
5. "Согласно правилу, одиночное деепричастие обособляется, если сохраняет значение глагольности, указывая на время его действия, его причину, условие и т. д., но не образ действия." (с) gramota.ru
Имхо, тут при одиночном деепричастии запятые не нужны, но это не принципиально
6. По поводу пенни уже кидал ссылку, ибо меня тоже очень заинтересовал этот вопрос еще во время перевода:
http://en.wikipedia.org/wiki/Penny_%28United_States_coin%29
Тут, мне кажется, главное, чтоб копейки не проскочили
А вообще, еще раз большое спасибо за подробный разбор. Буду стараться!
|
|
Вернуться к началу |
|
|
donna_belladonna
Зарегистрирован: 06.11.2008 Сообщения: 300
|
Добавлено: Ср Мар 17, 2010 5:14 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Не знаю, легенда про Твена или нет. Он вроде бы привел пример слова, которое его поразило до глубины души. Что-то там было про его злоключения, когда он пытался написать zaschischayuschimisya |
|
Вернуться к началу |
|
|
Julia Stamp
Зарегистрирован: 30.10.2009 Сообщения: 87
|
Добавлено: Ср Мар 17, 2010 5:26 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Тоже хочу разбор! %) Моя работа 24я, огрехи свои нашла, сейчас перечислю, если я что упустила - прокомментируете?
- Начало хоть у меня особо не выделено, но вроде бы и не совсем калька? Или все же калька?
- одна из кукол, один из котов
-датский дог
-длинно про пуделя
- то ли от предчувствия чего-то ужасного -- можно проще -- от предчувствия беды
-убрать "каждый пенни" - Джон тратил все свои карманные деньги и ТО, ЧТО....
- вот тут вместо запятой нужно "И" - В шлеме размещались кнопки для управления рацией И регулировки температуры, подачи воздуха, воды и даже аспирина.
Что-то еще? |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|